Lucas 12
khj (KHJ) vs ARC
1 Ni sini, eshi orokru ʊsʊsɔng tuni, asu tɛɛ opyoomo, Iyesu kasu pɛrɛ ni ɔnɔ ʊmɛr ngɛ noru, aka sa nɔmɔni, “Inyi sa noshong ni edei ʊmɛr upre eteting Afarisiya use sa orokru ibobomo wurha.
1 Ajuntando-se, entretanto, muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou a dizer aos seus discípulos: Acautelai-vos, primeiramente, do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Akywa yeba amu sini iririma sini afrii anu yɛɛ yo, imi sini ini ʊsʊsɔ anu kperhi yoo.
2 Mas nada há encoberto que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser sabido.
3 Kukimo inyi bɛpɛrɛ bidɔɔ eting anʊ kʊyo bidɔɔ uyen, imisini inyi bɛpɛrɛ iwɛrhiwɛ bi ikuu idang anʊ tanayo ayaya kyaya ʊsɔrɔ ʊbɔrʊ aki orokru kukum kʊwɔ.
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes à luz será ouvido; e o que falastes ao ouvido no gabinete sobre os telhados será apregoado.
4 “Iku tanany, orokyorom, inyi bekya kung irung arʊ sini anu Peri inamany, bi ʊkywɛrɛ anabramo ʊsany iririma.
4 E digo-vos, amigos meus: não temais os que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 Ting itananyi arʊ sini inyi nʊ kung irung ngɛ; Inyi kung irung arʊ sini, abakyu pɛrɛny ani ikrʊ fennyi ngɛ kidɔɔ igara ʊra. Iringyo itaniny, inyi kʊng irʊng ngɛ.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, vos digo, a esse temei.
6 Sa ɔnɔ ʊgyʊrhʊ ɔtɔng mo ese gbuna ikiri ʊfɛ ʊpari? Ni kǝna Ʊnʊng sene yuro ngɛ ni ereyingmo.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois ceitis? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Ko ʊfʊrhi ikywiny Ʊnʊng kperhi ʊrɛmɔ ngɛ. Bekya kung irung; Imɔriny pri imu ushi ɔnɔ ʊgyʊrhʊ.
7 E até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 “Itanany ʊbrʊbrʊwɔɔ, arʊ sini anuting bi ite orokru a sani ingɛɛ ni arʊ kroo mi ngɛ, Imye Ɔnɔ Orokru Inutana bi ite Atina Ʊnʊng ni ani arʊ kroo mi ngɛ.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Yip arʊ sini aba tiraa ngɛ emye bi ite orokru, anu tiramo ngɛ bi ite atina Ʊnʊng.
9 Mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Kǝnawo arʊ sini ɛbɛpɛrɛ iring ibibi bi ikywi Ɔnɔ Orokru anʊ pʊna ngɛ ʊyaa ngɛ, yip arʊ sini aba tana irhing ibibi bi ikywi Ering Ʊshisha anasʊ pʊnamɔ ngɛ ʊyaa ngɛ.
10 E a todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem ser-lhe-á perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 “Akywa sini orokru bokong nyi ba owro utuno Ayaudiya, kǝni eberi arʊ kyerhe ʊring adarha ari igumo bekya wure ʊkanw ni imisini ʊnʊ yoromo kǝni imisini ʊnʊ tanamo,
11 E, quando vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e potestades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 kii bakwya dang Ering Ʊshisha nʊ mɛr nwu imasini ʊnʊtana.”
12 Porque na mesma hora vos ensinará o Espírito Santo o que vos convenha falar.
13 Opyoo arʊ bi idɔɔ ushi orokru ka sani ɛngɛɛ ni, “Avuwa, tana arupyam akaa ʊʊma ekperi arʊ sini okpue amam ʊmyɛ.”
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Iyesu ko yoro ngɛ, “Orokyoro, iyaa mim ushoo arʊ kyɛrhɛ ʊring, kii iyaa mim apara ʊkaa nyi edei imayen?”
14 Mas ele lhe disse: Homem, quem me pôs a mim por juiz ou repartidor entre vós?
15 Aka sanomoni, “Inyi sa noshong asha ʊkany ni ko kina dǝi ʊwaa ikywi, kii ofony si ʊʊma sini inyi tuni moo ʊni ushony ba.”
15 E disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da avareza, porque a vida de qualquer não consiste na abundância do que possui.
16 Aka tanamo ushosho wen ka sani: “Abya opyo orokru shuri ikiri nɛgbɛn.
16 E propôs-lhes uma parábola, dizendo: a herdade de um homem rico tinha produzido com abundância.
17 Oko wɔrɔ ofo aka sani ʊkaa ni, ‘Ikimoyo inisa? Isam ni owro ɔgrɔɔ sini inukyo ʊmam ngɛ.’
17 E arrazoava ele entre si, dizendo: Que farei? Não tenho onde recolher os meus frutos.
18 “Ikpara dang aka sani, ‘Imi sini ini saye, ini vɛrhɛ ɔfɔm ngɛ aka vura ɔkɔkɔ, ʊpʊrhawɔ inukyo ʊmʊram kǝni ʊʊma ududumam ngɛ.
18 E disse: Farei isto: derribarei os meus celeiros, e edificarei outros maiores, e ali recolherei todas as minhas novidades e os meus bens;
19 Akasa ni ipam ni, “Ini akai ʊmʊra ngɛ, yarinw ɛnyɛɛ napany, kpara noshong, asu ra, asu sa, asu kung ididima ʊkanw.” ’
19 e direi à minha alma: alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe
20 “Yip Ʊnʊng ka sani ɛngɛɛ ni, ‘Ʊnwʊɔ obobo! Ni eting yen anʊ waa ofonw. Nɛchiyɛn ʊʊma sini utuni nʊ shoo umu iyaa?’
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma, e o que tens preparado para quem será?
21 “Kǝnawo ushoo arʊ sini okywi ʊkamɔ ʊʊma be eyesing, yip oshoo ara ayarha bi ite Ʊnʊng.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros e não é rico para com Deus.
22 Ikpara dang Iyesu ka sani ɔnɔ ʊmɛr ngɛ ni: “Ʊwɔwɔ Itaniny, inyi bekya wure ni ʊkikiny, imi sini inyi nura kǝni imi sini inyi nʊ sɔmɔ bi inamanyi.
22 E disse aos seus discípulos: Portanto, vos digo: não estejais apreensivos pela vossa vida, sobre o que comereis, nem pelo corpo, sobre o que vestireis.
23 Kii ʊfɛnnyi pri imura, inamanyi kayo ipri ʊʊma ʊsɔmɔ.
23 Mais é a vida do que o sustento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Inyi rong ɔnɔnʊng. Ana puramɔ ana kanamɔ, asamɔ ni iboru ukyo ʊmʊra ngɛ, asamɔ ni ɔfɔ ngɛ: yip Ʊnʊng kupirimo. Inyi ne pri nyi ɔnɔnʊng ni imimɔrʊ?
24 Considerai os corvos, que nem semeiam, nem segam, nem têm despensa nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais valeis vós do que as aves?
25 Iyaa bidɔɔ nyi bidɔɔ uwure ngɛ anushu sai itɔmɔ akywa iying ngɛ bi ʊfɛr ngɛ?
25 E qual de vós, sendo solícito, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Bushoo inyi nabrany ʊsa animawen, ikisi inyi ku wure ʊkany ni ʊparha she ʊʊma?
26 Pois, se nem ainda podeis as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 “Inyi rong sini ufurho orumo se mɛrɛ. Ana sirhamɔ itina ene kyenemo ʊmʊsɔmɔ. Yip iku tananyi, ogumo Isolomon kǝni imʊmɔrʊ akai ʊmaa dang ngɛ, ese sɔmɔ ngɛ edei ʊʊma ʊsɔmɔ ududuma kǝni ereying bidɔɔ ufurho men ni.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; não trabalham, nem fiam; e digo-vos que nem ainda Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Uboshoo kǝnawo Ʊnʊng se sɔrɔ ʊbʊng orumo, sini uniben ɛchiyɛ, ikywa akwunamo kidɔɔ ʊra, anu sane nyee ene pri ngɛ ni ʊsɔrɔ nyi ʊʊma? Inyi arʊ larha uyoro!
28 E, se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós,
29 Bi kǝna bekya wure ʊkany ni imisini inyi nura kǝni imisini inyi nusa inyi bekya wure ʊkany niyɔ.
29 Não pergunteis, pois, que haveis de comer ou que haveis de beber, e não andeis inquietos.
30 Kii arʊ sini ɛnɛkpɛrhimɔ Ʊnʊng bi eyesing mɔ ese su wɔrɔ ofo ʊʊma men. Ɛkpɛriny yoo asani inyi wɛi ʊʊma men.
30 Porque os gentios do mundo buscam todas essas
31 Inyi ti ʊwaa igumo Ʊnʊng bi ite, kii Ʊnʊng nʊ many kukum ʊʊma men.
31 Buscai, antes, o Reino de Deus, e todas essas
32 “Inyi bekya kung irung, ene eshi arʊkroo mi ngɛ, kii Ɛkpɛri nyi kunegben ni ʊmany ɛkǝri igumo.
32 Não temas, ó pequeno rebanho, porque a vosso Pai agradou dar-vos o Reino.
33 Inyi gbuna ʊkaadumanyi ngɛ akaa ara ayarha. Ekyene ʊkany ipa ʊfɛ sini inasʊ kɔrɔyo, ko asani iburayo. Inyi kyo ʊka adʊma nyi kya ayaya ʊmisini ʊnasu kywɛrɛwo, owro sini eyi neke baa uyurho adarha ngɛ iyi nasu rayo.
33 Vendei o que tendes, dai esmolas, e fazei para vós bolsas que não se envelheçam, tesouro nos céus que nunca acabe, aonde não chega ladrão, e a traça não rói.
34 Kii owroo sini ʊkaadumanw nuwo bi ʊpʊrhawɔ ikywinw nuwo adarha ngɛ.
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 “Sɔmɔ ʊʊma ʊtina, eshere ifitilany isura ʊra,
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e acesas, as vossas candeias.
36 kǝni orokru sini akusha Ete sɔɔ baa owri ipara ubara, kii ikpara sini abakyuba aba kuna ɔgro, anu yɛɛ ngɛ ɔgro bakywakywa dang.
36 E sede vós semelhantes aos homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Agara sini Ete ʊnamɔ darhimɔ akusha ukye baa, nʊkʊng ididima. Iku tanany ʊbrʊbrʊwɔɔ arite nʊ somo ʊʊma ʊwaa ʊsa ʊtina, anʊ sa agara kiki aka ba mamɔ ʊmʊra.
37 Bem-aventurados aqueles servos, os quais, quando o Senhor vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará assentar à
38 Agara sini akʊ sha dang anu mɛ, bodoshoo ni abarating etingyo kii ʊba ʊyɛrɛ itikywa.
38 E, se vier na segunda vigília, e se vier na terceira vigília, e
39 Inyi kperhi irhing yen ngɛ, asani ari ʊna nʊ kperhi ikpara sini eyi kyeba ʊnaa anau shere ngɛ aki ɛvɛrhɛ ngɛ ʊna araa.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 Itɔɔyo inyi ʊkany nu kyene ʊkikiny, kii imye Ɔnɔ orokru kyeba bakywa sini inyi ne kperhiny ni ekye ba.”
40 Portanto, estai vós também apercebidos; porque virá o Filho do Homem à hora que não imaginais.
41 Ibitrus ko gyurho ngɛ asani, “Ete, uku tana arumo ɔnɔ ʊmɛr nwu ushoshoo wen, Kii kukum orokrumo?”
41 E disse-lhe Pedro: Senhor, dizes essa parábola a nós ou também a todos?
42 Ete ko yoro asani, “Nɛchiyɛn iyaa ni arite atina arʊ uyen ʊbrʊbrʊ kǝni ɛsɛr ngɛ, sini ete ʊna nʊ shere ʊfɛ ʊmʊra agara ngɛ bavuɔ amamɔ bidɔɔ kywa?
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor pôs sobre os seus servos, para
43 Agara dang sini ete ʊnaa bosoo anu darha ngɛ asa ʊtina ngɛ nɛgbɛn, anu kʊng ididima.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Itaniny ʊbrʊbrʊwɔɔ, aritee nʊ shere ʊʊma ʊnaa kukum bavuɔ.
44 Em verdade vos digo que sobre todos os seus bens o porá.
45 Ikpara sani ɛkǝri agara ka kpara bidɔɔ ikywi a sani, ‘Ete ʊnam yo otuturo ngɛ,’ Ikpara dang aka kpin ʊkra ʊparha ɛshɛ agara ɛrɛrimɛ kǝni agara erere, kasu ra kǝni ʊsa avuvuna.
45 Mas, se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor tarda em vir, e começar a espancar os criados e criadas, e a comer, e a beber, e a embriagar-se,
46 Ete ʊna agara dang keba ʊnʊng sini onokyoo ni ekye ba kǝni akywa sini ene kperhi ngɛ. Anu kyerhe ngɛ owowurhu emurhe ngɛ ki eberi arʊ ʊsang ʊma ʊbrʊbrʊ.
46 virá o Senhor daquele servo no dia em que
47 “Agara dang sini ekperhi imisini ete ʊna wɛi ngeni aka tira ngɛ ukɛne ʊkiki, a tira ngɛ ʊsa imisini ete ʊna wɛi nʊkʊng ʊta uturu ededei.
47 E o servo que soube a vontade do seu senhor e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 Yip agara sini ɛnɛkpɛrhi ngɛ imisini ete ʊna wɛi, akasʊ sa imisini imaa ʊkra anutaa uturu naji. Arʊ sini Ʊnʊng mie napany, anuwaa asani asaa ʊtina napany, arʊ sini amie epri napany, Ʊnʊng nuwaa ni asaa ʊtina epri napany.
48 Mas o que
49 “Ibii uturo ʊrawɔ bi eyesing, asani ʊwaa miwɔ ʊna kyusu yirha.
49 Vim lançar fogo na terra e que mais quero, se já está aceso?
50 Ini igara ibaptisma ibibi ngɛ bi item, kǝni uwure nagang ke kya akywa sini inu tirɛ.
50 Importa, porém, que eu seja batizado com um certo batismo, e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Inyi ku wɔrɔ ofo ni iku ʊyari ikywi ba be eyesing? Isayo kǝna, iku tananyi, iku ubanawo ba
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, vos digo, mas, antes, dissensão.
52 Bai ʊkaimen orokru nʊ shoo ɔtɔng bi ʊnamɔ anʊ bana ating ite ni opyo, ara taru nʊ ting ite ni ara pari. Ara pari ni ting ite ni ara taru.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Anu bana, ekperi nuting ite ni ɔnɔ, ɔnɔ nʊ ting ite ni ekperie akwa nuting ite ni ɔnɔɔ, ɔnɔ nuting ite ni akwaa, akwekyerhe nuting ite ni abara ngɛ, abara nʊ ting ite ni akwekyerhe ngɛ.”
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho, contra o pai, a mãe, contra a filha, e a filha, contra a mãe, a sogra, contra sua nora, e a nora, contra sua sogra.
54 Iyesu ka sani ɛkǝri ushi orokru ni, “Inyi bakyu rong umung kutuno bi ʊrɛ bakywakywa dang inyi kan sani, ‘Avra nʊ kpaa,’ akan kpaa.
54 E dizia também à multidão: Quando vedes a nuvem que vem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede.
55 Akywa sini uwroo ba pya baa ata, inyi kan sani, ‘anu sa ʊpara,’ akan sa.
55 E, quando assopra o vento sul, dizeis: Haverá calma; e
56 Inyi arʊ pre eteting! Inyi kpɛrhi sini inyi nʊpɛrɛ ushoo eyesing ngɛ kǝni ayaya ayarhi imung. Anu sane nyee inyi ne kpɛrhiny sini inyi nʊpɛrɛ enyen akywa amukai men?
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis, então, discernir este tempo?
57 “Ikisi inyi nabrany ʊkywa imisini inɛmɛr nivuny?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Ikpara sini inyi basu kyeng kyany eberi arʊ kyɛrhɛ ʊring kǝni eshuwenw. Sunonwoo sini inyi nukyene uwure nyi kǝni ɛngɛɛ bi ʊtira karha ɔkyowɔnw kyekya ite arʊ kyerhe ʊring. Arʊ kyerhe ʊring kya naanwu bavu arite aranishi, arite aranishi ke lorhonw ɛfɛn nwu ki ʊbɔrʊ eting.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura livrar-te dele no caminho; para que não suceda que te conduza ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te encerre na prisão.
59 Iku tananw ʊnʊ kpura ikiri ʊfɛ napʊpʊrhi ko shoo nukuno.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro ceitil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.