Lucas 12

khj (KHJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ni sini, eshi orokru ʊsʊsɔng tuni, asu tɛɛ opyoomo, Iyesu kasu pɛrɛ ni ɔnɔ ʊmɛr ngɛ noru, aka sa nɔmɔni, “Inyi sa noshong ni edei ʊmɛr upre eteting Afarisiya use sa orokru ibobomo wurha.
1 Milhares de pessoas se ajuntaram, de tal maneira que umas pisavam as outras. Então Jesus disse primeiro aos discípulos:
2 Akywa yeba amu sini iririma sini afrii anu yɛɛ yo, imi sini ini ʊsʊsɔ anu kperhi yoo.
2 Tudo o que está coberto vai ser descoberto, e o que está escondido será conhecido.
3 Kukimo inyi bɛpɛrɛ bidɔɔ eting anʊ kʊyo bidɔɔ uyen, imisini inyi bɛpɛrɛ iwɛrhiwɛ bi ikuu idang anʊ tanayo ayaya kyaya ʊsɔrɔ ʊbɔrʊ aki orokru kukum kʊwɔ.
3 Assim tudo o que vocês disserem na escuridão será ouvido na luz do dia. E tudo o que disserem em segredo, dentro de um quarto fechado, será anunciado abertamente.
4 “Iku tanany, orokyorom, inyi bekya kung irung arʊ sini anu Peri inamany, bi ʊkywɛrɛ anabramo ʊsany iririma.
4 Jesus continuou:
5 Ting itananyi arʊ sini inyi nʊ kung irung ngɛ; Inyi kung irung arʊ sini, abakyu pɛrɛny ani ikrʊ fennyi ngɛ kidɔɔ igara ʊra. Iringyo itaniny, inyi kʊng irʊng ngɛ.
5 Vou mostrar a vocês de quem devem ter medo: tenham medo de Deus, que, depois de matar o corpo, tem poder para jogar a pessoa no inferno. Sim, repito: tenham medo de Deus.
6 Sa ɔnɔ ʊgyʊrhʊ ɔtɔng mo ese gbuna ikiri ʊfɛ ʊpari? Ni kǝna Ʊnʊng sene yuro ngɛ ni ereyingmo.
6 — Por acaso não é verdade que cinco passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? No entanto Deus não esquece nenhum deles.
7 Ko ʊfʊrhi ikywiny Ʊnʊng kperhi ʊrɛmɔ ngɛ. Bekya kung irung; Imɔriny pri imu ushi ɔnɔ ʊgyʊrhʊ.
7 Até os fios dos cabelos de vocês estão todos contados. Não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos!
8 “Itanany ʊbrʊbrʊwɔɔ, arʊ sini anuting bi ite orokru a sani ingɛɛ ni arʊ kroo mi ngɛ, Imye Ɔnɔ Orokru Inutana bi ite Atina Ʊnʊng ni ani arʊ kroo mi ngɛ.
8 Jesus disse ainda:
9 Yip arʊ sini aba tiraa ngɛ emye bi ite orokru, anu tiramo ngɛ bi ite atina Ʊnʊng.
9 Mas aquele que disser publicamente que não é meu, o Filho do Homem também dirá diante dos anjos de Deus que essa pessoa não é dele.
10 Kǝnawo arʊ sini ɛbɛpɛrɛ iring ibibi bi ikywi Ɔnɔ Orokru anʊ pʊna ngɛ ʊyaa ngɛ, yip arʊ sini aba tana irhing ibibi bi ikywi Ering Ʊshisha anasʊ pʊnamɔ ngɛ ʊyaa ngɛ.
10 — Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, porém quem
11 “Akywa sini orokru bokong nyi ba owro utuno Ayaudiya, kǝni eberi arʊ kyerhe ʊring adarha ari igumo bekya wure ʊkanw ni imisini ʊnʊ yoromo kǝni imisini ʊnʊ tanamo,
11 — Quando levarem vocês para serem julgados nas
12 kii bakwya dang Ering Ʊshisha nʊ mɛr nwu imasini ʊnʊtana.”
12 Pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer.
13 Opyoo arʊ bi idɔɔ ushi orokru ka sani ɛngɛɛ ni, “Avuwa, tana arupyam akaa ʊʊma ekperi arʊ sini okpue amam ʊmyɛ.”
13 Um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, mande o meu irmão repartir comigo a herança que o nosso pai nos deixou.
14 Iyesu ko yoro ngɛ, “Orokyoro, iyaa mim ushoo arʊ kyɛrhɛ ʊring, kii iyaa mim apara ʊkaa nyi edei imayen?”
14 Jesus disse:
15 Aka sanomoni, “Inyi sa noshong asha ʊkany ni ko kina dǝi ʊwaa ikywi, kii ofony si ʊʊma sini inyi tuni moo ʊni ushony ba.”
15 E continuou, dizendo a todos:
16 Aka tanamo ushosho wen ka sani: “Abya opyo orokru shuri ikiri nɛgbɛn.
16 Então Jesus contou a seguinte parábola :
17 Oko wɔrɔ ofo aka sani ʊkaa ni, ‘Ikimoyo inisa? Isam ni owro ɔgrɔɔ sini inukyo ʊmam ngɛ.’
17 Então ele começou a pensar: “Eu não tenho lugar para guardar toda esta colheita. O que é que vou fazer?
18 “Ikpara dang aka sani, ‘Imi sini ini saye, ini vɛrhɛ ɔfɔm ngɛ aka vura ɔkɔkɔ, ʊpʊrhawɔ inukyo ʊmʊram kǝni ʊʊma ududumam ngɛ.
18 Ah! Já sei! — disse para si mesmo. — Vou derrubar os meus depósitos de cereais e construir outros maiores ainda. Neles guardarei todas as minhas colheitas junto com tudo o que tenho.
19 Akasa ni ipam ni, “Ini akai ʊmʊra ngɛ, yarinw ɛnyɛɛ napany, kpara noshong, asu ra, asu sa, asu kung ididima ʊkanw.” ’
19 Então direi a mim mesmo: ‘Homem feliz! Você tem tudo de bom que precisa para muitos anos. Agora descanse, coma, beba e alegre-se.’ ”
20 “Yip Ʊnʊng ka sani ɛngɛɛ ni, ‘Ʊnwʊɔ obobo! Ni eting yen anʊ waa ofonw. Nɛchiyɛn ʊʊma sini utuni nʊ shoo umu iyaa?’
20 Mas Deus lhe disse: “Seu tolo! Esta noite você vai morrer; aí quem ficará com tudo o que você guardou?”
21 “Kǝnawo ushoo arʊ sini okywi ʊkamɔ ʊʊma be eyesing, yip oshoo ara ayarha bi ite Ʊnʊng.”
21 Jesus concluiu:
22 Ikpara dang Iyesu ka sani ɔnɔ ʊmɛr ngɛ ni: “Ʊwɔwɔ Itaniny, inyi bekya wure ni ʊkikiny, imi sini inyi nura kǝni imi sini inyi nʊ sɔmɔ bi inamanyi.
22 Então Jesus disse aos seus discípulos:
23 Kii ʊfɛnnyi pri imura, inamanyi kayo ipri ʊʊma ʊsɔmɔ.
23 Pois a vida é mais importante do que a comida, e o corpo é mais importante do que as roupas.
24 Inyi rong ɔnɔnʊng. Ana puramɔ ana kanamɔ, asamɔ ni iboru ukyo ʊmʊra ngɛ, asamɔ ni ɔfɔ ngɛ: yip Ʊnʊng kupirimo. Inyi ne pri nyi ɔnɔnʊng ni imimɔrʊ?
24 Vejam os corvos: não semeiam, não colhem, não têm despensas nem depósitos, mas Deus dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os pássaros?
25 Iyaa bidɔɔ nyi bidɔɔ uwure ngɛ anushu sai itɔmɔ akywa iying ngɛ bi ʊfɛr ngɛ?
25 Qual de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso?
26 Bushoo inyi nabrany ʊsa animawen, ikisi inyi ku wure ʊkany ni ʊparha she ʊʊma?
26 Portanto, se vocês não podem conseguir uma coisa assim tão pequena, por que se preocupam com as outras?
27 “Inyi rong sini ufurho orumo se mɛrɛ. Ana sirhamɔ itina ene kyenemo ʊmʊsɔmɔ. Yip iku tananyi, ogumo Isolomon kǝni imʊmɔrʊ akai ʊmaa dang ngɛ, ese sɔmɔ ngɛ edei ʊʊma ʊsɔmɔ ududuma kǝni ereying bidɔɔ ufurho men ni.
27 Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas. Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como uma dessas flores.
28 Uboshoo kǝnawo Ʊnʊng se sɔrɔ ʊbʊng orumo, sini uniben ɛchiyɛ, ikywa akwunamo kidɔɔ ʊra, anu sane nyee ene pri ngɛ ni ʊsɔrɔ nyi ʊʊma? Inyi arʊ larha uyoro!
28 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje está aqui e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
29 Bi kǝna bekya wure ʊkany ni imisini inyi nura kǝni imisini inyi nusa inyi bekya wure ʊkany niyɔ.
29 Portanto, não fiquem aflitos, procurando sempre o que comer ou o que beber.
30 Kii arʊ sini ɛnɛkpɛrhimɔ Ʊnʊng bi eyesing mɔ ese su wɔrɔ ofo ʊʊma men. Ɛkpɛriny yoo asani inyi wɛi ʊʊma men.
30 Pois os pagãos deste mundo é que estão sempre procurando todas essas coisas. O Pai de vocês sabe que vocês precisam de tudo isso.
31 Inyi ti ʊwaa igumo Ʊnʊng bi ite, kii Ʊnʊng nʊ many kukum ʊʊma men.
31 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
32 “Inyi bekya kung irung, ene eshi arʊkroo mi ngɛ, kii Ɛkpɛri nyi kunegben ni ʊmany ɛkǝri igumo.
32 Jesus continuou:
33 Inyi gbuna ʊkaadumanyi ngɛ akaa ara ayarha. Ekyene ʊkany ipa ʊfɛ sini inasʊ kɔrɔyo, ko asani iburayo. Inyi kyo ʊka adʊma nyi kya ayaya ʊmisini ʊnasu kywɛrɛwo, owro sini eyi neke baa uyurho adarha ngɛ iyi nasu rayo.
33 Vendam tudo o que vocês têm e deem o dinheiro aos pobres. Arranjem bolsas que não se estragam e guardem as suas riquezas no céu, onde elas nunca se acabarão; porque lá os ladrões não podem roubá-las, e as traças não podem destruí-las.
34 Kii owroo sini ʊkaadumanw nuwo bi ʊpʊrhawɔ ikywinw nuwo adarha ngɛ.
34 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
35 “Sɔmɔ ʊʊma ʊtina, eshere ifitilany isura ʊra,
35 E Jesus disse ainda:
36 kǝni orokru sini akusha Ete sɔɔ baa owri ipara ubara, kii ikpara sini abakyuba aba kuna ɔgro, anu yɛɛ ngɛ ɔgro bakywakywa dang.
36 Sejam como os empregados que esperam pelo patrão, que vai voltar da festa de casamento. Logo que ele bate na porta, os empregados vão abrir.
37 Agara sini Ete ʊnamɔ darhimɔ akusha ukye baa, nʊkʊng ididima. Iku tanany ʊbrʊbrʊwɔɔ arite nʊ somo ʊʊma ʊwaa ʊsa ʊtina, anʊ sa agara kiki aka ba mamɔ ʊmʊra.
37 Felizes aqueles empregados que o patrão encontra acordados e preparados! Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o próprio patrão se preparará para servi-los, mandará que se sentem à mesa e ele mesmo os servirá.
38 Agara sini akʊ sha dang anu mɛ, bodoshoo ni abarating etingyo kii ʊba ʊyɛrɛ itikywa.
38 Eles serão felizes se o patrão os encontrar alertas, mesmo que chegue à meia-noite ou até mais tarde.
39 Inyi kperhi irhing yen ngɛ, asani ari ʊna nʊ kperhi ikpara sini eyi kyeba ʊnaa anau shere ngɛ aki ɛvɛrhɛ ngɛ ʊna araa.
39 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse a que hora o ladrão viria, não o deixaria arrombar a sua casa.
40 Itɔɔyo inyi ʊkany nu kyene ʊkikiny, kii imye Ɔnɔ orokru kyeba bakywa sini inyi ne kperhiny ni ekye ba.”
40 Vocês, também, fiquem alertas, porque o
41 Ibitrus ko gyurho ngɛ asani, “Ete, uku tana arumo ɔnɔ ʊmɛr nwu ushoshoo wen, Kii kukum orokrumo?”
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, essa
42 Ete ko yoro asani, “Nɛchiyɛn iyaa ni arite atina arʊ uyen ʊbrʊbrʊ kǝni ɛsɛr ngɛ, sini ete ʊna nʊ shere ʊfɛ ʊmʊra agara ngɛ bavuɔ amamɔ bidɔɔ kywa?
42 O Senhor respondeu:
43 Agara dang sini ete ʊnaa bosoo anu darha ngɛ asa ʊtina ngɛ nɛgbɛn, anu kʊng ididima.
43 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
44 Itaniny ʊbrʊbrʊwɔɔ, aritee nʊ shere ʊʊma ʊnaa kukum bavuɔ.
44 Eu afirmo a vocês que, de fato, o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
45 Ikpara sani ɛkǝri agara ka kpara bidɔɔ ikywi a sani, ‘Ete ʊnam yo otuturo ngɛ,’ Ikpara dang aka kpin ʊkra ʊparha ɛshɛ agara ɛrɛrimɛ kǝni agara erere, kasu ra kǝni ʊsa avuvuna.
45 Mas imaginem o que acontecerá se aquele empregado pensar que o seu patrão está demorando muito para voltar. E imaginem que esse empregado comece a bater nos outros empregados e empregadas e a comer e a beber até ficar bêbado.
46 Ete ʊna agara dang keba ʊnʊng sini onokyoo ni ekye ba kǝni akywa sini ene kperhi ngɛ. Anu kyerhe ngɛ owowurhu emurhe ngɛ ki eberi arʊ ʊsang ʊma ʊbrʊbrʊ.
46 Então o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe. Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os desobedientes vão.
47 “Agara dang sini ekperhi imisini ete ʊna wɛi ngeni aka tira ngɛ ukɛne ʊkiki, a tira ngɛ ʊsa imisini ete ʊna wɛi nʊkʊng ʊta uturu ededei.
47 — O empregado que sabe qual é a vontade do patrão, mas não se prepara e não faz o que ele quer, será castigado com muitas chicotadas.
48 Yip agara sini ɛnɛkpɛrhi ngɛ imisini ete ʊna wɛi, akasʊ sa imisini imaa ʊkra anutaa uturu naji. Arʊ sini Ʊnʊng mie napany, anuwaa asani asaa ʊtina napany, arʊ sini amie epri napany, Ʊnʊng nuwaa ni asaa ʊtina epri napany.
48 Mas o empregado que não sabe o que o patrão quer e faz alguma coisa que merece castigo, esse empregado será castigado com poucas chicotadas. Assim será pedido muito de quem recebe muito; e, daquele a quem muito é dado, muito mais será pedido.
49 “Ibii uturo ʊrawɔ bi eyesing, asani ʊwaa miwɔ ʊna kyusu yirha.
49 Jesus continuou:
50 Ini igara ibaptisma ibibi ngɛ bi item, kǝni uwure nagang ke kya akywa sini inu tirɛ.
50 Tenho de receber um batismo e como estou aflito até que isso aconteça!
51 Inyi ku wɔrɔ ofo ni iku ʊyari ikywi ba be eyesing? Isayo kǝna, iku tananyi, iku ubanawo ba
51 Vocês pensam que eu vim trazer paz ao mundo? Pois eu afirmo a vocês que não vim trazer paz, mas divisão.
52 Bai ʊkaimen orokru nʊ shoo ɔtɔng bi ʊnamɔ anʊ bana ating ite ni opyo, ara taru nʊ ting ite ni ara pari. Ara pari ni ting ite ni ara taru.
52 Porque daqui em diante uma família de cinco pessoas ficará dividida: três contra duas e duas contra três.
53 Anu bana, ekperi nuting ite ni ɔnɔ, ɔnɔ nʊ ting ite ni ekperie akwa nuting ite ni ɔnɔɔ, ɔnɔ nuting ite ni akwaa, akwekyerhe nuting ite ni abara ngɛ, abara nʊ ting ite ni akwekyerhe ngɛ.”
53 Os pais vão ficar contra os filhos, e os filhos, contra os pais. As mães vão ficar contra as filhas, e as filhas, contra as mães. As sogras vão ficar contra as noras, e as noras, contra as sogras.
54 Iyesu ka sani ɛkǝri ushi orokru ni, “Inyi bakyu rong umung kutuno bi ʊrɛ bakywakywa dang inyi kan sani, ‘Avra nʊ kpaa,’ akan kpaa.
54 Jesus disse também ao povo:
55 Akywa sini uwroo ba pya baa ata, inyi kan sani, ‘anu sa ʊpara,’ akan sa.
55 E, quando sentem o vento sul soprando, dizem: “Vai fazer calor.” E faz mesmo.
56 Inyi arʊ pre eteting! Inyi kpɛrhi sini inyi nʊpɛrɛ ushoo eyesing ngɛ kǝni ayaya ayarhi imung. Anu sane nyee inyi ne kpɛrhiny sini inyi nʊpɛrɛ enyen akywa amukai men?
56 Hipócritas! Vocês sabem explicar os sinais da terra e do céu. Então por que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
57 “Ikisi inyi nabrany ʊkywa imisini inɛmɛr nivuny?
57 E Jesus terminou, dizendo:
58 Ikpara sini inyi basu kyeng kyany eberi arʊ kyɛrhɛ ʊring kǝni eshuwenw. Sunonwoo sini inyi nukyene uwure nyi kǝni ɛngɛɛ bi ʊtira karha ɔkyowɔnw kyekya ite arʊ kyerhe ʊring. Arʊ kyerhe ʊring kya naanwu bavu arite aranishi, arite aranishi ke lorhonw ɛfɛn nwu ki ʊbɔrʊ eting.
58 Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, faça o possível para resolver a questão enquanto ainda está no caminho com essa pessoa. Isso para que ela não o leve ao juiz, o juiz o entregue ao guarda, e o guarda ponha você na cadeia.
59 Iku tananw ʊnʊ kpura ikiri ʊfɛ napʊpʊrhi ko shoo nukuno.”
59 Eu lhe afirmo que você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.