Lucas 12

khj (KHJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ni sini, eshi orokru ʊsʊsɔng tuni, asu tɛɛ opyoomo, Iyesu kasu pɛrɛ ni ɔnɔ ʊmɛr ngɛ noru, aka sa nɔmɔni, “Inyi sa noshong ni edei ʊmɛr upre eteting Afarisiya use sa orokru ibobomo wurha.
1 Enquanto isso ajuntou-se uma multidão de inúmeras pessoas, de tal modo que pisoteavam umas as outras, e ele começou a dizer primeiro aos seus discípulos: Cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Akywa yeba amu sini iririma sini afrii anu yɛɛ yo, imi sini ini ʊsʊsɔ anu kperhi yoo.
2 Porque não há nada encoberto que não seja revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
3 Kukimo inyi bɛpɛrɛ bidɔɔ eting anʊ kʊyo bidɔɔ uyen, imisini inyi bɛpɛrɛ iwɛrhiwɛ bi ikuu idang anʊ tanayo ayaya kyaya ʊsɔrɔ ʊbɔrʊ aki orokru kukum kʊwɔ.
3 Porquanto tudo o que em trevas falastes, será ouvido na luz, e o que nos quartos tiverdes falado nos ouvidos, será proclamado dos telhados.
4 “Iku tanany, orokyorom, inyi bekya kung irung arʊ sini anu Peri inamany, bi ʊkywɛrɛ anabramo ʊsany iririma.
4 E eu vos digo meus amigos: Não tenham medo dos que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 Ting itananyi arʊ sini inyi nʊ kung irung ngɛ; Inyi kung irung arʊ sini, abakyu pɛrɛny ani ikrʊ fennyi ngɛ kidɔɔ igara ʊra. Iringyo itaniny, inyi kʊng irʊng ngɛ.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: Temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, eu vos digo, a esse temei.
6 Sa ɔnɔ ʊgyʊrhʊ ɔtɔng mo ese gbuna ikiri ʊfɛ ʊpari? Ni kǝna Ʊnʊng sene yuro ngɛ ni ereyingmo.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses e nenhum deles fica esquecido diante de Deus?
7 Ko ʊfʊrhi ikywiny Ʊnʊng kperhi ʊrɛmɔ ngɛ. Bekya kung irung; Imɔriny pri imu ushi ɔnɔ ʊgyʊrhʊ.
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, porque valeis mais do que muitos pardais.
8 “Itanany ʊbrʊbrʊwɔɔ, arʊ sini anuting bi ite orokru a sani ingɛɛ ni arʊ kroo mi ngɛ, Imye Ɔnɔ Orokru Inutana bi ite Atina Ʊnʊng ni ani arʊ kroo mi ngɛ.
8 Eu também vos digo: Todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Yip arʊ sini aba tiraa ngɛ emye bi ite orokru, anu tiramo ngɛ bi ite atina Ʊnʊng.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 Kǝnawo arʊ sini ɛbɛpɛrɛ iring ibibi bi ikywi Ɔnɔ Orokru anʊ pʊna ngɛ ʊyaa ngɛ, yip arʊ sini aba tana irhing ibibi bi ikywi Ering Ʊshisha anasʊ pʊnamɔ ngɛ ʊyaa ngɛ.
10 E a todo aquele que falar uma palavra contra o Filho do homem, lhe será perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 “Akywa sini orokru bokong nyi ba owro utuno Ayaudiya, kǝni eberi arʊ kyerhe ʊring adarha ari igumo bekya wure ʊkanw ni imisini ʊnʊ yoromo kǝni imisini ʊnʊ tanamo,
11 E, quando eles vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e poderosos, não cuideis de como ou o que respondereis, ou o que direis;
12 kii bakwya dang Ering Ʊshisha nʊ mɛr nwu imasini ʊnʊtana.”
12 porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Opyoo arʊ bi idɔɔ ushi orokru ka sani ɛngɛɛ ni, “Avuwa, tana arupyam akaa ʊʊma ekperi arʊ sini okpue amam ʊmyɛ.”
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, fala ao meu irmão que ele divida comigo a herança.
14 Iyesu ko yoro ngɛ, “Orokyoro, iyaa mim ushoo arʊ kyɛrhɛ ʊring, kii iyaa mim apara ʊkaa nyi edei imayen?”
14 E ele lhe disse: Homem, quem me fez por juiz ou um divisor entre vós?
15 Aka sanomoni, “Inyi sa noshong asha ʊkany ni ko kina dǝi ʊwaa ikywi, kii ofony si ʊʊma sini inyi tuni moo ʊni ushony ba.”
15 E ele disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que ele possui.
16 Aka tanamo ushosho wen ka sani: “Abya opyo orokru shuri ikiri nɛgbɛn.
16 E ele falou-lhes uma parábola, dizendo: A terra de um certo homem rico produziu com abundância;
17 Oko wɔrɔ ofo aka sani ʊkaa ni, ‘Ikimoyo inisa? Isam ni owro ɔgrɔɔ sini inukyo ʊmam ngɛ.’
17 e ele pensava consigo mesmo, dizendo: O que eu farei pois não tenho espaço para guardar os meus frutos?
18 “Ikpara dang aka sani, ‘Imi sini ini saye, ini vɛrhɛ ɔfɔm ngɛ aka vura ɔkɔkɔ, ʊpʊrhawɔ inukyo ʊmʊram kǝni ʊʊma ududumam ngɛ.
18 E ele disse: Eu farei isto: derrubarei os meus celeiros, e edificarei maiores, e ali eu colocarei todos os meus frutos e os meus bens.
19 Akasa ni ipam ni, “Ini akai ʊmʊra ngɛ, yarinw ɛnyɛɛ napany, kpara noshong, asu ra, asu sa, asu kung ididima ʊkanw.” ’
19 E eu direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe e alegra-te.
20 “Yip Ʊnʊng ka sani ɛngɛɛ ni, ‘Ʊnwʊɔ obobo! Ni eting yen anʊ waa ofonw. Nɛchiyɛn ʊʊma sini utuni nʊ shoo umu iyaa?’
20 Mas Deus lhe disse: Tolo, esta noite te requisitarão tua alma, e de quem serão estas coisas que tu preparaste?
21 “Kǝnawo ushoo arʊ sini okywi ʊkamɔ ʊʊma be eyesing, yip oshoo ara ayarha bi ite Ʊnʊng.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Ikpara dang Iyesu ka sani ɔnɔ ʊmɛr ngɛ ni: “Ʊwɔwɔ Itaniny, inyi bekya wure ni ʊkikiny, imi sini inyi nura kǝni imi sini inyi nʊ sɔmɔ bi inamanyi.
22 E ele disse aos seus discípulos: Por isso eu vos digo: Não sejais cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Kii ʊfɛnnyi pri imura, inamanyi kayo ipri ʊʊma ʊsɔmɔ.
23 A vida é mais do que a comida, e o corpo é mais do que o vestuário.
24 Inyi rong ɔnɔnʊng. Ana puramɔ ana kanamɔ, asamɔ ni iboru ukyo ʊmʊra ngɛ, asamɔ ni ɔfɔ ngɛ: yip Ʊnʊng kupirimo. Inyi ne pri nyi ɔnɔnʊng ni imimɔrʊ?
24 Considerai os corvos, que não semeiam, nem colhem, nem têm despensa, nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais sois vós mais valiosos do que as aves?
25 Iyaa bidɔɔ nyi bidɔɔ uwure ngɛ anushu sai itɔmɔ akywa iying ngɛ bi ʊfɛr ngɛ?
25 E qual de vós poderá, com os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Bushoo inyi nabrany ʊsa animawen, ikisi inyi ku wure ʊkany ni ʊparha she ʊʊma?
26 Então se não sois capazes de fazer as coisas mínimas, por que andais cuidadosos com o restante?
27 “Inyi rong sini ufurho orumo se mɛrɛ. Ana sirhamɔ itina ene kyenemo ʊmʊsɔmɔ. Yip iku tananyi, ogumo Isolomon kǝni imʊmɔrʊ akai ʊmaa dang ngɛ, ese sɔmɔ ngɛ edei ʊʊma ʊsɔmɔ ududuma kǝni ereying bidɔɔ ufurho men ni.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; eles não trabalham, nem fiam; e eu vos digo que Salomão em toda a sua glória não se vestiu como um deles.
28 Uboshoo kǝnawo Ʊnʊng se sɔrɔ ʊbʊng orumo, sini uniben ɛchiyɛ, ikywa akwunamo kidɔɔ ʊra, anu sane nyee ene pri ngɛ ni ʊsɔrɔ nyi ʊʊma? Inyi arʊ larha uyoro!
28 Então se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vestirá a vós, Oh pequena fé?
29 Bi kǝna bekya wure ʊkany ni imisini inyi nura kǝni imisini inyi nusa inyi bekya wure ʊkany niyɔ.
29 E não busqueis o que comer, ou o que beber, nem sejais de mente duvidosa.
30 Kii arʊ sini ɛnɛkpɛrhimɔ Ʊnʊng bi eyesing mɔ ese su wɔrɔ ofo ʊʊma men. Ɛkpɛriny yoo asani inyi wɛi ʊʊma men.
30 Porque todas estas coisas as nações do mundo buscam; mas vosso Pai sabe que necessitais destas coisas.
31 Inyi ti ʊwaa igumo Ʊnʊng bi ite, kii Ʊnʊng nʊ many kukum ʊʊma men.
31 Mas antes, buscai o reino de Deus, e todas essas coisas vos serão acrescentadas.
32 “Inyi bekya kung irung, ene eshi arʊkroo mi ngɛ, kii Ɛkpɛri nyi kunegben ni ʊmany ɛkǝri igumo.
32 Não temas, ó pequenino rebanho, porque é aprazível a vosso Pai dar-vos o reino.
33 Inyi gbuna ʊkaadumanyi ngɛ akaa ara ayarha. Ekyene ʊkany ipa ʊfɛ sini inasʊ kɔrɔyo, ko asani iburayo. Inyi kyo ʊka adʊma nyi kya ayaya ʊmisini ʊnasu kywɛrɛwo, owro sini eyi neke baa uyurho adarha ngɛ iyi nasu rayo.
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas; provei para vós bolsas que não envelheçam, tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega ladrão, nem a traça corrói.
34 Kii owroo sini ʊkaadumanw nuwo bi ʊpʊrhawɔ ikywinw nuwo adarha ngɛ.
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 “Sɔmɔ ʊʊma ʊtina, eshere ifitilany isura ʊra,
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e as vossas lâmpadas acesas,
36 kǝni orokru sini akusha Ete sɔɔ baa owri ipara ubara, kii ikpara sini abakyuba aba kuna ɔgro, anu yɛɛ ngɛ ɔgro bakywakywa dang.
36 e sede vós semelhantes aos homens que esperam que o seu senhor retorne das bodas, para que, quando ele vier e bater, eles possam abrir-lhe imediatamente.
37 Agara sini Ete ʊnamɔ darhimɔ akusha ukye baa, nʊkʊng ididima. Iku tanany ʊbrʊbrʊwɔɔ arite nʊ somo ʊʊma ʊwaa ʊsa ʊtina, anʊ sa agara kiki aka ba mamɔ ʊmʊra.
37 Abençoados são aqueles servos que, quando vier o senhor, os ache vigiando; em verdade eu vos digo que ele se cingirá, e os fará assentar à mesa, e, chegando-se, os servirá.
38 Agara sini akʊ sha dang anu mɛ, bodoshoo ni abarating etingyo kii ʊba ʊyɛrɛ itikywa.
38 E, se ele vier na segunda vigília, ou vier na terceira vigília, e assim os encontrar, abençoados são estes servos.
39 Inyi kperhi irhing yen ngɛ, asani ari ʊna nʊ kperhi ikpara sini eyi kyeba ʊnaa anau shere ngɛ aki ɛvɛrhɛ ngɛ ʊna araa.
39 Mas sabei isto: que se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, ele teria vigiado, e não teria permitido que arrombasse a sua casa.
40 Itɔɔyo inyi ʊkany nu kyene ʊkikiny, kii imye Ɔnɔ orokru kyeba bakywa sini inyi ne kperhiny ni ekye ba.”
40 Por isso, estai vós prontos também; porque o Filho do homem vem em uma hora que não penseis.
41 Ibitrus ko gyurho ngɛ asani, “Ete, uku tana arumo ɔnɔ ʊmɛr nwu ushoshoo wen, Kii kukum orokrumo?”
41 Então, Pedro lhe disse: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Ete ko yoro asani, “Nɛchiyɛn iyaa ni arite atina arʊ uyen ʊbrʊbrʊ kǝni ɛsɛr ngɛ, sini ete ʊna nʊ shere ʊfɛ ʊmʊra agara ngɛ bavuɔ amamɔ bidɔɔ kywa?
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que seu senhor fará governante sobre os servos, para lhes dar uma porção de alimento na estação devida?
43 Agara dang sini ete ʊnaa bosoo anu darha ngɛ asa ʊtina ngɛ nɛgbɛn, anu kʊng ididima.
43 Abençoado é aquele servo, a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Itaniny ʊbrʊbrʊwɔɔ, aritee nʊ shere ʊʊma ʊnaa kukum bavuɔ.
44 Em verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre tudo o que ele tem.
45 Ikpara sani ɛkǝri agara ka kpara bidɔɔ ikywi a sani, ‘Ete ʊnam yo otuturo ngɛ,’ Ikpara dang aka kpin ʊkra ʊparha ɛshɛ agara ɛrɛrimɛ kǝni agara erere, kasu ra kǝni ʊsa avuvuna.
45 Mas, e se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor atrasa em sua vinda, e começa a espancar os servos e servas, e a comer e a beber, e a embriagar-se,
46 Ete ʊna agara dang keba ʊnʊng sini onokyoo ni ekye ba kǝni akywa sini ene kperhi ngɛ. Anu kyerhe ngɛ owowurhu emurhe ngɛ ki eberi arʊ ʊsang ʊma ʊbrʊbrʊ.
46 o senhor daquele servo virá em um dia quando ele não espera, e em uma hora quando ele não estiver ciente, e açoitá-lo-á severamente e irá designar-lhe sua porção com os incrédulos.
47 “Agara dang sini ekperhi imisini ete ʊna wɛi ngeni aka tira ngɛ ukɛne ʊkiki, a tira ngɛ ʊsa imisini ete ʊna wɛi nʊkʊng ʊta uturu ededei.
47 E o servo que sabia a vontade do seu senhor e não se preparou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 Yip agara sini ɛnɛkpɛrhi ngɛ imisini ete ʊna wɛi, akasʊ sa imisini imaa ʊkra anutaa uturu naji. Arʊ sini Ʊnʊng mie napany, anuwaa asani asaa ʊtina napany, arʊ sini amie epri napany, Ʊnʊng nuwaa ni asaa ʊtina epri napany.
48 Mas, o que a não sabia e fez coisas dignas de açoites, será castigado com poucos açoites. Porque a quem quer que muito for dado, muito será requerido dele; e para o homem que muito foi confiado, muito mais se exigirá dele.
49 “Ibii uturo ʊrawɔ bi eyesing, asani ʊwaa miwɔ ʊna kyusu yirha.
49 Eu vim para lançar fogo na terra; e o que eu quero, se este já está aceso?
50 Ini igara ibaptisma ibibi ngɛ bi item, kǝni uwure nagang ke kya akywa sini inu tirɛ.
50 Mas eu tenho um batismo para ser batizado; e como estou afligido até que venha a cumprir-se!
51 Inyi ku wɔrɔ ofo ni iku ʊyari ikywi ba be eyesing? Isayo kǝna, iku tananyi, iku ubanawo ba
51 Suponhas que eu vim dar paz à terra? Eu vos digo: Não; mas antes divisão.
52 Bai ʊkaimen orokru nʊ shoo ɔtɔng bi ʊnamɔ anʊ bana ating ite ni opyo, ara taru nʊ ting ite ni ara pari. Ara pari ni ting ite ni ara taru.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos em uma casa; três contra dois, e dois contra três.
53 Anu bana, ekperi nuting ite ni ɔnɔ, ɔnɔ nʊ ting ite ni ekperie akwa nuting ite ni ɔnɔɔ, ɔnɔ nuting ite ni akwaa, akwekyerhe nuting ite ni abara ngɛ, abara nʊ ting ite ni akwekyerhe ngɛ.”
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 Iyesu ka sani ɛkǝri ushi orokru ni, “Inyi bakyu rong umung kutuno bi ʊrɛ bakywakywa dang inyi kan sani, ‘Avra nʊ kpaa,’ akan kpaa.
54 E ele também dizia à multidão: Quando vedes subir uma nuvem do oeste, imediatamente dizeis: Lá vem chuva; e assim acontece.
55 Akywa sini uwroo ba pya baa ata, inyi kan sani, ‘anu sa ʊpara,’ akan sa.
55 E quando vedes soprar o vento sul, dizeis: Haverá calor; e assim acontece.
56 Inyi arʊ pre eteting! Inyi kpɛrhi sini inyi nʊpɛrɛ ushoo eyesing ngɛ kǝni ayaya ayarhi imung. Anu sane nyee inyi ne kpɛrhiny sini inyi nʊpɛrɛ enyen akywa amukai men?
56 Hipócritas, podeis discernir a face da terra e do céu; mas, como não discernis este tempo?
57 “Ikisi inyi nabrany ʊkywa imisini inɛmɛr nivuny?
57 Sim, e por que vós mesmos não julgam o que é certo?
58 Ikpara sini inyi basu kyeng kyany eberi arʊ kyɛrhɛ ʊring kǝni eshuwenw. Sunonwoo sini inyi nukyene uwure nyi kǝni ɛngɛɛ bi ʊtira karha ɔkyowɔnw kyekya ite arʊ kyerhe ʊring. Arʊ kyerhe ʊring kya naanwu bavu arite aranishi, arite aranishi ke lorhonw ɛfɛn nwu ki ʊbɔrʊ eting.
58 Porque, quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para pôr em ordem o assunto com ele no caminho, para que ele não te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e o oficial te lance na prisão.
59 Iku tananw ʊnʊ kpura ikiri ʊfɛ napʊpʊrhi ko shoo nukuno.”
59 Eu te digo que não sairás de lá enquanto não pagares o último ceitil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.