Lucas 11
khj (KHJ) vs NTLH
1 Upyu ʊnʊng Iyesu ku sɔrhɔ Ʊnʊng bi opyo owro. Sini ekywere, opyo arʊ bi idɔɔ Ɔnɔ ʊmɛr ngɛ ka sani ɛngɛɛ ni, “Ete, mɛr arʊ sini arʊ nʊ sɔrhɔ Ʊnʊng kǝni sini Iyohana mɛr Ɔnɔ ʊmɛr ngɛ ni.”
1 Um dia Jesus estava orando num certo lugar. Quando acabou de orar, um dos seus discípulos pediu: — Senhor, nos ensine a orar, como João ensinou os discípulos dele.
2 Iyesu ka sani moni, “Inyi bawaw ʊsɔrhɔ Ʊnʊng, inyi sɔrhɔ kǝn:
2 Jesus respondeu:
3 Maru ʊmʊra sini arʊ wɛi ku kina ʊnʊng
3 Dá-nos cada dia o alimento
4 pʊna arʊ ʊyarʊ ngɛ,
4 Perdoa os nossos pecados,
5 Iyesu ka sani ɔmɔni, “Asani araru bi idɔɔ nyi ani orokyoro ngɛ, aka kya eberi ngɛ ni abarating ating, ka sani ɛngɛɛ ni, ‘Orokyorom, mam ʊta ʊmʊra ngɛ,
5 Então Jesus disse aos seus discípulos:
6 ima orokyorom sini okuni baa okyoro, uwe isam imisini ini maa aki ara.’
6 É que um amigo meu acaba de chegar de viagem, e eu não tenho nada para lhe oferecer.”
7 Ɛkǝri orokyoronw bai ididang ka sani, ‘Bekya ewurem. Akarha afra ɔnɔgrɔ, imye kǝni ɔnɔm arʊ karha yarimɔ, ina bram ʊshinɛ amanw iririma.’
7 — E imaginem que o amigo responda lá de dentro: “Não me amole! A porta já está trancada, e eu e os meus filhos estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães.”
8 Isini enyi ni abadana su shinɛ ngɛ amanw ʊmʊra, bekai sini inyi ni orokyoromo, yip bekai ʊsang ʊwanw uko sunonwuo ʊkwʊna ɔnɔgrɔ nagang anʊ shinɛ amanw amarha ima sini ʊwɛi.
8 Jesus disse:
9 “Kǝnawo itanany: Inyi gyurho kii anʊ many; Inyi waa Inyi nʊ pen; Inyi kwʊna ɔnɔgrɔ anʊ yɛɛ nyi.
9 Por isso eu digo: peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Kii kukum arʊ sini obo gyurho anu yirha. Arʊ sini aba waa anu pen. Kǝnawo arʊ sini aba kuna ɔnɔgrɔ anu yɛɛ ngɛ.
10 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
11 “Akina ekperi ngɛ bi idɔɔ nyi, Ɔnɔɔ bo gyurho ngɛ Itofuru, aka ma Iyow+ 11:11 Ʊpyu ʊwɔrɔ sini:
11 Por acaso algum de vocês será capaz de dar uma cobra ao seu filho, quando ele pede um peixe?
12 Kii obo gyurho ngɛ Ikpa, aka maa Inang?
12 Ou, se o filho pedir um ovo, vai lhe dar um escorpião?
13 Iboshoo inyi, ereteting kperhi ʊʊma Ɔnɔny iima igigyang ngɛ, ka parha ɛshɛ Ɛkpɛri nyi kya ayaya anu ma kukum arʊ sini ɔsɔrhi ngɛ Ering Ʊshisha!”
13 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai, que está no céu, dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Upyu ʊnʊng sini Iyesu ku yeri ishari bi idɔɔ orokru sini anabraa ʊpya onuo. Ni sini ɛkǝri ishari kuniyo, ɛkǝri orokru sini anabraa ʊpya onuo, kasu kapya onuo, ɛkǝri ushi orokru kǝ jijire.
14 Jesus estava expulsando de certo homem um demônio que não o deixava falar. Quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Yip opyo arumo kasani, “Brʊbrʊ akʊ yeri ʊshari. Epen ikrʊ ba eberi Ibelzebul, ogumo ʊshari.”
15 mas alguns disseram: — É
16 Opyo arʊ ka waa ʊmarha Iyesu ngɛ, oko gyurho ngɛ ani eyenmo ʊpɛ iririma ba ayaya.
16 Outros, querendo conseguir alguma prova contra Jesus, pediam que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha de Deus.
17 Iyesu kperhi ʊwɔrɔ ofomo ngɛ, aka sa ni ɔmɔni: “Igumo sini orokru ku pya ɔkɔɔ ni ipyoo inasʊ dɛrhɛyo ngɛ, kǝnawo ʊna sini ukong ɔkɔ ni ʊkawɔ inu sarhayo.
17 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse:
18 Ishari bating ite ni ʊkaa anu sane nye igumo ngɛ kating? Igyurhiny kǝn, bekai sini inyi kpari asani iku yeri ʊshari ni ikrʊ Ibelzebul yo.
18 Se o reino de Satanás tem grupos que lutam entre si, como continuará a existir? Vocês dizem que é Belzebu que me dá poder para expulsar demônios.
19 Nɛchiyɛn ibeyeri ʊshari ni ikrʊ Ibelzebul, arʊ kro nyi ngɛ ku yerimo ni ikrʊ iyangyo? Iboshoo kǝnawo ɔmɔmɔ anushoo arʊ kyɛrhɛ ʊring nyi.
19 Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
20 Yip iboshoo iku yeri ʊshari ni ikrʊ Ʊnʊng yo, Igumo Ʊnʊng ba bi idɔɔ nyi wurha.
20 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
21 “Akywa sini arikru, ani ʊʊma ʊraa ngɛ ne terh, asusha ʊnaa ʊmaa ni bi ʊyari ikywi.
21 — Quando um homem forte e bem-armado guarda a sua própria casa, tudo o que ele tem está seguro.
22 Yip ikpara sini arʊ sini epri ngɛ ni ikrʊ be shinɛ ɔkɔɔ ne ngɛ, eyen ngɛ ikrʊ, anu karha ngɛ ʊʊma ʊraa sini atirikywi ngɛ aka kaa ʊkaadima ngɛ.
22 Mas, quando um homem mais forte o ataca e vence, leva todas as armas em que o outro confiava e reparte tudo o que tomou dele.
23 “Arʊ sini asaa kǝni ɛmyɛ ngɛ ating ite ni ɛmyɛ, arʊ sini asaa sutuno kǝni ɛmyɛ ngɛ, arʊ sarha ngɛ.
23 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
24 “Ikpara sini ering ishari bo kuno ngɛ bi idɔɔ orokru, ese kya eberi akwakwʊrʊ ʊwaa owro uwuro, abana pen ngɛ, akan sani, ‘Inʊ juro kyam ʊna sini isheri ngɛ.’
24 Jesus continuou:
25 Ni sini obo juro anʊ darha ɛyɛrhɛ ɛkǝri ʊna napʊpʊrhi okyowo nɛmɛr.
25 Aí volta e encontra a casa varrida e arrumada.
26 Ikpara dang anu juro kya aya barha ering ʊshari eten sara sini epri ngɛ ni eteting aka raa akiki burha. Ʊkiki ɛkǝri orokru bi ikpara dang ka burawo epri ʊmi itee.”
26 Depois sai e vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes.
27 Ikpara sini Iyesu naya ʊtana ʊring men opyo erere ka ta onuo bai idɔɔ ushi orokru, “Ʊnʊng ta akwa sini ebyerinw, eprinw onuo adadʊma.”
27 Quando Jesus acabou de dizer isso, uma mulher que estava no meio da multidão gritou para ele: — Como é feliz a mulher que pôs o senhor no mundo e o amamentou!
28 Iyesu ko yoro ngɛ asani, “Ʊnʊng pri ni ʊta arʊ sini akʊng irhing ngɛ asu ʊtina niyo onuo adadʊma.”
28 Mas Jesus respondeu:
29 Ni sini ɛkǝri eshi orokru ku fɔnɔ, Iyesu ka sani, “Orokru ipyoo yen ni eteting. Ewei ni eyenmo ʊpɛ, yip imi sini Inushoo uyenmo iyoyoo ini ʊpɛ Ijona.
29 Quando a multidão se ajuntou em volta de Jesus, ele começou a falar e disse o seguinte:
30 Kii kǝni sini Ijona ni ʊpɛwɔ eberi ari Inineva ni, kǝnawo ɔnɔ orokru nushoo ʊpɛwɔ eberi ipyoyen.
30 Assim como o
31 Ʊnʊng ʊkyɛrhɛ ʊring, Ogumo erere ibʊng Isheba anʊ titing burha kǝni orokru ipyoyen ngɛ eyen mo ni imi sini akusa isayo igyang. Bekai sini abii bai akurha eyesing kya ki ikǝkarha ʊkʊng ʊkpɛrhi Ogumo Isolomon. Nɛchiyɛn opyo arʊ sini ipri Isolomon ngɛ we ani ben.
31 No Dia do Juízo a rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
32 Ʊnʊng ʊkyɛrhɛ ʊring ari Inineva nʊ ting eyen mo ni imi sini akusa isai igyang, kii eshere ʊya ngɛ akywa sini Ijona tanimo irhing Ʊnʊng. Uwe nɛchiyɛn arʊ sini epri Ijona ngɛ we.
32 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês porque, quando ouviram a mensagem de Jonas, eles se arrependeram dos seus pecados. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
33 “Araru nasu taa uyen oko kyowo bi owro sini ɔsusi. Araru nasu taa uyen afraawo ni isong. Anu kyowo bi owro ukyo uyen sini arʊ keba nʊ ru uyen.
33 Jesus continuou:
34 Ikranwyo inu uyen inamanw. Ikranw boshoo ikrʊInamanw kukum nʊ tirɛ ni uyen. Yip iba sayo ikrʊ inamanw kayo inu tirɛ ne eting.
34 Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de você são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz. Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão.
35 Sa sini uyen ushoo bidɔɔnwʊ naw terewo oshoo eting.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não seja escuridão.
36 Boshoo inamanw kukum itiri ni uyen, eting neshiyo ngɛ bi irisha, inamanw nʊ tirɛ ni uyen kǝni sini uyen se ta bayanw ni.”
36 Pois, se o seu corpo estiver completamente luminoso, e nenhuma parte estiver escura, então ele ficará todo cheio de luz como acontece quando você é iluminado pelo brilho de uma lamparina.
37 Ni sini Iyesu kywɛri ʊpya onuo, opyo Afarisi kayirha ngɛ ʊra ʊmʊra bidɔɔ ʊnaa; aka kya aya kiki kǝni omoo bi owro ʊra ʊmʊra.
37 Quando Jesus acabou de falar, um fariseu o convidou para jantar na casa dele. Jesus foi e sentou-se à mesa.
38 Yip ɛkǝri Afarisi kǝjijire ni sini orii Iyesu rii ʊmʊra baa ukurho ivʊ. Iku Afarisiya imi ʊkʊrho ivʊ|alt="Pharisees ritual washing" src="Louise Bass" size="col" loc="Luke 11:38" copy="LB00280" ref="11:38"
38 O fariseu ficou admirado quando viu que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Ikpara dang Ete ka sani ɛngɛɛ ni, “Inyi Afarisiya dirhi ni utumo ɔsɔng kǝni isɔng, yip idɔɔ nyi tiri ni ʊwaa ikywi kǝni eteting.
39 Então o Senhor disse a ele:
40 Inyi obobo orokru! Sii Ʊnʊng ngɛ ekyeni esing ojo kǝni idɔɔ?
40 Seus tolos! Quem fez o lado de fora não é o mesmo que fez o lado de dentro?
41 Yip inyi ma arʊ sini ɛwɛi ni ikywi iying imi sini inyi niyo, ikpara dang ikukying nusany napʊpʊrhi.
41 Portanto, deem aos pobres o que está dentro dos seus copos e pratos, e assim tudo ficará limpo para vocês.
42 “Yip okwo nenyi Afarisiya, kii inyi mi Ʊnʊng ngɛ ima iying bi idɔɔ atarhi bai idɔɔ ani ʊʊma ajajirhi sini inyi se pen kǝni ayaa ukyene ʊmʊra ʊmʊ sini inyi wrini, yip inyi kata utumo ni iring ʊbrʊbrʊ adarhi ʊwaa Ʊnʊng. Imi sini inyi tani ʊsaye bai itee ojo dirha ʊsa ʊman.
42 — Ai de vocês, fariseus! Pois dão para Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da arruda e de todas as verduras, mas não são justos com os outros e não amam a Deus. E são exatamente essas coisas que vocês devem fazer sem deixar de lado as outras.
43 “Okwo nenyi Afarisiya, kii inyi pri ni ʊwaa owro ʊkiki ɔmɔmɔrʊ bi owro utuno Ayaudiya, awaani orokru fony, ufo ʊmʊmɔrʊ bi ize.
43 — Ai de vocês, fariseus! Pois gostam demais dos lugares de honra nas
44 “Okwo nenyi, kii inyi ni kǝni ɔgrɔn sini ana tamo ʊpɛ ngɛ ni, orokru kasu kyeng bayaa baw kperhi.”
44 — Ai de vocês! Pois são como sepulturas que não se veem, sepulturas que as pessoas pisam sem perceber.
45 Opyo avuwa bi idɔɔ avʊwa ʊkpɛrhi ogro, ko yoro Iyesu ngɛ asani, “Avʊwa, ʊtira arʊ bi ikpara sini uku pɛrɛ ʊring men.”
45 Então um mestre da Lei disse a Jesus: — Mestre, falando assim, o senhor está nos ofendendo também.
46 Iyesu ko yoro, “Inyi avʊwa ʊkpɛrhi ogro, okwo ne nyi kany, kii inyi so lorho orokru ikpara ʊʊma sini anabramo ukong, inyi ʊkarha ikywiny inyi natany mo ani ivʊ ngɛ.
46 Jesus respondeu:
47 “Okwo ne inyi, kii inyi vuri arʊ pɛrɛ onuo Ʊnʊng ɔgrɔn. Arʊ sini ekperi nyi mo epyerhimo.
47 Ai de vocês! Pois fazem túmulos bonitos para os
48 Kǝnawo inyi yen asani inyi yoro ni imisini ɛkpɛri nyi si. Ɛpyerhi atina Ʊnʊng inyi ka vura mo ɔgrɔn.
48 Com isso vocês mostram que concordam com o que os seus antepassados fizeram, pois eles mataram os profetas, e vocês fazem túmulos para eles.
49 Bekai kǝnawo, Ʊnʊng bidɔɔ ʊkpɛrhi ngɛ aka sani, ‘Ini tumamo ni arʊ tana onuo Ʊnʊng kǝni ɔnɔ ʊmɛr ami sini opyo arʊ bi idɔɔmo anʊ pɛrhɛmɔ ama opyo arʊmɔ igara.’
49 Por isso a Sabedoria de Deus disse: “Mandarei para eles profetas e mensageiros, e eles matarão alguns e perseguirão outros.”
50 Kǝnawɔ eyi kukum arʊ pɛrɛ onuo Ʊnʊng sini epyerhimo wro bai ikpa eyesing, nʊ shoo baya orokru ipyoyen,
50 Por causa disso esta gente de hoje será castigada pela morte de todos os profetas assassinados desde a criação do mundo,
51 bai eyi Abila kya ki eyi Izakariya, arʊ sini ɛpɛri ngɛ ba para ʊnara kǝni ʊna Ʊnʊng. Iku tanany ʊbrʊbrʊ, anu waa eyimo kukum bavu ipyoyen.
51 começando pela morte de Abel até a morte de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o
52 “Okwo ne nyi avʊwa ʊkpɛrhi ogro, kii inyi karha akpara ʊmʊ yɛɛ ʊkpɛrhi ngɛ. Inyi ikywiny na raa nyi akarha arusu raa ngɛ.”
52 — Ai de vocês, mestres da Lei! Pois guardam a chave que abre a porta da casa da Sabedoria. E assim nem vocês mesmos entram, nem deixam os outros entrarem.
53 Ikpara sini Iyesu kuni ngɛ esing ɛkǝri Afarisi kǝni avʊwa ʊmɛr ogro Imusa kasu tana ʊring ubibi bi ikywie ni ʊbʊra ikywi kasu waa ngɛ ni ogyurho ʊring adedei,
53 Quando Jesus saiu dali, os mestres da Lei e os fariseus começaram a criticá-lo com raiva e a lhe fazer perguntas sobre muitos assuntos.
54 asu sha ʊwaa ʊkpin ngɛ ni iririma sini anushe ʊpɛrɛ.
54 Eles queriam levá-lo a dizer alguma coisa que pudesse lhes servir de motivo para acusá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.