Lucas 11

khj (KHJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Upyu ʊnʊng Iyesu ku sɔrhɔ Ʊnʊng bi opyo owro. Sini ekywere, opyo arʊ bi idɔɔ Ɔnɔ ʊmɛr ngɛ ka sani ɛngɛɛ ni, “Ete, mɛr arʊ sini arʊ nʊ sɔrhɔ Ʊnʊng kǝni sini Iyohana mɛr Ɔnɔ ʊmɛr ngɛ ni.”
1 E aconteceu que, ele estava orando em um certo lugar, e quando acabou, um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, ensina-nos a orar, como João também ensinou aos seus discípulos.
2 Iyesu ka sani moni, “Inyi bawaw ʊsɔrhɔ Ʊnʊng, inyi sɔrhɔ kǝn:
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome. Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, como no céu, assim na terra.
3 Maru ʊmʊra sini arʊ wɛi ku kina ʊnʊng
3 O pão nosso de cada dia dai-nos hoje.
4 pʊna arʊ ʊyarʊ ngɛ,
4 E perdoai-nos os nossos pecados, assim como nós perdoamos a todo que nos deve. E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 Iyesu ka sani ɔmɔni, “Asani araru bi idɔɔ nyi ani orokyoro ngɛ, aka kya eberi ngɛ ni abarating ating, ka sani ɛngɛɛ ni, ‘Orokyorom, mam ʊta ʊmʊra ngɛ,
5 E ele disse-lhes: Qual de vós terá um amigo, e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 ima orokyorom sini okuni baa okyoro, uwe isam imisini ini maa aki ara.’
6 pois um amigo meu chegou a mim de viagem, e eu não tenho nada para pôr diante dele;
7 Ɛkǝri orokyoronw bai ididang ka sani, ‘Bekya ewurem. Akarha afra ɔnɔgrɔ, imye kǝni ɔnɔm arʊ karha yarimɔ, ina bram ʊshinɛ amanw iririma.’
7 e ele de dentro lhe responder, e disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; eu não posso levantar-me para te dar.
8 Isini enyi ni abadana su shinɛ ngɛ amanw ʊmʊra, bekai sini inyi ni orokyoromo, yip bekai ʊsang ʊwanw uko sunonwuo ʊkwʊna ɔnɔgrɔ nagang anʊ shinɛ amanw amarha ima sini ʊwɛi.
8 Eu digo-vos: Que ainda que ele não se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, ele se levantará e lhe dará quantos pães precisar.
9 “Kǝnawo itanany: Inyi gyurho kii anʊ many; Inyi waa Inyi nʊ pen; Inyi kwʊna ɔnɔgrɔ anʊ yɛɛ nyi.
9 E eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Kii kukum arʊ sini obo gyurho anu yirha. Arʊ sini aba waa anu pen. Kǝnawo arʊ sini aba kuna ɔnɔgrɔ anu yɛɛ ngɛ.
10 Porque todo aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, se abrirá.
11 “Akina ekperi ngɛ bi idɔɔ nyi, Ɔnɔɔ bo gyurho ngɛ Itofuru, aka ma Iyow+ 11:11 Ʊpyu ʊwɔrɔ sini:
11 Se um filho pedir pão a qualquer um de vós que é pai, acaso lhe dará uma pedra? Ou se ele pedir um peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Kii obo gyurho ngɛ Ikpa, aka maa Inang?
12 Ou se ele pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Iboshoo inyi, ereteting kperhi ʊʊma Ɔnɔny iima igigyang ngɛ, ka parha ɛshɛ Ɛkpɛri nyi kya ayaya anu ma kukum arʊ sini ɔsɔrhi ngɛ Ering Ʊshisha!”
13 Então, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos; quanto mais o vosso Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem?
14 Upyu ʊnʊng sini Iyesu ku yeri ishari bi idɔɔ orokru sini anabraa ʊpya onuo. Ni sini ɛkǝri ishari kuniyo, ɛkǝri orokru sini anabraa ʊpya onuo, kasu kapya onuo, ɛkǝri ushi orokru kǝ jijire.
14 E ele estava expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se maravilharam.
15 Yip opyo arumo kasani, “Brʊbrʊ akʊ yeri ʊshari. Epen ikrʊ ba eberi Ibelzebul, ogumo ʊshari.”
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, o chefe dos demônios.
16 Opyo arʊ ka waa ʊmarha Iyesu ngɛ, oko gyurho ngɛ ani eyenmo ʊpɛ iririma ba ayaya.
16 E outros, tentando-o, buscavam dele um sinal do céu.
17 Iyesu kperhi ʊwɔrɔ ofomo ngɛ, aka sa ni ɔmɔni: “Igumo sini orokru ku pya ɔkɔɔ ni ipyoo inasʊ dɛrhɛyo ngɛ, kǝnawo ʊna sini ukong ɔkɔ ni ʊkawɔ inu sarhayo.
17 Mas ele, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa dividida contra si mesma cairá.
18 Ishari bating ite ni ʊkaa anu sane nye igumo ngɛ kating? Igyurhiny kǝn, bekai sini inyi kpari asani iku yeri ʊshari ni ikrʊ Ibelzebul yo.
18 Se Satanás também está dividido contra si mesmo, como ficará de pé o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Nɛchiyɛn ibeyeri ʊshari ni ikrʊ Ibelzebul, arʊ kro nyi ngɛ ku yerimo ni ikrʊ iyangyo? Iboshoo kǝnawo ɔmɔmɔ anushoo arʊ kyɛrhɛ ʊring nyi.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso eles serão os vossos juízes.
20 Yip iboshoo iku yeri ʊshari ni ikrʊ Ʊnʊng yo, Igumo Ʊnʊng ba bi idɔɔ nyi wurha.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, sem dúvida é chegado a vós o reino de Deus.
21 “Akywa sini arikru, ani ʊʊma ʊraa ngɛ ne terh, asusha ʊnaa ʊmaa ni bi ʊyari ikywi.
21 Quando o forte homem, armado, guarda o seu palácio, os seus bens estão em paz;
22 Yip ikpara sini arʊ sini epri ngɛ ni ikrʊ be shinɛ ɔkɔɔ ne ngɛ, eyen ngɛ ikrʊ, anu karha ngɛ ʊʊma ʊraa sini atirikywi ngɛ aka kaa ʊkaadima ngɛ.
22 mas, sobrevindo outro mais forte do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que ele confiava, e divide os seus despojos.
23 “Arʊ sini asaa kǝni ɛmyɛ ngɛ ating ite ni ɛmyɛ, arʊ sini asaa sutuno kǝni ɛmyɛ ngɛ, arʊ sarha ngɛ.
23 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 “Ikpara sini ering ishari bo kuno ngɛ bi idɔɔ orokru, ese kya eberi akwakwʊrʊ ʊwaa owro uwuro, abana pen ngɛ, akan sani, ‘Inʊ juro kyam ʊna sini isheri ngɛ.’
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, ele anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, ele diz: Eu tornarei para minha casa, de onde saí.
25 Ni sini obo juro anʊ darha ɛyɛrhɛ ɛkǝri ʊna napʊpʊrhi okyowo nɛmɛr.
25 E, chegando, acha-a varrida e ornamentada.
26 Ikpara dang anu juro kya aya barha ering ʊshari eten sara sini epri ngɛ ni eteting aka raa akiki burha. Ʊkiki ɛkǝri orokru bi ikpara dang ka burawo epri ʊmi itee.”
26 Então, ele vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Ikpara sini Iyesu naya ʊtana ʊring men opyo erere ka ta onuo bai idɔɔ ushi orokru, “Ʊnʊng ta akwa sini ebyerinw, eprinw onuo adadʊma.”
27 E aconteceu que, enquanto ele falava essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Abençoado é o ventre que te trouxe, e os seios em que mamaste.
28 Iyesu ko yoro ngɛ asani, “Ʊnʊng pri ni ʊta arʊ sini akʊng irhing ngɛ asu ʊtina niyo onuo adadʊma.”
28 Mas ele disse: Antes, abençoados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Ni sini ɛkǝri eshi orokru ku fɔnɔ, Iyesu ka sani, “Orokru ipyoo yen ni eteting. Ewei ni eyenmo ʊpɛ, yip imi sini Inushoo uyenmo iyoyoo ini ʊpɛ Ijona.
29 E aglomerando-se as multidões, ele começou a dizer: Esta é uma geração perversa; eles pedem um sinal, mas nenhum sinal lhes será dado, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Kii kǝni sini Ijona ni ʊpɛwɔ eberi ari Inineva ni, kǝnawo ɔnɔ orokru nushoo ʊpɛwɔ eberi ipyoyen.
30 Porque assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Ʊnʊng ʊkyɛrhɛ ʊring, Ogumo erere ibʊng Isheba anʊ titing burha kǝni orokru ipyoyen ngɛ eyen mo ni imi sini akusa isayo igyang. Bekai sini abii bai akurha eyesing kya ki ikǝkarha ʊkʊng ʊkpɛrhi Ogumo Isolomon. Nɛchiyɛn opyo arʊ sini ipri Isolomon ngɛ we ani ben.
31 A rainha do sul se levantará no julgamento com os homens desta geração, e os condenará; porque ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis que um maior que Salomão está aqui.
32 Ʊnʊng ʊkyɛrhɛ ʊring ari Inineva nʊ ting eyen mo ni imi sini akusa isai igyang, kii eshere ʊya ngɛ akywa sini Ijona tanimo irhing Ʊnʊng. Uwe nɛchiyɛn arʊ sini epri Ijona ngɛ we.
32 Os homens de Nínive se levantarão no julgamento com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis que um maior do que Jonas está aqui.
33 “Araru nasu taa uyen oko kyowo bi owro sini ɔsusi. Araru nasu taa uyen afraawo ni isong. Anu kyowo bi owro ukyo uyen sini arʊ keba nʊ ru uyen.
33 Nenhum homem, tendo acendido uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no castiçal, para que os que entram possam ver a luz.
34 Ikranwyo inu uyen inamanw. Ikranw boshoo ikrʊInamanw kukum nʊ tirɛ ni uyen. Yip iba sayo ikrʊ inamanw kayo inu tirɛ ne eting.
34 A luz do corpo é o olho. Se, pois, o teu olho for bom, também todo o teu corpo será cheio de luz; mas, se o teu olho for mau, também o teu corpo será cheio de trevas.
35 Sa sini uyen ushoo bidɔɔnwʊ naw terewo oshoo eting.
35 Toma cuidado, portanto, para que a luz que está em ti não seja trevas.
36 Boshoo inamanw kukum itiri ni uyen, eting neshiyo ngɛ bi irisha, inamanw nʊ tirɛ ni uyen kǝni sini uyen se ta bayanw ni.”
36 Se, pois, todo o teu corpo for cheio de luz, não tendo parte nas trevas, todo ele será cheio de luz, como quando a candeia te ilumina com a sua luz.
37 Ni sini Iyesu kywɛri ʊpya onuo, opyo Afarisi kayirha ngɛ ʊra ʊmʊra bidɔɔ ʊnaa; aka kya aya kiki kǝni omoo bi owro ʊra ʊmʊra.
37 E enquanto ele falava, um certo fariseu pediu-lhe que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Yip ɛkǝri Afarisi kǝjijire ni sini orii Iyesu rii ʊmʊra baa ukurho ivʊ. Iku Afarisiya imi ʊkʊrho ivʊ|alt="Pharisees ritual washing" src="Louise Bass" size="col" loc="Luke 11:38" copy="LB00280" ref="11:38"
38 E quando o fariseu viu isso, admirou-se por ele não ter se lavado antes do jantar.
39 Ikpara dang Ete ka sani ɛngɛɛ ni, “Inyi Afarisiya dirhi ni utumo ɔsɔng kǝni isɔng, yip idɔɔ nyi tiri ni ʊwaa ikywi kǝni eteting.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Inyi obobo orokru! Sii Ʊnʊng ngɛ ekyeni esing ojo kǝni idɔɔ?
40 Tolos! Aquele que fez o exterior não fez também o interior?
41 Yip inyi ma arʊ sini ɛwɛi ni ikywi iying imi sini inyi niyo, ikpara dang ikukying nusany napʊpʊrhi.
41 Mas antes, dai esmola das coisas que tiverdes, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 “Yip okwo nenyi Afarisiya, kii inyi mi Ʊnʊng ngɛ ima iying bi idɔɔ atarhi bai idɔɔ ani ʊʊma ajajirhi sini inyi se pen kǝni ayaa ukyene ʊmʊra ʊmʊ sini inyi wrini, yip inyi kata utumo ni iring ʊbrʊbrʊ adarhi ʊwaa Ʊnʊng. Imi sini inyi tani ʊsaye bai itee ojo dirha ʊsa ʊman.
42 Mas ai de vós, fariseus, porque dizimais a hortelã, e a arruda, e todo tipo de hortaliça, mas desprezais o juízo e o amor de Deus; estas deveríeis ter feito, sem deixar as outras por fazer.
43 “Okwo nenyi Afarisiya, kii inyi pri ni ʊwaa owro ʊkiki ɔmɔmɔrʊ bi owro utuno Ayaudiya, awaani orokru fony, ufo ʊmʊmɔrʊ bi ize.
43 Ai de vós, fariseus, pois amais os assentos mais altos nas sinagogas e as saudações nos mercados!
44 “Okwo nenyi, kii inyi ni kǝni ɔgrɔn sini ana tamo ʊpɛ ngɛ ni, orokru kasu kyeng bayaa baw kperhi.”
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam e não o sabem!
45 Opyo avuwa bi idɔɔ avʊwa ʊkpɛrhi ogro, ko yoro Iyesu ngɛ asani, “Avʊwa, ʊtira arʊ bi ikpara sini uku pɛrɛ ʊring men.”
45 Então, respondendo um dos juristas, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, tu também nos afrontas.
46 Iyesu ko yoro, “Inyi avʊwa ʊkpɛrhi ogro, okwo ne nyi kany, kii inyi so lorho orokru ikpara ʊʊma sini anabramo ukong, inyi ʊkarha ikywiny inyi natany mo ani ivʊ ngɛ.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei! Porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos!
47 “Okwo ne inyi, kii inyi vuri arʊ pɛrɛ onuo Ʊnʊng ɔgrɔn. Arʊ sini ekperi nyi mo epyerhimo.
47 Ai de vós! Porque edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Kǝnawo inyi yen asani inyi yoro ni imisini ɛkpɛri nyi si. Ɛpyerhi atina Ʊnʊng inyi ka vura mo ɔgrɔn.
48 Assim testificais que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Bekai kǝnawo, Ʊnʊng bidɔɔ ʊkpɛrhi ngɛ aka sani, ‘Ini tumamo ni arʊ tana onuo Ʊnʊng kǝni ɔnɔ ʊmɛr ami sini opyo arʊ bi idɔɔmo anʊ pɛrhɛmɔ ama opyo arʊmɔ igara.’
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Eu vos enviarei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Kǝnawɔ eyi kukum arʊ pɛrɛ onuo Ʊnʊng sini epyerhimo wro bai ikpa eyesing, nʊ shoo baya orokru ipyoyen,
50 para que o sangue de todos os profetas, derramado desde a fundação do mundo, possa ser requerido desta geração;
51 bai eyi Abila kya ki eyi Izakariya, arʊ sini ɛpɛri ngɛ ba para ʊnara kǝni ʊna Ʊnʊng. Iku tanany ʊbrʊbrʊ, anu waa eyimo kukum bavu ipyoyen.
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; em verdade eu vos digo que isto será cobrado desta geração.
52 “Okwo ne nyi avʊwa ʊkpɛrhi ogro, kii inyi karha akpara ʊmʊ yɛɛ ʊkpɛrhi ngɛ. Inyi ikywiny na raa nyi akarha arusu raa ngɛ.”
52 Ai de vós, doutores da lei! Porque tirastes a chave do conhecimento; vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Ikpara sini Iyesu kuni ngɛ esing ɛkǝri Afarisi kǝni avʊwa ʊmɛr ogro Imusa kasu tana ʊring ubibi bi ikywie ni ʊbʊra ikywi kasu waa ngɛ ni ogyurho ʊring adedei,
53 E, dizendo-lhes ele essas coisas, começaram os escribas e os fariseus a induzi-lo com veemência, e a provocá-lo para que falasse acerca de muitas coisas,
54 asu sha ʊwaa ʊkpin ngɛ ni iririma sini anushe ʊpɛrɛ.
54 espreitando e procurando captar algo de sua boca para poder acusá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.