Lucas 11
khj (KHJ) vs ARC
1 Upyu ʊnʊng Iyesu ku sɔrhɔ Ʊnʊng bi opyo owro. Sini ekywere, opyo arʊ bi idɔɔ Ɔnɔ ʊmɛr ngɛ ka sani ɛngɛɛ ni, “Ete, mɛr arʊ sini arʊ nʊ sɔrhɔ Ʊnʊng kǝni sini Iyohana mɛr Ɔnɔ ʊmɛr ngɛ ni.”
1 E aconteceu que, estando ele a orar num certo lugar, quando acabou, lhe disse um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Iyesu ka sani moni, “Inyi bawaw ʊsɔrhɔ Ʊnʊng, inyi sɔrhɔ kǝn:
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu Reino;
3 Maru ʊmʊra sini arʊ wɛi ku kina ʊnʊng
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 pʊna arʊ ʊyarʊ ngɛ,
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve; e não nos conduzas em tentação, mas livra-nos do mal.
5 Iyesu ka sani ɔmɔni, “Asani araru bi idɔɔ nyi ani orokyoro ngɛ, aka kya eberi ngɛ ni abarating ating, ka sani ɛngɛɛ ni, ‘Orokyorom, mam ʊta ʊmʊra ngɛ,
5 Disse-lhes também: Qual de vós terá um amigo e, se for procurá-lo à meia-noite, lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 ima orokyorom sini okuni baa okyoro, uwe isam imisini ini maa aki ara.’
6 pois que um amigo meu chegou a minha casa,
7 Ɛkǝri orokyoronw bai ididang ka sani, ‘Bekya ewurem. Akarha afra ɔnɔgrɔ, imye kǝni ɔnɔm arʊ karha yarimɔ, ina bram ʊshinɛ amanw iririma.’
7 se ele, respondendo de dentro, disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para
8 Isini enyi ni abadana su shinɛ ngɛ amanw ʊmʊra, bekai sini inyi ni orokyoromo, yip bekai ʊsang ʊwanw uko sunonwuo ʊkwʊna ɔnɔgrɔ nagang anʊ shinɛ amanw amarha ima sini ʊwɛi.
8 Digo-vos que, ainda que se não levante a dar- por ser seu amigo, levantar-se-á, todavia, por causa da sua importunação e lhe dará tudo o que houver mister.
9 “Kǝnawo itanany: Inyi gyurho kii anʊ many; Inyi waa Inyi nʊ pen; Inyi kwʊna ɔnɔgrɔ anʊ yɛɛ nyi.
9 E eu vos digo a vós: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Kii kukum arʊ sini obo gyurho anu yirha. Arʊ sini aba waa anu pen. Kǝnawo arʊ sini aba kuna ɔnɔgrɔ anu yɛɛ ngɛ.
10 porque qualquer que pede recebe; e quem busca acha; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 “Akina ekperi ngɛ bi idɔɔ nyi, Ɔnɔɔ bo gyurho ngɛ Itofuru, aka ma Iyow+ 11:11 Ʊpyu ʊwɔrɔ sini:
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou também,
12 Kii obo gyurho ngɛ Ikpa, aka maa Inang?
12 Ou também, se lhe pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Iboshoo inyi, ereteting kperhi ʊʊma Ɔnɔny iima igigyang ngɛ, ka parha ɛshɛ Ɛkpɛri nyi kya ayaya anu ma kukum arʊ sini ɔsɔrhi ngɛ Ering Ʊshisha!”
13 Pois, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Upyu ʊnʊng sini Iyesu ku yeri ishari bi idɔɔ orokru sini anabraa ʊpya onuo. Ni sini ɛkǝri ishari kuniyo, ɛkǝri orokru sini anabraa ʊpya onuo, kasu kapya onuo, ɛkǝri ushi orokru kǝ jijire.
14 E estava ele expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e maravilhou-se a multidão.
15 Yip opyo arumo kasani, “Brʊbrʊ akʊ yeri ʊshari. Epen ikrʊ ba eberi Ibelzebul, ogumo ʊshari.”
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, príncipe dos demônios.
16 Opyo arʊ ka waa ʊmarha Iyesu ngɛ, oko gyurho ngɛ ani eyenmo ʊpɛ iririma ba ayaya.
16 E outros, tentando- o, pediam-lhe um sinal do céu.
17 Iyesu kperhi ʊwɔrɔ ofomo ngɛ, aka sa ni ɔmɔni: “Igumo sini orokru ku pya ɔkɔɔ ni ipyoo inasʊ dɛrhɛyo ngɛ, kǝnawo ʊna sini ukong ɔkɔ ni ʊkawɔ inu sarhayo.
17 Mas, conhecendo ele os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa
18 Ishari bating ite ni ʊkaa anu sane nye igumo ngɛ kating? Igyurhiny kǝn, bekai sini inyi kpari asani iku yeri ʊshari ni ikrʊ Ibelzebul yo.
18 E, se também Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Nɛchiyɛn ibeyeri ʊshari ni ikrʊ Ibelzebul, arʊ kro nyi ngɛ ku yerimo ni ikrʊ iyangyo? Iboshoo kǝnawo ɔmɔmɔ anushoo arʊ kyɛrhɛ ʊring nyi.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem
20 Yip iboshoo iku yeri ʊshari ni ikrʊ Ʊnʊng yo, Igumo Ʊnʊng ba bi idɔɔ nyi wurha.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, a vós é chegado o Reino de Deus.
21 “Akywa sini arikru, ani ʊʊma ʊraa ngɛ ne terh, asusha ʊnaa ʊmaa ni bi ʊyari ikywi.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança está tudo quanto tem.
22 Yip ikpara sini arʊ sini epri ngɛ ni ikrʊ be shinɛ ɔkɔɔ ne ngɛ, eyen ngɛ ikrʊ, anu karha ngɛ ʊʊma ʊraa sini atirikywi ngɛ aka kaa ʊkaadima ngɛ.
22 Mas, sobrevindo outro mais valente do que ele e vencendo-o, tira-
23 “Arʊ sini asaa kǝni ɛmyɛ ngɛ ating ite ni ɛmyɛ, arʊ sini asaa sutuno kǝni ɛmyɛ ngɛ, arʊ sarha ngɛ.
23 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 “Ikpara sini ering ishari bo kuno ngɛ bi idɔɔ orokru, ese kya eberi akwakwʊrʊ ʊwaa owro uwuro, abana pen ngɛ, akan sani, ‘Inʊ juro kyam ʊna sini isheri ngɛ.’
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares secos, buscando repouso; e, não
25 Ni sini obo juro anʊ darha ɛyɛrhɛ ɛkǝri ʊna napʊpʊrhi okyowo nɛmɛr.
25 E, chegando, acha-
26 Ikpara dang anu juro kya aya barha ering ʊshari eten sara sini epri ngɛ ni eteting aka raa akiki burha. Ʊkiki ɛkǝri orokru bi ikpara dang ka burawo epri ʊmi itee.”
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Ikpara sini Iyesu naya ʊtana ʊring men opyo erere ka ta onuo bai idɔɔ ushi orokru, “Ʊnʊng ta akwa sini ebyerinw, eprinw onuo adadʊma.”
27 E aconteceu que, dizendo ele essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que mamaste!
28 Iyesu ko yoro ngɛ asani, “Ʊnʊng pri ni ʊta arʊ sini akʊng irhing ngɛ asu ʊtina niyo onuo adadʊma.”
28 Mas ele disse: Antes, bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Ni sini ɛkǝri eshi orokru ku fɔnɔ, Iyesu ka sani, “Orokru ipyoo yen ni eteting. Ewei ni eyenmo ʊpɛ, yip imi sini Inushoo uyenmo iyoyoo ini ʊpɛ Ijona.
29 E, ajuntando-se a multidão, começou a dizer: Maligna é esta geração; ela pede um sinal; e não lhe será dado outro sinal, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Kii kǝni sini Ijona ni ʊpɛwɔ eberi ari Inineva ni, kǝnawo ɔnɔ orokru nushoo ʊpɛwɔ eberi ipyoyen.
30 Porquanto assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem
31 Ʊnʊng ʊkyɛrhɛ ʊring, Ogumo erere ibʊng Isheba anʊ titing burha kǝni orokru ipyoyen ngɛ eyen mo ni imi sini akusa isayo igyang. Bekai sini abii bai akurha eyesing kya ki ikǝkarha ʊkʊng ʊkpɛrhi Ogumo Isolomon. Nɛchiyɛn opyo arʊ sini ipri Isolomon ngɛ we ani ben.
31 A rainha do Sul se levantará no Dia do Juízo com os homens desta geração e os condenará; pois até dos confins da terra veio ouvir a sabedoria de Salomão; e eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Ʊnʊng ʊkyɛrhɛ ʊring ari Inineva nʊ ting eyen mo ni imi sini akusa isai igyang, kii eshere ʊya ngɛ akywa sini Ijona tanimo irhing Ʊnʊng. Uwe nɛchiyɛn arʊ sini epri Ijona ngɛ we.
32 Os homens de Nínive se levantarão no Dia do Juízo com esta geração e a condenarão; pois se converteram com a pregação de Jonas; e eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 “Araru nasu taa uyen oko kyowo bi owro sini ɔsusi. Araru nasu taa uyen afraawo ni isong. Anu kyowo bi owro ukyo uyen sini arʊ keba nʊ ru uyen.
33 E ninguém, acendendo uma candeia, a põe em oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Ikranwyo inu uyen inamanw. Ikranw boshoo ikrʊInamanw kukum nʊ tirɛ ni uyen. Yip iba sayo ikrʊ inamanw kayo inu tirɛ ne eting.
34 A candeia do corpo é o olho. Sendo, pois, o teu olho simples, também todo o teu corpo será luminoso; mas, se for mau, também o teu corpo será tenebroso.
35 Sa sini uyen ushoo bidɔɔnwʊ naw terewo oshoo eting.
35 Vê, pois, que a luz que em ti há não sejam trevas.
36 Boshoo inamanw kukum itiri ni uyen, eting neshiyo ngɛ bi irisha, inamanw nʊ tirɛ ni uyen kǝni sini uyen se ta bayanw ni.”
36 Se, pois, todo o teu corpo é luminoso, não tendo em trevas parte alguma, todo será luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Ni sini Iyesu kywɛri ʊpya onuo, opyo Afarisi kayirha ngɛ ʊra ʊmʊra bidɔɔ ʊnaa; aka kya aya kiki kǝni omoo bi owro ʊra ʊmʊra.
37 E, estando ele ainda falando, rogou-lhe um fariseu que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Yip ɛkǝri Afarisi kǝjijire ni sini orii Iyesu rii ʊmʊra baa ukurho ivʊ. Iku Afarisiya imi ʊkʊrho ivʊ|alt="Pharisees ritual washing" src="Louise Bass" size="col" loc="Luke 11:38" copy="LB00280" ref="11:38"
38 Mas o fariseu admirou-se, vendo que se não lavara antes do jantar.
39 Ikpara dang Ete ka sani ɛngɛɛ ni, “Inyi Afarisiya dirhi ni utumo ɔsɔng kǝni isɔng, yip idɔɔ nyi tiri ni ʊwaa ikywi kǝni eteting.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Inyi obobo orokru! Sii Ʊnʊng ngɛ ekyeni esing ojo kǝni idɔɔ?
40 Loucos! O que fez o exterior não fez também o interior?
41 Yip inyi ma arʊ sini ɛwɛi ni ikywi iying imi sini inyi niyo, ikpara dang ikukying nusany napʊpʊrhi.
41 Dai, antes, esmola do que tiverdes, e eis que tudo vos será limpo.
42 “Yip okwo nenyi Afarisiya, kii inyi mi Ʊnʊng ngɛ ima iying bi idɔɔ atarhi bai idɔɔ ani ʊʊma ajajirhi sini inyi se pen kǝni ayaa ukyene ʊmʊra ʊmʊ sini inyi wrini, yip inyi kata utumo ni iring ʊbrʊbrʊ adarhi ʊwaa Ʊnʊng. Imi sini inyi tani ʊsaye bai itee ojo dirha ʊsa ʊman.
42 Mas ai de vós, fariseus, que dizimais a hortelã, e a arruda, e toda hortaliça e desprezais o Juízo e o amor de Deus! Importava fazer essas coisas e não deixar as outras.
43 “Okwo nenyi Afarisiya, kii inyi pri ni ʊwaa owro ʊkiki ɔmɔmɔrʊ bi owro utuno Ayaudiya, awaani orokru fony, ufo ʊmʊmɔrʊ bi ize.
43 Ai de vós, fariseus, que amais os primeiros assentos nas sinagogas e as saudações nas praças!
44 “Okwo nenyi, kii inyi ni kǝni ɔgrɔn sini ana tamo ʊpɛ ngɛ ni, orokru kasu kyeng bayaa baw kperhi.”
44 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas, que sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre
45 Opyo avuwa bi idɔɔ avʊwa ʊkpɛrhi ogro, ko yoro Iyesu ngɛ asani, “Avʊwa, ʊtira arʊ bi ikpara sini uku pɛrɛ ʊring men.”
45 E, respondendo um dos doutores da lei, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso também nos afrontas a nós.
46 Iyesu ko yoro, “Inyi avʊwa ʊkpɛrhi ogro, okwo ne nyi kany, kii inyi so lorho orokru ikpara ʊʊma sini anabramo ukong, inyi ʊkarha ikywiny inyi natany mo ani ivʊ ngɛ.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei, que carregais os homens com cargas difíceis de transportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais essas cargas!
47 “Okwo ne inyi, kii inyi vuri arʊ pɛrɛ onuo Ʊnʊng ɔgrɔn. Arʊ sini ekperi nyi mo epyerhimo.
47 Ai de vós que edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram!
48 Kǝnawo inyi yen asani inyi yoro ni imisini ɛkpɛri nyi si. Ɛpyerhi atina Ʊnʊng inyi ka vura mo ɔgrɔn.
48 Bem testificais, pois, que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Bekai kǝnawo, Ʊnʊng bidɔɔ ʊkpɛrhi ngɛ aka sani, ‘Ini tumamo ni arʊ tana onuo Ʊnʊng kǝni ɔnɔ ʊmɛr ami sini opyo arʊ bi idɔɔmo anʊ pɛrhɛmɔ ama opyo arʊmɔ igara.’
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão
50 Kǝnawɔ eyi kukum arʊ pɛrɛ onuo Ʊnʊng sini epyerhimo wro bai ikpa eyesing, nʊ shoo baya orokru ipyoyen,
50 para que desta geração seja requerido o sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 bai eyi Abila kya ki eyi Izakariya, arʊ sini ɛpɛri ngɛ ba para ʊnara kǝni ʊna Ʊnʊng. Iku tanany ʊbrʊbrʊ, anu waa eyimo kukum bavu ipyoyen.
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; assim, vos digo, será requerido desta geração.
52 “Okwo ne nyi avʊwa ʊkpɛrhi ogro, kii inyi karha akpara ʊmʊ yɛɛ ʊkpɛrhi ngɛ. Inyi ikywiny na raa nyi akarha arusu raa ngɛ.”
52 Ai de vós, doutores da lei, que tirastes a chave da ciência! Vós mesmos não entrastes e impedistes os que entravam.
53 Ikpara sini Iyesu kuni ngɛ esing ɛkǝri Afarisi kǝni avʊwa ʊmɛr ogro Imusa kasu tana ʊring ubibi bi ikywie ni ʊbʊra ikywi kasu waa ngɛ ni ogyurho ʊring adedei,
53 E, dizendo-lhes ele isso, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente e a fazê-lo falar acerca de muitas coisas,
54 asu sha ʊwaa ʊkpin ngɛ ni iririma sini anushe ʊpɛrɛ.
54 armando-lhe ciladas, a fim de apanharem da sua boca alguma coisa para o acusarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.