Lucas 10
khj (KHJ) vs NVI
1 Ekǝ kywɛrɛ Ete, ko woro arʊ isi tensara na pari ka tuma mo arapapari asu kyeeng ashubaa ki ko kina apya kǝni owro sini eye kyaa ngɛ.
1 Depois disso o Senhor designou outros setenta e dois e os enviou dois a dois, adiante dele, a todas as cidades e lugares para onde ele estava prestes a ir.
2 Aka tanamo asani, “Ʊkana ni atana, yip arʊ tina ni aji. Inyi sɔrhɔ Ʊnʊng ngɛ Ete itina akyi a tumanyi ni arʊ ʊtina.
2 E lhes disse: "A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Portanto, peçam ao Senhor da colheita que mande trabalhadores para a sua colheita.
3 Inyi kya! Iku tumanyi kǝni atam ni bidɔɔ ava orumo.
3 Vão! Eu os estou enviando como cordeiros entre lobos.
4 Inyi be kya kpari ipa ʊfɛ, ʊbʊrhʊ kǝni ataka, Inyi bekya fo araru bi ʊtira.
4 Não levem bolsa nem saco de viagem nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 “Ʊna sini inyi baraa, inyi fomo ngɛ a sani, ‘Ʊnʊng manyi ʊyari ikywi.’
5 "Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Paz a esta casa’.
6 Ɛkǝri arʊ ʊna ba waa ʊyeri ikywi anu pen ʊyari ikywi, aba na waa ngɛ ʊnʊ juro bawo nʊ nwɔ.
6 Se houver ali um homem de paz, a paz de vocês repousará sobre ele; se não, ela voltará para vocês.
7 Aba yirhanyi inyi ki burha, inyi ra asa imi sini abamany, kii etiri maa sini ama ʊfɛɛ, bekya su kyeng ʊkǝri ina kya ina.
7 Fiquem naquela casa, e comam e bebam o que lhes derem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 “Ko kina kywa sini inyi ba kya arapya aba yirhanyi, inyi ra imi sini aminy.
8 "Quando entrarem numa cidade e forem bem recebidos, comam o que for posto diante de vocês.
9 Ama arʊ samɔ akrʊ, ikrʊ, atanamo asani, ‘Igumo Ʊnʊng to iyoyou nenyi.’
9 Curem os doentes que ali houver e digam-lhes: ‘O Reino de Deus está próximo de vocês’.
10 Apya sini nyi baraa, abana yirhamɔ nyi, inyi kyany ki tiramo ka tanamo,
10 Mas quando entrarem numa cidade e não forem bem recebidos, saiam por suas ruas e digam:
11 ‘Ku ukyuro apyany sini ʊkpin arʊ bi ifraa arʊ nʊ pʊnanyi mo. Arʊ wɛini inyi kperhi ngɛ asani igumo Ʊnʊng to iyoyow nenyi.’
11 ‘Até o pó da sua cidade, que se apegou aos nossos pés, sacudimos contra vocês. Fiquem certos disto: O Reino de Deus está próximo’.
12 Ikʊ tani nyi ʊnʊng ʊkyɛrhɛ ʊring Ʊnʊng nʊ pri nʊ ʊkʊng okwo Isɔdɔm ni apya dang.
12 Eu lhes digo: Naquele dia haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Okwo ne nyi arʊ Ikorazin!, Okwo ne nyi arʊ Ibasaida!, Ana akyusani, ʊʊma ujijire men asi bidɔɔ nyi ni asamo bi Itaya kǝni Isidɔn. Uwruwro anakyu shere eteting ngɛ a shere ʊya ngɛ, akiki bi bʊng, ɔsɔmo ʊʊma ukrukru azara ʊtɔng bi inamamo.
13 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês o fossem em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
14 Inu pri Itaya kǝni Isidɔn ʊnʊng ʊkyɛrhɛ ʊring ne nyi.
14 Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Inyi ari Ikafarnahum inyi kung anu shwe nyi kya ayaya?. O-o, anu fen nyi kya apya ering.
15 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não; você descerá até ao Hades!
16 “Arʊ sini aba kuny akum, arʊ sini aba tiraa nyi, atira eme, arʊ sini aba tiraa emye atira arʊ sini atumim.”
16 "Aquele que lhes dá ouvidos, está me dando ouvidos; aquele que os rejeita, está me rejeitando; mas aquele que me rejeita, está rejeitando aquele que me enviou".
17 Ɛkǝri arʊ isitensara ni apari juri ni ʊmɛ, kasu sani, “Ete ni, ʊshari sa kung arʊ, arʊ ba yirhi ʊtʊwanw.”
17 Os setenta e dois voltaram alegres e disseram: "Senhor, até os demônios se submetem a nós, em teu nome".
18 Iyesu kasani omoni,“Iri Ishari kpi kǝni iyɛyɛrhi ni ba ayaya.
18 Ele respondeu: "Eu vi Satanás caindo do céu como relâmpago.
19 Rong!, Imany ikrʊ ʊtɛɛ Iyow kǝni Inang kukum, ka manyi ikrʊ kukum bayi arʊ sini ana waamɔ nyi, bai rima sini inʊ rany inama.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; nada lhes fará dano.
20 Inyi bekya ɛmɛ asani ering eteting kuniny inyi ba waa ʊmɛ, inyi mɛ asani ɔwɔrɔ ʊtʊwany ba yaya.”
20 Contudo, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, mas porque seus nomes estão escritos nos céus".
21 Ba kywa dang Iyesu kǝ tirɛ ni eme bi idɔɔ ʊring ʊshisha, aka sani,“Ɛkpɛrim, Ete arayaya kǝni eyesing! Isanw ija kii ʊsɔ ɛrɛsɛr kǝni arʊ kperhi ʊring ngɛ ni ʊmamen ka ba eyen Ɔnɔ ajajirhi. E, kǝnawo, ɛkperim ʊwaanwu wurha.
21 Naquela hora Jesus, exultando no Espírito Santo, disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
22 “Ɛkpɛrim mam ikukin. Ba arʊ sini ɛkpɛrhi Ɔnɔ sai Ɛkpɛri. Kǝnawo baa arʊ sini ɛkpɛrhi Ɛkpɛri ngɛ sai Ɔnɔ arʊ sini Ɔnɔ bo yoro ni ngɛ anu yen ngɛ Ɛkpɛri.”
22 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar".
23 Iyesu kǝtere eberi ɔnɔ ʊmɛr ngɛ ʊsʊsɔ kani, “Onuo adadʊma arʊ sini erii imisini inyi rong.
23 Então ele se voltou para os seus discípulos e lhes disse em particular: "Felizes são os olhos que vêem o que vocês vêem.
24 Itana inyi asani, arʊ pɛrɛ onuo Ʊnʊng kǝni ogumo napany awa urong imisini inyi rong onoromo, awa ʊkʊng imisini inyi kung ene pen mo ʊkʊng.”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram".
25 Upyu ʊnʊng avʊwa ʊmɛr ogro Imusa shini awa marhi Iyesu ngɛ. Okɔ gyurho, “Avʊwa, ikimoyo inisa kǝ pen ofo ʊshishaa?”
25 Certa ocasião, um perito na lei levantou-se para pôr Jesus à prova e lhe perguntou: "Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna? "
26 Iyesu ko gyurho ngɛ, “Ikimo iring (ogro) Ʊnʊng peri? Ʊkpɛrhi ngɛ nenyee wo?”
26 "O que está escrito na Lei? ", respondeu Jesus. "Como você a lê? "
27 Ɛkɛri orokru ko yoro kasani owori bidɔɔ iring Ʊnʊng kasani “ ‘Waa Etenw kǝni Ʊnʊng nwu, ni kukum ikywinw, ni kukum Ipanw, ni kukum ikrʊ, kǝni kukum ʊwɔrɔfonw’, ‘Ka waa ari yoyou ni ʊnwɔ kǝni sini ʊwɛi ʊkanw ni.’”
27 Ele respondeu: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todas as suas forças e de todo o seu entendimento’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’".
28 Iyesu ko yoro ngɛ kasani,“Ʊpɛrɛ nɛmɛr. Kya ya sakǝna ʊni gya.”
28 Disse Jesus: "Você respondeu corretamente. Faça isso, e viverá".
29 Ɛkǝri avʊwa ʊmɛr ogro Imusa ka waa ukurho ʊkaa, ka gyurho Iyesu asani, “Iyaa ni ari iyoyow ni ɛmyɛ?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: "E quem é o meu próximo? "
30 Iyesu ko yoro ngɛ ka sani, “Upyu ʊnʊng opyo orokru ku kyeng asu tashuro ngɛ bai Urushelima kekyaa Ijeriko, aka kpaa ba avu eyi ʊtira. Oko woro ngɛ ʊʊma ngɛ, aka kraa otow ʊpɛrɛ, ka kyamo ni ikpara ngɛ.
30 Em resposta, disse Jesus: "Um homem descia de Jerusalém para Jericó, quando caiu nas mãos de assaltantes. Estes lhe tiraram as roupas, espancaram-no e se foram, deixando-o quase morto.
31 Anakywa naji ipyoo ogoku ubyen Ʊnʊng kasu kyeng bi ʊtira dang, ko rong orokru yari aka buban ngɛ kyaa.
31 Aconteceu estar descendo pela mesma estrada um sacerdote. Quando viu o homem, passou pelo outro lado.
32 Kǝnawo opyo ɛyɛri Ilevi bi ko bo roo ka buban akpin ʊtira kyaa kaa.
32 E assim também um levita; quando chegou ao lugar e o viu, passou pelo outro lado.
33 Ipyii Isamariya ni bo kyoro ngɛ, ka ba rong orokru sini eyi krie ayari aka kung okwoo.
33 Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
34 Aka kya ka puna ngɛ onuru ka saa ɛnyɛ ngɛ ka saa asira ngɛ, ko lorho ngɛ ni ʊtʊgbɛ. Ka shwe ngɛ a saa bayi Ijaki aya ma opyoo arʊ bi ʊna ushuro ekyeng aki asu roo ngɛ.
34 Aproximou-se, enfaixou-lhe as feridas, derramando nelas vinho e óleo. Depois colocou-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Uwunikyaa akaba ma ɛkǝri arʊ ʊna ushuro ekyeng udinari kani ɛngɛɛ ni ro ngɛ imi sini ube pɛrɛ ngɛ ini ba kpuranw ibɔsɔɔ.
35 No dia seguinte, deu dois denários ao hospedeiro e disse-lhe: ‘Cuide dele. Quando voltar lhe pagarei todas as despesas que você tiver’.
36 “Bidɔɔ arataru men, bidɔɔ ikywinw, iyaa epri ni iyoyow ni arʊ sini akpi ba avu eyi ʊtira?”
36 "Qual destes três você acha que foi o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes? "
37 Ɛkǝri avuwa ʊmɛr ogro ko yoro ka sani, “Arʊ sini akung okwo.”
37 "Aquele que teve misericórdia dele", respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: "Vá e faça o mesmo".
38 Sini Iyesu mo kǝni arʊ kro ngɛ akʊ kyeng kyamo Urushelima aka fwa anapyang, opyo erere sini ayirhi ʊtʊwa ngɛ ni Imata aka yirha ngɛ bi idɔɔ ʊnaa.
38 Caminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado, onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa.
39 Ani ɔfɔrɔ ngɛ sini ayirhi ngɛ ni Imeri arʊ sini akiki bi ikwo ifraa Ete asu kung ʊmɛr ngɛ.
39 Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo-lhe a palavra.
40 Imata kasu shishishii ukyene ʊmʊra, aka ba owro Iyesu kasani ɛngɛɛ ni, “Ete unorong sini ɔfɔrɔm sherim eyeyim iku sa ʊtina? Tana ngɛ aba sham ngɛ!”
40 Marta, porém, estava ocupada com muito serviço. E, aproximando-se dele, perguntou: "Senhor, não te importas que minha irmã tenha me deixado sozinha com o serviço? Dize-lhe que me ajude! "
41 Ete ko yoro ngɛ ka sani, “Imata, Imata,” “Ikywinw burayo uku kung anang ni ʊʊma napany.
41 Respondeu o Senhor: "Marta! Marta! Você está preocupada e inquieta com muitas coisas;
42 Ima iying yo ini ididima, Imeri karha woro imasini ipri ni idima, imi sini ba arʊ sini anu karha ngɛ bavuɔ.”
42 todavia apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.