Lucas 10
khj (KHJ) vs ARC
1 Ekǝ kywɛrɛ Ete, ko woro arʊ isi tensara na pari ka tuma mo arapapari asu kyeeng ashubaa ki ko kina apya kǝni owro sini eye kyaa ngɛ.
1 E, depois disso, designou o Senhor ainda outros setenta e mandou-os adiante da sua face, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Aka tanamo asani, “Ʊkana ni atana, yip arʊ tina ni aji. Inyi sɔrhɔ Ʊnʊng ngɛ Ete itina akyi a tumanyi ni arʊ ʊtina.
2 E dizia-lhes: Grande
3 Inyi kya! Iku tumanyi kǝni atam ni bidɔɔ ava orumo.
3 Ide; eis que vos mando como cordeiros ao meio de lobos.
4 Inyi be kya kpari ipa ʊfɛ, ʊbʊrhʊ kǝni ataka, Inyi bekya fo araru bi ʊtira.
4 E não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 “Ʊna sini inyi baraa, inyi fomo ngɛ a sani, ‘Ʊnʊng manyi ʊyari ikywi.’
5 E, em qualquer casa onde entrardes, dizei primeiro: Paz
6 Ɛkǝri arʊ ʊna ba waa ʊyeri ikywi anu pen ʊyari ikywi, aba na waa ngɛ ʊnʊ juro bawo nʊ nwɔ.
6 E, se ali houver algum filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, voltará para vós.
7 Aba yirhanyi inyi ki burha, inyi ra asa imi sini abamany, kii etiri maa sini ama ʊfɛɛ, bekya su kyeng ʊkǝri ina kya ina.
7 E ficai na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem, pois digno é o obreiro de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 “Ko kina kywa sini inyi ba kya arapya aba yirhanyi, inyi ra imi sini aminy.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei do que vos puserem diante.
9 Ama arʊ samɔ akrʊ, ikrʊ, atanamo asani, ‘Igumo Ʊnʊng to iyoyou nenyi.’
9 E curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: É chegado a vós o Reino de Deus.
10 Apya sini nyi baraa, abana yirhamɔ nyi, inyi kyany ki tiramo ka tanamo,
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes e vos não receberem, saindo por suas ruas, dizei:
11 ‘Ku ukyuro apyany sini ʊkpin arʊ bi ifraa arʊ nʊ pʊnanyi mo. Arʊ wɛini inyi kperhi ngɛ asani igumo Ʊnʊng to iyoyow nenyi.’
11 Até o pó que da vossa cidade se nos pegou sacudimos sobre vós. Sabei, contudo, isto:
12 Ikʊ tani nyi ʊnʊng ʊkyɛrhɛ ʊring Ʊnʊng nʊ pri nʊ ʊkʊng okwo Isɔdɔm ni apya dang.
12 E digo-vos que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Okwo ne nyi arʊ Ikorazin!, Okwo ne nyi arʊ Ibasaida!, Ana akyusani, ʊʊma ujijire men asi bidɔɔ nyi ni asamo bi Itaya kǝni Isidɔn. Uwruwro anakyu shere eteting ngɛ a shere ʊya ngɛ, akiki bi bʊng, ɔsɔmo ʊʊma ukrukru azara ʊtɔng bi inamamo.
13 Ai de ti, Corazim, ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se fizessem as maravilhas que em vós foram feitas, já há muito, assentadas em saco de pano grosseiro e cinza, se teriam arrependido.
14 Inu pri Itaya kǝni Isidɔn ʊnʊng ʊkyɛrhɛ ʊring ne nyi.
14 Portanto, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no Dia do Juízo do que para vós.
15 Inyi ari Ikafarnahum inyi kung anu shwe nyi kya ayaya?. O-o, anu fen nyi kya apya ering.
15 E tu, Cafarnaum, serás levantada até ao céu? Até ao inferno serás abatida.
16 “Arʊ sini aba kuny akum, arʊ sini aba tiraa nyi, atira eme, arʊ sini aba tiraa emye atira arʊ sini atumim.”
16 Quem vos ouve a vós a mim me ouve; e quem vos rejeita a vós a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita rejeita aquele que me enviou.
17 Ɛkǝri arʊ isitensara ni apari juri ni ʊmɛ, kasu sani, “Ete ni, ʊshari sa kung arʊ, arʊ ba yirhi ʊtʊwanw.”
17 E voltaram os setenta com alegria, dizendo: Senhor, pelo teu nome, até os demônios se nos sujeitam.
18 Iyesu kasani omoni,“Iri Ishari kpi kǝni iyɛyɛrhi ni ba ayaya.
18 E disse-lhes: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Rong!, Imany ikrʊ ʊtɛɛ Iyow kǝni Inang kukum, ka manyi ikrʊ kukum bayi arʊ sini ana waamɔ nyi, bai rima sini inʊ rany inama.
19 Eis que vos dou poder para pisar serpentes, e escorpiões, e toda a força do Inimigo, e nada vos fará dano algum.
20 Inyi bekya ɛmɛ asani ering eteting kuniny inyi ba waa ʊmɛ, inyi mɛ asani ɔwɔrɔ ʊtʊwany ba yaya.”
20 Mas não vos alegreis porque se vos sujeitem os espíritos; alegrai-vos, antes, por estar o vosso nome escrito nos céus.
21 Ba kywa dang Iyesu kǝ tirɛ ni eme bi idɔɔ ʊring ʊshisha, aka sani,“Ɛkpɛrim, Ete arayaya kǝni eyesing! Isanw ija kii ʊsɔ ɛrɛsɛr kǝni arʊ kperhi ʊring ngɛ ni ʊmamen ka ba eyen Ɔnɔ ajajirhi. E, kǝnawo, ɛkperim ʊwaanwu wurha.
21 Naquela mesma hora, se alegrou Jesus no Espírito Santo e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste essas
22 “Ɛkpɛrim mam ikukin. Ba arʊ sini ɛkpɛrhi Ɔnɔ sai Ɛkpɛri. Kǝnawo baa arʊ sini ɛkpɛrhi Ɛkpɛri ngɛ sai Ɔnɔ arʊ sini Ɔnɔ bo yoro ni ngɛ anu yen ngɛ Ɛkpɛri.”
22 Tudo por meu Pai me foi entregue; e ninguém conhece quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Iyesu kǝtere eberi ɔnɔ ʊmɛr ngɛ ʊsʊsɔ kani, “Onuo adadʊma arʊ sini erii imisini inyi rong.
23 E, voltando-se para os discípulos, disse- lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que veem o que vós vedes,
24 Itana inyi asani, arʊ pɛrɛ onuo Ʊnʊng kǝni ogumo napany awa urong imisini inyi rong onoromo, awa ʊkʊng imisini inyi kung ene pen mo ʊkʊng.”
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes e não o viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Upyu ʊnʊng avʊwa ʊmɛr ogro Imusa shini awa marhi Iyesu ngɛ. Okɔ gyurho, “Avʊwa, ikimoyo inisa kǝ pen ofo ʊshishaa?”
25 E eis que se levantou um certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Iyesu ko gyurho ngɛ, “Ikimo iring (ogro) Ʊnʊng peri? Ʊkpɛrhi ngɛ nenyee wo?”
26 E ele lhe disse: Que está escrito na lei? Como lês?
27 Ɛkɛri orokru ko yoro kasani owori bidɔɔ iring Ʊnʊng kasani “ ‘Waa Etenw kǝni Ʊnʊng nwu, ni kukum ikywinw, ni kukum Ipanw, ni kukum ikrʊ, kǝni kukum ʊwɔrɔfonw’, ‘Ka waa ari yoyou ni ʊnwɔ kǝni sini ʊwɛi ʊkanw ni.’”
27 E, respondendo ele, disse: Amarás ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todas as tuas forças, e de todo o teu entendimento e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Iyesu ko yoro ngɛ kasani,“Ʊpɛrɛ nɛmɛr. Kya ya sakǝna ʊni gya.”
28 E disse-lhe: Respondeste bem; faze isso e viverás.
29 Ɛkǝri avʊwa ʊmɛr ogro Imusa ka waa ukurho ʊkaa, ka gyurho Iyesu asani, “Iyaa ni ari iyoyow ni ɛmyɛ?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Iyesu ko yoro ngɛ ka sani, “Upyu ʊnʊng opyo orokru ku kyeng asu tashuro ngɛ bai Urushelima kekyaa Ijeriko, aka kpaa ba avu eyi ʊtira. Oko woro ngɛ ʊʊma ngɛ, aka kraa otow ʊpɛrɛ, ka kyamo ni ikpara ngɛ.
30 E, respondendo Jesus, disse: Descia um homem de Jerusalém para Jericó, e caiu nas mãos dos salteadores, os quais o despojaram e, espancando-o, se retiraram, deixando-
31 Anakywa naji ipyoo ogoku ubyen Ʊnʊng kasu kyeng bi ʊtira dang, ko rong orokru yari aka buban ngɛ kyaa.
31 E, ocasionalmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e, vendo-o, passou de largo.
32 Kǝnawo opyo ɛyɛri Ilevi bi ko bo roo ka buban akpin ʊtira kyaa kaa.
32 E, de igual modo, também um levita, chegando àquele lugar e vendo-
33 Ipyii Isamariya ni bo kyoro ngɛ, ka ba rong orokru sini eyi krie ayari aka kung okwoo.
33 Mas um samaritano que ia de viagem chegou ao pé dele e, vendo-o, moveu-se de íntima compaixão.
34 Aka kya ka puna ngɛ onuru ka saa ɛnyɛ ngɛ ka saa asira ngɛ, ko lorho ngɛ ni ʊtʊgbɛ. Ka shwe ngɛ a saa bayi Ijaki aya ma opyoo arʊ bi ʊna ushuro ekyeng aki asu roo ngɛ.
34 E, aproximando-se, atou-lhe as feridas, aplicando-lhes azeite e vinho; e, pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele;
35 Uwunikyaa akaba ma ɛkǝri arʊ ʊna ushuro ekyeng udinari kani ɛngɛɛ ni ro ngɛ imi sini ube pɛrɛ ngɛ ini ba kpuranw ibɔsɔɔ.
35 E, partindo ao outro dia, tirou dois dinheiros, e deu-
36 “Bidɔɔ arataru men, bidɔɔ ikywinw, iyaa epri ni iyoyow ni arʊ sini akpi ba avu eyi ʊtira?”
36 Qual, pois, destes três te parece que foi o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Ɛkǝri avuwa ʊmɛr ogro ko yoro ka sani, “Arʊ sini akung okwo.”
37 E ele disse: O que usou de misericórdia para com ele. Disse, pois, Jesus: Vai e faze da mesma maneira.
38 Sini Iyesu mo kǝni arʊ kro ngɛ akʊ kyeng kyamo Urushelima aka fwa anapyang, opyo erere sini ayirhi ʊtʊwa ngɛ ni Imata aka yirha ngɛ bi idɔɔ ʊnaa.
38 E aconteceu que, indo eles de caminho, entrou numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Ani ɔfɔrɔ ngɛ sini ayirhi ngɛ ni Imeri arʊ sini akiki bi ikwo ifraa Ete asu kung ʊmɛr ngɛ.
39 E tinha esta uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Imata kasu shishishii ukyene ʊmʊra, aka ba owro Iyesu kasani ɛngɛɛ ni, “Ete unorong sini ɔfɔrɔm sherim eyeyim iku sa ʊtina? Tana ngɛ aba sham ngɛ!”
40 Marta, porém, andava distraída em muitos serviços e, aproximando-se, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir só? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Ete ko yoro ngɛ ka sani, “Imata, Imata,” “Ikywinw burayo uku kung anang ni ʊʊma napany.
41 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Marta, Marta, estás ansiosa e afadigada com muitas
42 Ima iying yo ini ididima, Imeri karha woro imasini ipri ni idima, imi sini ba arʊ sini anu karha ngɛ bavuɔ.”
42 mas uma só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.