Romanos 3
Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs VC
1 Kỹ Judeu ag hỹn inh mỹ: “kỹn mỹ há tũ nĩ, ẽg tỹ tỹ Judeu ag krẽ nỹtĩn kỹ?” he sór mũ. “Ẽg gré junun fár kym kỹ nĩn kỹn mỹ tỹ nén ũ tũ nĩ?” he sór ag hỹn mũ.
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Vó, há tãvĩ ti nĩ gé. Ẽg hã mỹ tóg ã vĩ ti tó ja nĩgtĩ, Topẽ ti, ẽg tỹ tỹ Judeu krẽ nỹtĩn kỹ.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Ẽg kãmĩ ũ tóg ti vĩ kri fig tũ nĩgtĩ. Hã ra Topẽ pi(jé) ag tugrĩn ã tỹ nén tó ja ẽn han ke tũ nĩ', ag tỹ ti vĩ ki króm tũ ra tóg ã vĩ ki króm tĩ, Topẽ ti, ag jãvo.
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 Ti tỹ ẽg mỹ tó ja ẽn han ti tĩ, ón vãnh ti nĩgtĩ. Ẽprã ke ag ne un'ón tĩ', hã ra tóg ón ke tũ pẽ nĩ, Topẽ ti. Hã kỹ tag tóg rán kỹ nĩ, Topẽ vĩ rán ki, hã vỹ: “vẽnh kar vỹ venh ke mũ, ã tỹ ã vĩ han tĩ ti,” he mũ. “Ũ tỹ ã jykre tugnỹm kỹ tóg venh ke mũ sir, ã tỹ ki hã tó tĩ ti,” he ja tóg nĩ, Topẽ to, Topẽ vĩ tỹ rán kỹ nĩ ki. Hã ra tóg ge nĩ.
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Kỹ Judeu ag hỹn ón kỹ inh mỹ: “kỹn hỹn há nĩ, ẽg jykre pãno ti,” he sór mũ. “Vẽnh kar vỹ ẽg jykre pãno ve kỹ Topẽ jykre kuryj nĩ ki kanhró nỹtĩ, ti tỹ ẽg jãvo vẽnh jykre pãno to há tũ nĩn kỹ. Hã kỹ ẽg jykre pãno tag vỹ tỹ nén ũ há nĩ. Hã ra tóg to ẽg vóg kónãn sór mũ, ẽg jykre pãno to, ti tỹ tỹ nén ũ há nĩ ra. Tag tugnĩn tóg jykre pãno nĩ ve nĩ, Topẽ ti,” he sór ag hỹn mũ, Judeu ũ ag. Ẽprã ke ag vỹ ón kỹ vĩ tỹ ge han tĩ.
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 Hã ra tóg há tũ nĩ, ag vĩ tag ti. Topẽ jykre hã ne kuryj nĩ'. Ti jykre há nĩn kỹ tóg ẽprã ke jykre to: “há tũ ti nĩ,” henh ke mũ. Jykre kuryj ti nĩ inhhã.
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Hã ra Judeu ũ ag tóg ón kỹ: “vẽnhmỹ ẽg ki króm kỹ nỹtĩ vẽ,” he tĩ gé. “Ẽg ón tugrĩn Topẽ tỹ tỹ ũn mág nĩ tag vỹ vẽnh ven mũ, ti ón vãnh vỹ vẽnh ven mũ ẽg jãvo. Há ti nĩ, tag ti. Hã kỹ ti tỹ ẽg ón mũ tag to: “inh vĩ mranh ja ãjag tóg nĩgtĩ,” hen kỹ tóg vẽnhmỹn kỹ tó mũ, Topẽ ti,” he ag tóg tĩ, ón kỹ.
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 “Ti kórég han jé ẽg tóg ke mũ, Topẽ tỹ ẽg jykre kórég tỹ nén ũ há han jé,” he ag tóg tĩ, ón kỹ. Kỹ ag tóg iso ón kỹ: “tag tó ti tĩ, Paulo ti,” he tĩ gé. Ũ tỹ tag tó mũ ag vóg kónãn jé tóg ke mũ, Topẽ ti, ag ón mũ tag to, ti jykre kuryj nĩn kỹ, ha vemnĩ.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 Kỹ isỹ Judeu ag to ne tó nẽ? Ẽg mỹ fóg ag kãfór nỹtĩ, ẽg tỹ tỹ Judeu nỹtĩn kỹ? Vó, ag kãfór tũ ẽg nỹtĩ. Topẽ vĩ mranh kãn ẽg mỹr, Judeu, fóg, kanhgág, ẽg kar mỹr. Tag tó inh huri. Hã ra tóg ge nĩ.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 Hã kỹ tag tóg rán kỹ nĩ gé, ha mẽ: “ũn jykre kuryj vỹ tũ tĩ, ũn jykre kuryj venh ke tũ pẽ ẽg nĩgtĩ.
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 Vẽnh jykre há han ki kagtĩg kar ẽg nỹtĩ, ũ tỹ Topẽ jykre han sór mũ vỹ tũ tĩ.
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 Ẽg kar vỹ Topẽ japry, Topẽ jamĩn tovãnh kãn kỹ nỹtĩ. Jykre kórég kar ẽg nỹtĩ. Vẽnh jykre kuryj han vãnh ẽg nỹtĩ. Ũn jykre há venh ke tũ pẽ ẽg nĩ.
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 Un'ón (ka)mẽ kar ẽg nỹtĩ, jagnẽ to. Ẽg tỹ vẽser to nón kỹ vẽser ger tóg kãkutẽ tĩ. Ẽg ón vỹ vẽser ger tag ri ke nĩ. Jagnẽ mỹ ẽg tóg un'ón tĩ gé. Ẽg vĩ jũ tỹ ẽg tóg jagnẽ kãgtén ri ke han tĩ gé, kỹ tóg pỹn veneno ri ke nĩ, ẽg vĩ jũ ti.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 Vẽnh vĩ jũ tỹ ẽg fór nỹtĩ, kỹ ẽg tóg vẽnh kar mỹ vĩ kónãn tĩ.
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 Jagnẽ kãgtén (ka)mẽ ẽg nỹtĩ, tag hã tóg ẽg mỹ sér tĩ.
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Ẽg tỹ hẽn mĩ mũ kỹ ẽg tóg nén ũ kar kókég tĩ, hã kỹ ẽg mré ke fag vỹ jagtar nỹtĩ, ẽg to.
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 Ẽg pi(jé) vẽnh jykre kusa ve sór tĩ'.
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 Topẽ kamẽg sór vãnh ẽg nỹtĩ,” he ja tóg nĩgtĩ, Topẽ vĩ tỹ rán kỹ nĩ ki. Hã ra tóg ge nĩ.
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Hã ra ẽg kar vỹ tag ki kanhró nỹtĩ, ha mẽ. Ẽg hã mỹ ti rán kỹ nĩ, Topẽ vĩ ti, ẽg tỹ ki króm jé. Hã ra ẽg tóg mranh kãn. Kỹ Topẽ tỹ ẽg mỹ: “ti kórég han ã,” he mũ ra tóg ẽg tỹ ti mỹ ne tónh ke tóg tũ tĩ, ẽg kar ti. Hã jé tóg ẽg mỹ ã vĩ jẽnẽ ja nĩgtĩ, ẽg tỹ to ẽg kórég nĩ tag ki kanhrãn jé.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Topẽ vĩ ki króm kãn ja tũ ẽg tóg nỹtĩ, hã kỹ ẽg kuryj tũ nỹtĩ, Topẽ mỹ. Hã kỹ ẽg tỹ Topẽ tỹ vãsỹ ẽg jyvẽn ja ẽn mẽg mũ ra ẽg tóg Topẽ vĩ mranh ki kanhrãn mũ, ti tỹ ẽg mỹ: “tag han tũg ra,” hen kỹ. Ge ta ẽg tóg mranh tĩ.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 — ausente —
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 — ausente —
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 Topẽ vĩ mranh kãn ẽg, vẽnh jykre kuryj han tũ ẽg nỹtĩ, Topẽ jykre kuryj tag han ki kagtĩg ẽg nỹtĩ.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Hã ra tóg ẽg jagãgtãn kỹ ẽg mỹ vẽnh pãte fón sór mũ. Fagrĩnh mỹ ke vẽ, kajãm ke tũ ẽg tóg nĩ. Jesus Cristo tugnĩn tóg ẽg kren han sór mũ.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 Topẽ ne Jesus fẽg', ti hã tỹ ẽg tỹ Topẽ vĩ mranh tỹ tũg' hen jé, ti ter kỹ ti kyvénh tỹ ẽg jagfy ti ki kãkutẽ kỹ. Kỹ ẽg tóg ti ki rã kỹ há nỹtĩ sir, Topẽ jykre kuryj hã vẽ sir. Jesus to ẽg ki kanhrãn mũ, vẽnh jykre kuryj ti. Hã kỹ Topẽ tóg ẽg tỹ vãsỹ ti vĩ mranh ja ẽn to tóg ẽg vóg ja tũ nĩ ver, ẽg to fen kỹ,
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 ti tỹ ũri ẽg mỹ ã jykre tãg ven sór kỹ. Topẽ vỹ kuryj nĩ. Ti tỹ ẽg mỹ vẽnh pãte fón kỹ ẽg ti mỹ kugryj nỹtĩ sir, ẽg tỹ Jesus ki gen kỹ. Topẽ jykre kuryj hã vẽ sir.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Kỹ Judeu ag hỹn inh mỹ: “kỹ ẽg mỹ Topẽ mỹ há tũ nỹtĩ, ẽg tỹ ti vĩ ki króm sór mũ ra?” he sór mũ. Hỹ, hã vẽ. Kórég ẽg nỹtĩ, hã kỹ ẽg tóg ti vĩ ki króm sór mũ ra mranh tĩ. Ẽg tỹ ti ki ge kỹ tóg ẽg mỹ vẽnh pãte fón tĩ, kỹ ẽg há nỹtĩ.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Tag ki kanhró ẽg nỹtĩ, ha mẽ. Ẽg tỹ Topẽ jykre si ẽn han sór mũ ra ẽg jykre pãno vỹ ẽg kãkã nĩ nĩ. Ẽg tỹ Jesus ki gen hã kỹ tóg ẽg mỹ vẽnh pãte fón ke mũ hã ra.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 Topẽ pi(jé) Judeu ag tãvĩ vég nĩ nĩ'. Fóg ag vég ti nĩ gé, kanhgág ag ke gé.
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 Pir ti nĩ, Topẽ ti. Hã kỹ tóg ũ tỹ ti ki ge mũ ag mỹ vẽnh pãte fón tĩ, Judeu ag mré hã, fóg ag mỹ ke gé, kanhgág ag mỹ ke gé. Ẽg tỹ ti ki ge to tóg ẽg mỹ vẽnh pãte fón tĩ, ẽg kar mỹ.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Kỹ ẽg mỹ ti ki ge kỹ (ẽg mỹ) Topẽ tỹ vãsỹ ẽg mỹ vẽnh jykre nĩm ja ẽn tỹ tũg' he tĩ, Topẽ tỹ Judeu ag jyvẽn ja ẽn ti? Vó. Vãhã ẽg ki króm há han ki kanhró nỹtĩ, Topẽ tỹ ẽg mỹ vẽnh jykre nĩm ja ẽn ki.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.