Romanos 3
Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs NVI
1 Kỹ Judeu ag hỹn inh mỹ: “kỹn mỹ há tũ nĩ, ẽg tỹ tỹ Judeu ag krẽ nỹtĩn kỹ?” he sór mũ. “Ẽg gré junun fár kym kỹ nĩn kỹn mỹ tỹ nén ũ tũ nĩ?” he sór ag hỹn mũ.
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 Vó, há tãvĩ ti nĩ gé. Ẽg hã mỹ tóg ã vĩ ti tó ja nĩgtĩ, Topẽ ti, ẽg tỹ tỹ Judeu krẽ nỹtĩn kỹ.
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 Ẽg kãmĩ ũ tóg ti vĩ kri fig tũ nĩgtĩ. Hã ra Topẽ pi(jé) ag tugrĩn ã tỹ nén tó ja ẽn han ke tũ nĩ', ag tỹ ti vĩ ki króm tũ ra tóg ã vĩ ki króm tĩ, Topẽ ti, ag jãvo.
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Ti tỹ ẽg mỹ tó ja ẽn han ti tĩ, ón vãnh ti nĩgtĩ. Ẽprã ke ag ne un'ón tĩ', hã ra tóg ón ke tũ pẽ nĩ, Topẽ ti. Hã kỹ tag tóg rán kỹ nĩ, Topẽ vĩ rán ki, hã vỹ: “vẽnh kar vỹ venh ke mũ, ã tỹ ã vĩ han tĩ ti,” he mũ. “Ũ tỹ ã jykre tugnỹm kỹ tóg venh ke mũ sir, ã tỹ ki hã tó tĩ ti,” he ja tóg nĩ, Topẽ to, Topẽ vĩ tỹ rán kỹ nĩ ki. Hã ra tóg ge nĩ.
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 Kỹ Judeu ag hỹn ón kỹ inh mỹ: “kỹn hỹn há nĩ, ẽg jykre pãno ti,” he sór mũ. “Vẽnh kar vỹ ẽg jykre pãno ve kỹ Topẽ jykre kuryj nĩ ki kanhró nỹtĩ, ti tỹ ẽg jãvo vẽnh jykre pãno to há tũ nĩn kỹ. Hã kỹ ẽg jykre pãno tag vỹ tỹ nén ũ há nĩ. Hã ra tóg to ẽg vóg kónãn sór mũ, ẽg jykre pãno to, ti tỹ tỹ nén ũ há nĩ ra. Tag tugnĩn tóg jykre pãno nĩ ve nĩ, Topẽ ti,” he sór ag hỹn mũ, Judeu ũ ag. Ẽprã ke ag vỹ ón kỹ vĩ tỹ ge han tĩ.
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 Hã ra tóg há tũ nĩ, ag vĩ tag ti. Topẽ jykre hã ne kuryj nĩ'. Ti jykre há nĩn kỹ tóg ẽprã ke jykre to: “há tũ ti nĩ,” henh ke mũ. Jykre kuryj ti nĩ inhhã.
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 Hã ra Judeu ũ ag tóg ón kỹ: “vẽnhmỹ ẽg ki króm kỹ nỹtĩ vẽ,” he tĩ gé. “Ẽg ón tugrĩn Topẽ tỹ tỹ ũn mág nĩ tag vỹ vẽnh ven mũ, ti ón vãnh vỹ vẽnh ven mũ ẽg jãvo. Há ti nĩ, tag ti. Hã kỹ ti tỹ ẽg ón mũ tag to: “inh vĩ mranh ja ãjag tóg nĩgtĩ,” hen kỹ tóg vẽnhmỹn kỹ tó mũ, Topẽ ti,” he ag tóg tĩ, ón kỹ.
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 “Ti kórég han jé ẽg tóg ke mũ, Topẽ tỹ ẽg jykre kórég tỹ nén ũ há han jé,” he ag tóg tĩ, ón kỹ. Kỹ ag tóg iso ón kỹ: “tag tó ti tĩ, Paulo ti,” he tĩ gé. Ũ tỹ tag tó mũ ag vóg kónãn jé tóg ke mũ, Topẽ ti, ag ón mũ tag to, ti jykre kuryj nĩn kỹ, ha vemnĩ.
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 Kỹ isỹ Judeu ag to ne tó nẽ? Ẽg mỹ fóg ag kãfór nỹtĩ, ẽg tỹ tỹ Judeu nỹtĩn kỹ? Vó, ag kãfór tũ ẽg nỹtĩ. Topẽ vĩ mranh kãn ẽg mỹr, Judeu, fóg, kanhgág, ẽg kar mỹr. Tag tó inh huri. Hã ra tóg ge nĩ.
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 Hã kỹ tag tóg rán kỹ nĩ gé, ha mẽ: “ũn jykre kuryj vỹ tũ tĩ, ũn jykre kuryj venh ke tũ pẽ ẽg nĩgtĩ.
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 Vẽnh jykre há han ki kagtĩg kar ẽg nỹtĩ, ũ tỹ Topẽ jykre han sór mũ vỹ tũ tĩ.
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 Ẽg kar vỹ Topẽ japry, Topẽ jamĩn tovãnh kãn kỹ nỹtĩ. Jykre kórég kar ẽg nỹtĩ. Vẽnh jykre kuryj han vãnh ẽg nỹtĩ. Ũn jykre há venh ke tũ pẽ ẽg nĩ.
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 Un'ón (ka)mẽ kar ẽg nỹtĩ, jagnẽ to. Ẽg tỹ vẽser to nón kỹ vẽser ger tóg kãkutẽ tĩ. Ẽg ón vỹ vẽser ger tag ri ke nĩ. Jagnẽ mỹ ẽg tóg un'ón tĩ gé. Ẽg vĩ jũ tỹ ẽg tóg jagnẽ kãgtén ri ke han tĩ gé, kỹ tóg pỹn veneno ri ke nĩ, ẽg vĩ jũ ti.
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 Vẽnh vĩ jũ tỹ ẽg fór nỹtĩ, kỹ ẽg tóg vẽnh kar mỹ vĩ kónãn tĩ.
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 Jagnẽ kãgtén (ka)mẽ ẽg nỹtĩ, tag hã tóg ẽg mỹ sér tĩ.
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 Ẽg tỹ hẽn mĩ mũ kỹ ẽg tóg nén ũ kar kókég tĩ, hã kỹ ẽg mré ke fag vỹ jagtar nỹtĩ, ẽg to.
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 Ẽg pi(jé) vẽnh jykre kusa ve sór tĩ'.
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 Topẽ kamẽg sór vãnh ẽg nỹtĩ,” he ja tóg nĩgtĩ, Topẽ vĩ tỹ rán kỹ nĩ ki. Hã ra tóg ge nĩ.
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 Hã ra ẽg kar vỹ tag ki kanhró nỹtĩ, ha mẽ. Ẽg hã mỹ ti rán kỹ nĩ, Topẽ vĩ ti, ẽg tỹ ki króm jé. Hã ra ẽg tóg mranh kãn. Kỹ Topẽ tỹ ẽg mỹ: “ti kórég han ã,” he mũ ra tóg ẽg tỹ ti mỹ ne tónh ke tóg tũ tĩ, ẽg kar ti. Hã jé tóg ẽg mỹ ã vĩ jẽnẽ ja nĩgtĩ, ẽg tỹ to ẽg kórég nĩ tag ki kanhrãn jé.
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 Topẽ vĩ ki króm kãn ja tũ ẽg tóg nỹtĩ, hã kỹ ẽg kuryj tũ nỹtĩ, Topẽ mỹ. Hã kỹ ẽg tỹ Topẽ tỹ vãsỹ ẽg jyvẽn ja ẽn mẽg mũ ra ẽg tóg Topẽ vĩ mranh ki kanhrãn mũ, ti tỹ ẽg mỹ: “tag han tũg ra,” hen kỹ. Ge ta ẽg tóg mranh tĩ.
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 — ausente —
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 — ausente —
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 Topẽ vĩ mranh kãn ẽg, vẽnh jykre kuryj han tũ ẽg nỹtĩ, Topẽ jykre kuryj tag han ki kagtĩg ẽg nỹtĩ.
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 Hã ra tóg ẽg jagãgtãn kỹ ẽg mỹ vẽnh pãte fón sór mũ. Fagrĩnh mỹ ke vẽ, kajãm ke tũ ẽg tóg nĩ. Jesus Cristo tugnĩn tóg ẽg kren han sór mũ.
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 Topẽ ne Jesus fẽg', ti hã tỹ ẽg tỹ Topẽ vĩ mranh tỹ tũg' hen jé, ti ter kỹ ti kyvénh tỹ ẽg jagfy ti ki kãkutẽ kỹ. Kỹ ẽg tóg ti ki rã kỹ há nỹtĩ sir, Topẽ jykre kuryj hã vẽ sir. Jesus to ẽg ki kanhrãn mũ, vẽnh jykre kuryj ti. Hã kỹ Topẽ tóg ẽg tỹ vãsỹ ti vĩ mranh ja ẽn to tóg ẽg vóg ja tũ nĩ ver, ẽg to fen kỹ,
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 ti tỹ ũri ẽg mỹ ã jykre tãg ven sór kỹ. Topẽ vỹ kuryj nĩ. Ti tỹ ẽg mỹ vẽnh pãte fón kỹ ẽg ti mỹ kugryj nỹtĩ sir, ẽg tỹ Jesus ki gen kỹ. Topẽ jykre kuryj hã vẽ sir.
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Kỹ Judeu ag hỹn inh mỹ: “kỹ ẽg mỹ Topẽ mỹ há tũ nỹtĩ, ẽg tỹ ti vĩ ki króm sór mũ ra?” he sór mũ. Hỹ, hã vẽ. Kórég ẽg nỹtĩ, hã kỹ ẽg tóg ti vĩ ki króm sór mũ ra mranh tĩ. Ẽg tỹ ti ki ge kỹ tóg ẽg mỹ vẽnh pãte fón tĩ, kỹ ẽg há nỹtĩ.
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 Tag ki kanhró ẽg nỹtĩ, ha mẽ. Ẽg tỹ Topẽ jykre si ẽn han sór mũ ra ẽg jykre pãno vỹ ẽg kãkã nĩ nĩ. Ẽg tỹ Jesus ki gen hã kỹ tóg ẽg mỹ vẽnh pãte fón ke mũ hã ra.
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 Topẽ pi(jé) Judeu ag tãvĩ vég nĩ nĩ'. Fóg ag vég ti nĩ gé, kanhgág ag ke gé.
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 Pir ti nĩ, Topẽ ti. Hã kỹ tóg ũ tỹ ti ki ge mũ ag mỹ vẽnh pãte fón tĩ, Judeu ag mré hã, fóg ag mỹ ke gé, kanhgág ag mỹ ke gé. Ẽg tỹ ti ki ge to tóg ẽg mỹ vẽnh pãte fón tĩ, ẽg kar mỹ.
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 Kỹ ẽg mỹ ti ki ge kỹ (ẽg mỹ) Topẽ tỹ vãsỹ ẽg mỹ vẽnh jykre nĩm ja ẽn tỹ tũg' he tĩ, Topẽ tỹ Judeu ag jyvẽn ja ẽn ti? Vó. Vãhã ẽg ki króm há han ki kanhró nỹtĩ, Topẽ tỹ ẽg mỹ vẽnh jykre nĩm ja ẽn ki.
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.