Romanos 3

Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kỹ Judeu ag hỹn inh mỹ: “kỹn mỹ há tũ nĩ, ẽg tỹ tỹ Judeu ag krẽ nỹtĩn kỹ?” he sór mũ. “Ẽg gré junun fár kym kỹ nĩn kỹn mỹ tỹ nén ũ tũ nĩ?” he sór ag hỹn mũ.
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? A circuncisão tem algum valor?
2 Vó, há tãvĩ ti nĩ gé. Ẽg hã mỹ tóg ã vĩ ti tó ja nĩgtĩ, Topẽ ti, ẽg tỹ tỹ Judeu krẽ nỹtĩn kỹ.
2 Sim, há muitos benefícios. Em primeiro lugar, aos judeus foi confiada toda a revelação de Deus.
3 Ẽg kãmĩ ũ tóg ti vĩ kri fig tũ nĩgtĩ. Hã ra Topẽ pi(jé) ag tugrĩn ã tỹ nén tó ja ẽn han ke tũ nĩ', ag tỹ ti vĩ ki króm tũ ra tóg ã vĩ ki króm tĩ, Topẽ ti, ag jãvo.
3 É verdade que alguns deles foram infiéis, mas isso significa que Deus será infiel?
4 Ti tỹ ẽg mỹ tó ja ẽn han ti tĩ, ón vãnh ti nĩgtĩ. Ẽprã ke ag ne un'ón tĩ', hã ra tóg ón ke tũ pẽ nĩ, Topẽ ti. Hã kỹ tag tóg rán kỹ nĩ, Topẽ vĩ rán ki, hã vỹ: “vẽnh kar vỹ venh ke mũ, ã tỹ ã vĩ han tĩ ti,” he mũ. “Ũ tỹ ã jykre tugnỹm kỹ tóg venh ke mũ sir, ã tỹ ki hã tó tĩ ti,” he ja tóg nĩ, Topẽ to, Topẽ vĩ tỹ rán kỹ nĩ ki. Hã ra tóg ge nĩ.
4 De maneira nenhuma! Ainda que todos sejam mentirosos, Deus é verdadeiro. E as Escrituras dizem a seu respeito: “Será provado que tens razão no que dizes, e ganharás tua causa no juízo”.
5 Kỹ Judeu ag hỹn ón kỹ inh mỹ: “kỹn hỹn há nĩ, ẽg jykre pãno ti,” he sór mũ. “Vẽnh kar vỹ ẽg jykre pãno ve kỹ Topẽ jykre kuryj nĩ ki kanhró nỹtĩ, ti tỹ ẽg jãvo vẽnh jykre pãno to há tũ nĩn kỹ. Hã kỹ ẽg jykre pãno tag vỹ tỹ nén ũ há nĩ. Hã ra tóg to ẽg vóg kónãn sór mũ, ẽg jykre pãno to, ti tỹ tỹ nén ũ há nĩ ra. Tag tugnĩn tóg jykre pãno nĩ ve nĩ, Topẽ ti,” he sór ag hỹn mũ, Judeu ũ ag. Ẽprã ke ag vỹ ón kỹ vĩ tỹ ge han tĩ.
5 Alguém poderia dizer: “Mas nosso pecado não cumpre um bom propósito, ajudando os outros a verem como Deus é justo? Não é uma injustiça, portanto, Deus nos castigar?”. (Estou seguindo o ponto de vista humano.)
6 Hã ra tóg há tũ nĩ, ag vĩ tag ti. Topẽ jykre hã ne kuryj nĩ'. Ti jykre há nĩn kỹ tóg ẽprã ke jykre to: “há tũ ti nĩ,” henh ke mũ. Jykre kuryj ti nĩ inhhã.
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus poderia julgar o mundo?
7 Hã ra Judeu ũ ag tóg ón kỹ: “vẽnhmỹ ẽg ki króm kỹ nỹtĩ vẽ,” he tĩ gé. “Ẽg ón tugrĩn Topẽ tỹ tỹ ũn mág nĩ tag vỹ vẽnh ven mũ, ti ón vãnh vỹ vẽnh ven mũ ẽg jãvo. Há ti nĩ, tag ti. Hã kỹ ti tỹ ẽg ón mũ tag to: “inh vĩ mranh ja ãjag tóg nĩgtĩ,” hen kỹ tóg vẽnhmỹn kỹ tó mũ, Topẽ ti,” he ag tóg tĩ, ón kỹ.
7 Alguém poderia argumentar, ainda: “Mas por que Deus me condena como pecador se minha mentira ressalta sua verdade e lhe traz mais glória?”.
8 “Ti kórég han jé ẽg tóg ke mũ, Topẽ tỹ ẽg jykre kórég tỹ nén ũ há han jé,” he ag tóg tĩ, ón kỹ. Kỹ ag tóg iso ón kỹ: “tag tó ti tĩ, Paulo ti,” he tĩ gé. Ũ tỹ tag tó mũ ag vóg kónãn jé tóg ke mũ, Topẽ ti, ag ón mũ tag to, ti jykre kuryj nĩn kỹ, ha vemnĩ.
8 E alguns até nos difamam, afirmando que dizemos: “Quanto mais pecarmos, melhor!”. Quem diz essas coisas merece condenação.
9 Kỹ isỹ Judeu ag to ne tó nẽ? Ẽg mỹ fóg ag kãfór nỹtĩ, ẽg tỹ tỹ Judeu nỹtĩn kỹ? Vó, ag kãfór tũ ẽg nỹtĩ. Topẽ vĩ mranh kãn ẽg mỹr, Judeu, fóg, kanhgág, ẽg kar mỹr. Tag tó inh huri. Hã ra tóg ge nĩ.
9 Pois bem, devemos concluir que nós, judeus, somos melhores que os outros? Não, de maneira nenhuma, pois já mostramos que todos, judeus ou gentios, estão sob o poder do pecado.
10 Hã kỹ tag tóg rán kỹ nĩ gé, ha mẽ: “ũn jykre kuryj vỹ tũ tĩ, ũn jykre kuryj venh ke tũ pẽ ẽg nĩgtĩ.
10 Como afirmam as Escrituras: “Ninguém é justo, nem um sequer.
11 Vẽnh jykre há han ki kagtĩg kar ẽg nỹtĩ, ũ tỹ Topẽ jykre han sór mũ vỹ tũ tĩ.
11 Ninguém é sábio, ninguém busca a Deus.
12 Ẽg kar vỹ Topẽ japry, Topẽ jamĩn tovãnh kãn kỹ nỹtĩ. Jykre kórég kar ẽg nỹtĩ. Vẽnh jykre kuryj han vãnh ẽg nỹtĩ. Ũn jykre há venh ke tũ pẽ ẽg nĩ.
12 Todos se desviaram, todos se tornaram inúteis. Ninguém faz o bem, nem um sequer.”
13 Un'ón (ka)mẽ kar ẽg nỹtĩ, jagnẽ to. Ẽg tỹ vẽser to nón kỹ vẽser ger tóg kãkutẽ tĩ. Ẽg ón vỹ vẽser ger tag ri ke nĩ. Jagnẽ mỹ ẽg tóg un'ón tĩ gé. Ẽg vĩ jũ tỹ ẽg tóg jagnẽ kãgtén ri ke han tĩ gé, kỹ tóg pỹn veneno ri ke nĩ, ẽg vĩ jũ ti.
13 “Sua conversa é repulsiva, como o odor de um túmulo aberto; sua língua é cheia de mentiras.” “Veneno de serpentes goteja de seus lábios.”
14 Vẽnh vĩ jũ tỹ ẽg fór nỹtĩ, kỹ ẽg tóg vẽnh kar mỹ vĩ kónãn tĩ.
14 “Sua boca é cheia de maldição e amargura.”
15 Jagnẽ kãgtén (ka)mẽ ẽg nỹtĩ, tag hã tóg ẽg mỹ sér tĩ.
15 “Apressam-se em cometer homicídio;
16 Ẽg tỹ hẽn mĩ mũ kỹ ẽg tóg nén ũ kar kókég tĩ, hã kỹ ẽg mré ke fag vỹ jagtar nỹtĩ, ẽg to.
16 por onde passam, deixam destruição e sofrimento.
17 Ẽg pi(jé) vẽnh jykre kusa ve sór tĩ'.
17 Não sabem onde encontrar paz.”
18 Topẽ kamẽg sór vãnh ẽg nỹtĩ,” he ja tóg nĩgtĩ, Topẽ vĩ tỹ rán kỹ nĩ ki. Hã ra tóg ge nĩ.
18 “Não têm o menor temor de Deus.”
19 Hã ra ẽg kar vỹ tag ki kanhró nỹtĩ, ha mẽ. Ẽg hã mỹ ti rán kỹ nĩ, Topẽ vĩ ti, ẽg tỹ ki króm jé. Hã ra ẽg tóg mranh kãn. Kỹ Topẽ tỹ ẽg mỹ: “ti kórég han ã,” he mũ ra tóg ẽg tỹ ti mỹ ne tónh ke tóg tũ tĩ, ẽg kar ti. Hã jé tóg ẽg mỹ ã vĩ jẽnẽ ja nĩgtĩ, ẽg tỹ to ẽg kórég nĩ tag ki kanhrãn jé.
19 É evidente que a lei se aplica àqueles a quem ela foi entregue, pois seu propósito é evitar desculpas e mostrar que todo o mundo é culpado diante de Deus.
20 Topẽ vĩ ki króm kãn ja tũ ẽg tóg nỹtĩ, hã kỹ ẽg kuryj tũ nỹtĩ, Topẽ mỹ. Hã kỹ ẽg tỹ Topẽ tỹ vãsỹ ẽg jyvẽn ja ẽn mẽg mũ ra ẽg tóg Topẽ vĩ mranh ki kanhrãn mũ, ti tỹ ẽg mỹ: “tag han tũg ra,” hen kỹ. Ge ta ẽg tóg mranh tĩ.
20 Pois ninguém será declarado justo diante de Deus por fazer o que a lei ordena. A lei simplesmente mostra quanto somos pecadores.
21 — ausente —
21 Agora, porém, conforme prometido na lei de Moisés e nos profetas, Deus nos mostrou como somos declarados justos diante dele sem as exigências da lei:
22 — ausente —
22 somos declarados justos diante de Deus por meio da fé em Jesus Cristo, e isso se aplica a todos que creem, sem nenhuma distinção.
23 Topẽ vĩ mranh kãn ẽg, vẽnh jykre kuryj han tũ ẽg nỹtĩ, Topẽ jykre kuryj tag han ki kagtĩg ẽg nỹtĩ.
23 Pois todos pecaram e não alcançam o padrão da glória de Deus,
24 Hã ra tóg ẽg jagãgtãn kỹ ẽg mỹ vẽnh pãte fón sór mũ. Fagrĩnh mỹ ke vẽ, kajãm ke tũ ẽg tóg nĩ. Jesus Cristo tugnĩn tóg ẽg kren han sór mũ.
24 mas ele, em sua graça, nos declara justos por meio de Cristo Jesus, que nos resgatou do castigo por nossos pecados.
25 Topẽ ne Jesus fẽg', ti hã tỹ ẽg tỹ Topẽ vĩ mranh tỹ tũg' hen jé, ti ter kỹ ti kyvénh tỹ ẽg jagfy ti ki kãkutẽ kỹ. Kỹ ẽg tóg ti ki rã kỹ há nỹtĩ sir, Topẽ jykre kuryj hã vẽ sir. Jesus to ẽg ki kanhrãn mũ, vẽnh jykre kuryj ti. Hã kỹ Topẽ tóg ẽg tỹ vãsỹ ti vĩ mranh ja ẽn to tóg ẽg vóg ja tũ nĩ ver, ẽg to fen kỹ,
25 Deus apresentou Jesus como sacrifício pelo pecado, com o sangue que ele derramou, mostrando assim sua justiça em favor dos que creem. No passado ele se conteve e não castigou os pecados antes cometidos,
26 ti tỹ ũri ẽg mỹ ã jykre tãg ven sór kỹ. Topẽ vỹ kuryj nĩ. Ti tỹ ẽg mỹ vẽnh pãte fón kỹ ẽg ti mỹ kugryj nỹtĩ sir, ẽg tỹ Jesus ki gen kỹ. Topẽ jykre kuryj hã vẽ sir.
26 pois planejava revelar sua justiça no tempo presente. Com isso, Deus se mostrou justo, condenando o pecado, e justificador, declarando justo o pecador que crê em Jesus.
27 Kỹ Judeu ag hỹn inh mỹ: “kỹ ẽg mỹ Topẽ mỹ há tũ nỹtĩ, ẽg tỹ ti vĩ ki króm sór mũ ra?” he sór mũ. Hỹ, hã vẽ. Kórég ẽg nỹtĩ, hã kỹ ẽg tóg ti vĩ ki króm sór mũ ra mranh tĩ. Ẽg tỹ ti ki ge kỹ tóg ẽg mỹ vẽnh pãte fón tĩ, kỹ ẽg há nỹtĩ.
27 Podemos então nos vangloriar de ter feito algo para sermos aceitos por Deus? Não, pois nossa absolvição não vem pela obediência à lei, mas pela fé.
28 Tag ki kanhró ẽg nỹtĩ, ha mẽ. Ẽg tỹ Topẽ jykre si ẽn han sór mũ ra ẽg jykre pãno vỹ ẽg kãkã nĩ nĩ. Ẽg tỹ Jesus ki gen hã kỹ tóg ẽg mỹ vẽnh pãte fón ke mũ hã ra.
28 Portanto, somos declarados justos por meio da fé, e não pela obediência à lei.
29 Topẽ pi(jé) Judeu ag tãvĩ vég nĩ nĩ'. Fóg ag vég ti nĩ gé, kanhgág ag ke gé.
29 Afinal, Deus é Deus apenas dos judeus? Não é também Deus dos gentios? Claro que sim!
30 Pir ti nĩ, Topẽ ti. Hã kỹ tóg ũ tỹ ti ki ge mũ ag mỹ vẽnh pãte fón tĩ, Judeu ag mré hã, fóg ag mỹ ke gé, kanhgág ag mỹ ke gé. Ẽg tỹ ti ki ge to tóg ẽg mỹ vẽnh pãte fón tĩ, ẽg kar mỹ.
30 Existe um só Deus, e ele declara justos tanto judeus como gentios somente pela fé.
31 Kỹ ẽg mỹ ti ki ge kỹ (ẽg mỹ) Topẽ tỹ vãsỹ ẽg mỹ vẽnh jykre nĩm ja ẽn tỹ tũg' he tĩ, Topẽ tỹ Judeu ag jyvẽn ja ẽn ti? Vó. Vãhã ẽg ki króm há han ki kanhró nỹtĩ, Topẽ tỹ ẽg mỹ vẽnh jykre nĩm ja ẽn ki.
31 Então, se enfatizamos a fé, quer dizer que podemos abolir a lei? Claro que não! Na realidade, é só quando temos fé que cumprimos verdadeiramente a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.