Romanos 3

Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kỹ Judeu ag hỹn inh mỹ: “kỹn mỹ há tũ nĩ, ẽg tỹ tỹ Judeu ag krẽ nỹtĩn kỹ?” he sór mũ. “Ẽg gré junun fár kym kỹ nĩn kỹn mỹ tỹ nén ũ tũ nĩ?” he sór ag hỹn mũ.
1 Que vantagem então tem o judeu? Ou que proveito há na circuncisão?
2 Vó, há tãvĩ ti nĩ gé. Ẽg hã mỹ tóg ã vĩ ti tó ja nĩgtĩ, Topẽ ti, ẽg tỹ tỹ Judeu krẽ nỹtĩn kỹ.
2 Muita, sob todos os aspectos: Principalmente, porque, foram-lhes confiados os oráculos de Deus.
3 Ẽg kãmĩ ũ tóg ti vĩ kri fig tũ nĩgtĩ. Hã ra Topẽ pi(jé) ag tugrĩn ã tỹ nén tó ja ẽn han ke tũ nĩ', ag tỹ ti vĩ ki króm tũ ra tóg ã vĩ ki króm tĩ, Topẽ ti, ag jãvo.
3 E se alguns deles não creram? A sua incredulidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Ti tỹ ẽg mỹ tó ja ẽn han ti tĩ, ón vãnh ti nĩgtĩ. Ẽprã ke ag ne un'ón tĩ', hã ra tóg ón ke tũ pẽ nĩ, Topẽ ti. Hã kỹ tag tóg rán kỹ nĩ, Topẽ vĩ rán ki, hã vỹ: “vẽnh kar vỹ venh ke mũ, ã tỹ ã vĩ han tĩ ti,” he mũ. “Ũ tỹ ã jykre tugnỹm kỹ tóg venh ke mũ sir, ã tỹ ki hã tó tĩ ti,” he ja tóg nĩ, Topẽ to, Topẽ vĩ tỹ rán kỹ nĩ ki. Hã ra tóg ge nĩ.
4 De forma alguma! Sim, que Deus seja verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Kỹ Judeu ag hỹn ón kỹ inh mỹ: “kỹn hỹn há nĩ, ẽg jykre pãno ti,” he sór mũ. “Vẽnh kar vỹ ẽg jykre pãno ve kỹ Topẽ jykre kuryj nĩ ki kanhró nỹtĩ, ti tỹ ẽg jãvo vẽnh jykre pãno to há tũ nĩn kỹ. Hã kỹ ẽg jykre pãno tag vỹ tỹ nén ũ há nĩ. Hã ra tóg to ẽg vóg kónãn sór mũ, ẽg jykre pãno to, ti tỹ tỹ nén ũ há nĩ ra. Tag tugnĩn tóg jykre pãno nĩ ve nĩ, Topẽ ti,” he sór ag hỹn mũ, Judeu ũ ag. Ẽprã ke ag vỹ ón kỹ vĩ tỹ ge han tĩ.
5 Mas se a nossa injustiça ressalta a justiça de Deus, o que nós diremos? Seria Deus injusto por tomar a vingança? (eu falo como homem).
6 Hã ra tóg há tũ nĩ, ag vĩ tag ti. Topẽ jykre hã ne kuryj nĩ'. Ti jykre há nĩn kỹ tóg ẽprã ke jykre to: “há tũ ti nĩ,” henh ke mũ. Jykre kuryj ti nĩ inhhã.
6 De forma alguma! Pois então como Deus julgará o mundo?
7 Hã ra Judeu ũ ag tóg ón kỹ: “vẽnhmỹ ẽg ki króm kỹ nỹtĩ vẽ,” he tĩ gé. “Ẽg ón tugrĩn Topẽ tỹ tỹ ũn mág nĩ tag vỹ vẽnh ven mũ, ti ón vãnh vỹ vẽnh ven mũ ẽg jãvo. Há ti nĩ, tag ti. Hã kỹ ti tỹ ẽg ón mũ tag to: “inh vĩ mranh ja ãjag tóg nĩgtĩ,” hen kỹ tóg vẽnhmỹn kỹ tó mũ, Topẽ ti,” he ag tóg tĩ, ón kỹ.
7 Pois, se a minha mentira fez abundar a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado também como um pecador?
8 “Ti kórég han jé ẽg tóg ke mũ, Topẽ tỹ ẽg jykre kórég tỹ nén ũ há han jé,” he ag tóg tĩ, ón kỹ. Kỹ ag tóg iso ón kỹ: “tag tó ti tĩ, Paulo ti,” he tĩ gé. Ũ tỹ tag tó mũ ag vóg kónãn jé tóg ke mũ, Topẽ ti, ag ón mũ tag to, ti jykre kuryj nĩn kỹ, ha vemnĩ.
8 E por que não dizemos (como somos caluniosamente reportados, e como alguns afirmam que dizemos): Façamos o mal, para que venha o bem? A condenação dos tais é justa.
9 Kỹ isỹ Judeu ag to ne tó nẽ? Ẽg mỹ fóg ag kãfór nỹtĩ, ẽg tỹ tỹ Judeu nỹtĩn kỹ? Vó, ag kãfór tũ ẽg nỹtĩ. Topẽ vĩ mranh kãn ẽg mỹr, Judeu, fóg, kanhgág, ẽg kar mỹr. Tag tó inh huri. Hã ra tóg ge nĩ.
9 Então o quê? Somos melhores do que eles? Não, de maneira nenhuma, pois nós já provamos antes que, tanto judeus como gentios, todos eles estão debaixo do pecado,
10 Hã kỹ tag tóg rán kỹ nĩ gé, ha mẽ: “ũn jykre kuryj vỹ tũ tĩ, ũn jykre kuryj venh ke tũ pẽ ẽg nĩgtĩ.
10 como está escrito: Não há nenhum justo, não, nem um.
11 Vẽnh jykre há han ki kagtĩg kar ẽg nỹtĩ, ũ tỹ Topẽ jykre han sór mũ vỹ tũ tĩ.
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 Ẽg kar vỹ Topẽ japry, Topẽ jamĩn tovãnh kãn kỹ nỹtĩ. Jykre kórég kar ẽg nỹtĩ. Vẽnh jykre kuryj han vãnh ẽg nỹtĩ. Ũn jykre há venh ke tũ pẽ ẽg nĩ.
12 Todos se desviaram do caminho, e juntamente se tornaram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um.
13 Un'ón (ka)mẽ kar ẽg nỹtĩ, jagnẽ to. Ẽg tỹ vẽser to nón kỹ vẽser ger tóg kãkutẽ tĩ. Ẽg ón vỹ vẽser ger tag ri ke nĩ. Jagnẽ mỹ ẽg tóg un'ón tĩ gé. Ẽg vĩ jũ tỹ ẽg tóg jagnẽ kãgtén ri ke han tĩ gé, kỹ tóg pỹn veneno ri ke nĩ, ẽg vĩ jũ ti.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspides está debaixo de seus lábios,
14 Vẽnh vĩ jũ tỹ ẽg fór nỹtĩ, kỹ ẽg tóg vẽnh kar mỹ vĩ kónãn tĩ.
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura;
15 Jagnẽ kãgtén (ka)mẽ ẽg nỹtĩ, tag hã tóg ẽg mỹ sér tĩ.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue;
16 Ẽg tỹ hẽn mĩ mũ kỹ ẽg tóg nén ũ kar kókég tĩ, hã kỹ ẽg mré ke fag vỹ jagtar nỹtĩ, ẽg to.
16 em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Ẽg pi(jé) vẽnh jykre kusa ve sór tĩ'.
17 e eles não conhecem o caminho da paz;
18 Topẽ kamẽg sór vãnh ẽg nỹtĩ,” he ja tóg nĩgtĩ, Topẽ vĩ tỹ rán kỹ nĩ ki. Hã ra tóg ge nĩ.
18 não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Hã ra ẽg kar vỹ tag ki kanhró nỹtĩ, ha mẽ. Ẽg hã mỹ ti rán kỹ nĩ, Topẽ vĩ ti, ẽg tỹ ki króm jé. Hã ra ẽg tóg mranh kãn. Kỹ Topẽ tỹ ẽg mỹ: “ti kórég han ã,” he mũ ra tóg ẽg tỹ ti mỹ ne tónh ke tóg tũ tĩ, ẽg kar ti. Hã jé tóg ẽg mỹ ã vĩ jẽnẽ ja nĩgtĩ, ẽg tỹ to ẽg kórég nĩ tag ki kanhrãn jé.
19 Ora, nós sabemos que todas as coisas que diz a lei, ela o diz aos que estão debaixo da lei, para que toda a boca se cale, e todo o mundo se torne culpado diante de Deus.
20 Topẽ vĩ ki króm kãn ja tũ ẽg tóg nỹtĩ, hã kỹ ẽg kuryj tũ nỹtĩ, Topẽ mỹ. Hã kỹ ẽg tỹ Topẽ tỹ vãsỹ ẽg jyvẽn ja ẽn mẽg mũ ra ẽg tóg Topẽ vĩ mranh ki kanhrãn mũ, ti tỹ ẽg mỹ: “tag han tũg ra,” hen kỹ. Ge ta ẽg tóg mranh tĩ.
20 Por isso, pelas obras da lei, nenhuma carne será justificada à sua vista, porque por meio da lei vem o conhecimento do pecado.
21 — ausente —
21 Mas agora a justiça de Deus se manifestou sem a lei, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 — ausente —
22 a justiça de Deus, que é pela fé de Jesus Cristo para todos, e sobre todos os que creem; porque não há diferença;
23 Topẽ vĩ mranh kãn ẽg, vẽnh jykre kuryj han tũ ẽg nỹtĩ, Topẽ jykre kuryj tag han ki kagtĩg ẽg nỹtĩ.
23 porque todos pecaram e estão privados da glória de Deus.
24 Hã ra tóg ẽg jagãgtãn kỹ ẽg mỹ vẽnh pãte fón sór mũ. Fagrĩnh mỹ ke vẽ, kajãm ke tũ ẽg tóg nĩ. Jesus Cristo tugnĩn tóg ẽg kren han sór mũ.
24 Sendo justificados livremente pela sua graça através da redenção que há em Cristo Jesus;
25 Topẽ ne Jesus fẽg', ti hã tỹ ẽg tỹ Topẽ vĩ mranh tỹ tũg' hen jé, ti ter kỹ ti kyvénh tỹ ẽg jagfy ti ki kãkutẽ kỹ. Kỹ ẽg tóg ti ki rã kỹ há nỹtĩ sir, Topẽ jykre kuryj hã vẽ sir. Jesus to ẽg ki kanhrãn mũ, vẽnh jykre kuryj ti. Hã kỹ Topẽ tóg ẽg tỹ vãsỹ ti vĩ mranh ja ẽn to tóg ẽg vóg ja tũ nĩ ver, ẽg to fen kỹ,
25 a quem Deus estabeleceu para ser uma propiciação através da fé no seu sangue, para declarar a sua justiça pela remissão dos pecados que são passados, na paciência de Deus;
26 ti tỹ ũri ẽg mỹ ã jykre tãg ven sór kỹ. Topẽ vỹ kuryj nĩ. Ti tỹ ẽg mỹ vẽnh pãte fón kỹ ẽg ti mỹ kugryj nỹtĩ sir, ẽg tỹ Jesus ki gen kỹ. Topẽ jykre kuryj hã vẽ sir.
26 para declarar, eu digo, a sua justiça neste tempo, para que ele seja justo e justificador daquele que crê em Jesus.
27 Kỹ Judeu ag hỹn inh mỹ: “kỹ ẽg mỹ Topẽ mỹ há tũ nỹtĩ, ẽg tỹ ti vĩ ki króm sór mũ ra?” he sór mũ. Hỹ, hã vẽ. Kórég ẽg nỹtĩ, hã kỹ ẽg tóg ti vĩ ki króm sór mũ ra mranh tĩ. Ẽg tỹ ti ki ge kỹ tóg ẽg mỹ vẽnh pãte fón tĩ, kỹ ẽg há nỹtĩ.
27 Onde está então a vanglória? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Tag ki kanhró ẽg nỹtĩ, ha mẽ. Ẽg tỹ Topẽ jykre si ẽn han sór mũ ra ẽg jykre pãno vỹ ẽg kãkã nĩ nĩ. Ẽg tỹ Jesus ki gen hã kỹ tóg ẽg mỹ vẽnh pãte fón ke mũ hã ra.
28 Portanto, concluímos que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Topẽ pi(jé) Judeu ag tãvĩ vég nĩ nĩ'. Fóg ag vég ti nĩ gé, kanhgág ag ke gé.
29 É ele Deus somente dos judeus? Não é ele também dos gentios? Sim, também dos gentios;
30 Pir ti nĩ, Topẽ ti. Hã kỹ tóg ũ tỹ ti ki ge mũ ag mỹ vẽnh pãte fón tĩ, Judeu ag mré hã, fóg ag mỹ ke gé, kanhgág ag mỹ ke gé. Ẽg tỹ ti ki ge to tóg ẽg mỹ vẽnh pãte fón tĩ, ẽg kar mỹ.
30 visto que há um só Deus, que justifica a circuncisão pela fé, e a incircuncisão por meio da fé.
31 Kỹ ẽg mỹ ti ki ge kỹ (ẽg mỹ) Topẽ tỹ vãsỹ ẽg mỹ vẽnh jykre nĩm ja ẽn tỹ tũg' he tĩ, Topẽ tỹ Judeu ag jyvẽn ja ẽn ti? Vó. Vãhã ẽg ki króm há han ki kanhró nỹtĩ, Topẽ tỹ ẽg mỹ vẽnh jykre nĩm ja ẽn ki.
31 Anulamos, então, a lei pela fé? De forma alguma! Antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.