João 9
Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs NVT
1 Kejẽn Jesus tóg tĩg kỹ ũn kyvó vég mũ. Ã mur mũn kã tóg kyvó nĩ sir.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Kỹ ti mré mũ tĩ ag tóg ti mré ti vég mũ gé. Kỹ ag tóg Jesus mỹ: “ti han mũ fag hỹn Topẽ vĩ mranh',” he mũ, “ha kỹ tóg kyvó nĩ',” he ag tóg. “Ti tỹ vẽsóg ki Topẽ vĩ mranh kỹn mỹ kyvó nĩ vó?” he ag tóg mũ.
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Kỹ Jesus tóg ag mỹ: “ti tỹ Topẽ vĩ mranh to ke pijé',” he mũ. “Ti han mũ fag tỹ Topẽ vĩ mranh to ke pijé',” he tóg. “Topẽ tỹ vẽnh kar mỹ ã tỹ nén han sór mũ ẽn ven sór vẽ, ti ki.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Isỹ ũ tỹ inh jẽnẽg mũ ẽn tỹ inh mỹ nén tó mũ ẽn han sór vẽ. Ver tóg inh mỹ kurã nĩ, sỹ rãnhrãj jé. Kãnhmar tóg kuty nỹnh mũ, kỹ ũ tóg rãnhrãj mãn ke tũ nĩ, iser ke kurã ẽn kã,” he tóg.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 “Ver sóg ãjag mré tĩg mũ, kỹ sóg ãjag mỹ jẽngrẽ ri ke nĩ ver,” he tóg, Jesus ti.
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Tag tó kar kỹ tóg sug mũ, ga kri, kỹ tóg óré sĩ han mũ. Óré ẽn tỹ tóg ũn kyvó kanẽ to tĩn mũ.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Kỹ tóg ti mỹ: “ha tĩg, goj tỹ Siloé ki vẽnh kype jé,” he mũ. Goj tỹ Siloé to ke hã vỹ: “ũ tỹ inh jẽnẽ ja,” he mũ, ẽg vĩ ki. Kỹ tóg tĩ mũ, ũn kyvó ti. Kỹ tóg tá kãtĩg kỹ ẽvãnh há han tĩ nĩ sir.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Ti tỹ ẽvãnh há han kỹ tóg ti rã hã nỹtĩ kar ag mỹ e tĩ. Vẽnh kar vỹ ti ki kanhró nỹtĩ, vẽnh kar mỹ tóg: “inh mỹ nén ũ nĩm,” he tĩ ja nĩgtĩ. Kỹ ag tóg, ag tỹ ti ẽvãnh há tag ve kỹ (ag tóg) ti to: “ũ tỹ ẽg mỹ: inh mỹ nén ũ nĩm, he tĩ ẽn hã tũ mỹ'?” he mũ.
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Kỹ ag kãmĩ ũ tóg: “ti hã vẽ,” he mũ. Hã ra ũ ag tóg: “ẽn ri ke nĩ ve ti nĩ, hã ra tóg ẽg mỹ tỹ hã tũ nĩ,” he mũ gé. Hã ra tóg vẽso: “inh hã vẽ,” he mũ.
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Kỹ ag tóg ti mỹ: “kỹ ã hẽ ri ké, ã tỹ ẽvãnh há' he jé?” he mũ.
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Kỹ tóg ag mỹ: “ag tỹ ũ to: Jesus, he mũ ẽn vỹ óré han, kỹ tóg inh kanẽ to tĩn, kỹ tóg inh mỹ: “goj tỹ Siloé ra tĩg nĩ, tá vẽnh kupemnĩ,” hé. Kỹ sóg vyr. Vẽnh kupe sóg, kỹ sóg ẽvãnh há' he mũ sir,” he tóg, ũn kyvó ja ti.
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Kỹ ag tóg ti mỹ: “ti hẽ kã jẽ?” he mũ. Hã ra tóg ag mỹ: “ha'?” he mũ.
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Kỹ ag tóg Fariseu ag mỹ ti pére mũ mũ, ũn kyvó ja ẽn ti.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Hã ra tóg tỹ vẽnhkán ke kurã nĩ. Ẽn kã Jesus tóg óré han kỹ ti tỹ há' hé.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Kỹ Fariseu ag tóg ti ki jẽmẽ sór mũ gé. “Ã hẽ ri ké, ã tỹ ẽvãnh há' he jé?” he ag tóg mũ gé. Kỹ tóg ag mỹ: “óré tỹ tóg inh kanẽ to tĩn, kỹ sóg vẽnh kupenh vyr, kỹ sóg ẽvãnh há' he mũ sir,” he mũ, ag mỹ, ũn kyvó ja ti.
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Kỹ Fariseu ũ ag tóg Jesus to: “Topẽ pi(jé) ti jẽnẽ',” he mũ. “Vẽnhkán ke kurã ki tóg vẽnhkán vãnh nĩgtĩ, kỹ tóg kórég nĩ,” he ag tóg mũ, Jesus to, Fariseu ũ ag. Hã ra ũ ag tóg ti to: “hã ra tóg nén ũ há tãvĩ han,” he mũ gé. “Ti kórég nĩ ran hỹn tag han ki kagtĩg nĩnh mũ vẽ,” he ag tóg, Fariseu ũ ag. Hã kỹ ag vẽnh kãpãm kỹ nỹtĩ.
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Kỹ ag tóg ũn kyvó ja ẽn ki jẽmẽ mãn mũ. “Ti mỹ tỹ ũn há nĩ', ũn kórég mỹ vó?” he ag tóg mũ. “Ã tỹ tóg há' hé mỹr,” he ag tóg.
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Hã ra ag tóg ti vĩ kri nĩm sór tũ nĩ. “Ti mỹ kyvó ja nĩ vỹ?” he ag tóg mũ. Kỹ ag tóg ti han mũ fag jé prẽr mũ.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 Kỹ ag tóg fag mỹ: “ãjag kósin hã mỹ'?” he mũ. “Ti mỹ ã mur mũn hã kã kyvó ja nĩ? Kỹn hỹn hẽ ri ké, ti tỹ ũri ẽvãnh há nĩn jé?” he ag tóg mũ, ti han mũ fag mỹ.
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Kỹ fag tóg: “hỹ, ẽg kósin hã vẽ,” he mũ. “Ã mur mũn hã kã tóg kyvó ja nĩ.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Hã ra tóg ũri ẽvãnh há nĩ. Hẽ ri ken kỹ'? Ha'? Ũ nỹ ti han'? Ha ti ki jẽmẽmnĩ. Sanh há ti nĩ ha. Ãjag mỹ ti tónh mũ,” he fag tóg, ti han mũ fag.
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Hã ra fag tóg pã'i ag kamẽg mũ, hã kỹ fag tóg: “ha ti ki jẽmẽmnĩ,” he mũ. Pã'i ag vỹ tag tó ja nĩ, Jesus to: “ãjag kãmĩ ũ tỹ ti to: “Cristo vỹ tỹ ti nĩ,” hen kỹ ẽg ti kutẽm ke mũ,” he mũ, “ti tỹ tỹ ẽg mré ke tũ nĩ jé, ti tỹ ẽg mré vẽnhmãn tũ nĩ jé, ẽg vẽnh kanhrãn jafã krẽm,” he ja ag tóg nĩgtĩ.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Hã kỹ ũn kyvó ja ẽn han mũ fag vỹ Jesus to nén ũ tó sór tũ nĩ, hã kỹ fag tóg pã'i ag mỹ: “sanh há ti nĩ ha, ãjag mỹ ti tónh mũ,” he mũ, fag kósin kyvó ja ẽn to.
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Kỹ ag tóg ũn kyvó ja ẽn jé prẽr mãn mũ. Kỹ ag tóg ti mỹ: “ker ón hẽ', Topẽ vỹ ã vĩ mẽg mũ,” he mũ. “Ũ tỹ ã tỹ há' he mũ ẽn vỹ kórég nĩ, Topẽ vĩ mranh ti tĩ,” he ag tóg mũ ti mỹ.
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Kỹ tóg: “mẽ',” he mũ. “Ti mỹ Topẽ vĩ mranh tĩ'? Sỹ ki kagtĩg tóg tĩ. Nén ũ pir hã ki kanhró sóg nĩ. Kyvó inh vẽ vẽ, hã ra sóg ẽvãnh há nĩ ha,” he tóg, ũn kyvó ja ẽn ti.
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Kỹ ag tóg ti mỹ: “ti hẽ ri ké, ã tỹ há' he jé?” he mãn mũ.
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Hã ra tóg ag mỹ: “ãjag mỹ inh hur tó, hã ra ãjag tóg mẽ sór tũ nĩ,” he mũ. “Ãjag tỹ ne jé mẽ mãn sór nẽ? Ãjag mỹ ti mré mũ sór mũ gé?” he tóg.
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Kỹ ag tóg ti nyg mũ. “Ã hã vỹ tỹ ti mré ke nĩ,” he ag tóg mũ. “Jãvo ẽg tóg tỹ Moisés mré ke nỹtĩ,” he ag tóg, pã'i ag, ũn kyvó ja ẽn mỹ.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 “Topẽ vỹ Moisés mré vẽmén ja nĩ, tag ki kanhró ẽg tóg nỹtĩ. Hã ra ẽg pi(jé) ẽn ki kanhró nỹtĩ'. Ti hỹn tỹ hẽ tá ke nĩ'?” he ag tóg, pã'i ag.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Kỹ ũn kyvó ja ẽn tóg ag mỹ: “mẽ',” he mãn mũ. “Ãjag mỹ ti ki kagtĩg nỹtĩ, ti tỹ tỹ hẽ tá ke nĩn ki? Isỹ tóg há' hé mỹr, inh kanẽ tỹ.
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Hã ra Topẽ tóg ẽg vĩ mẽg tũ nĩgtĩ, ẽg tỹ tỹ ti vĩ mranh jafã nỹtĩn kỹ. Ũ tỹ Topẽ kamẽg mũ ẽn vĩ hã mẽg ti tĩ. Ũ tỹ ti vĩ ki króm mũ ẽn vĩ hã mẽg ti tĩ, Topẽ ti.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Inh mur mũ kã inh kyvó nĩ ja nĩ. Ũ tỹ ge tỹ há' he mũ tag ve ja tũ inh nĩ ver. Hã ra tóg isỹ há' hé.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Ti tỹ Topẽ tá kãtĩg tũ ra tóg nén ũ há han ki kagtĩg nĩ vẽ,” he tóg, ũn kyvó ja ti, pã'i ag mỹ.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Hã ra ag tóg ti mỹ: “Topẽ vĩ mranh kỹ ã tóg mur, hã ra ã tóg ẽg kanhrãn sór mũ',” he mũ. Kỹ ag tóg ti kutẽm mũ, vẽnh kanhrãn jafã krẽm.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Hã ra Jesus tóg mẽg mũ, ag tỹ ti kutẽm ja ti. Kỹ tóg ti venh tĩ mũ. Kỹ tóg ti mỹ: “ã mỹ ẽprã ke fi kósin ẽn ki rã sór tũ?” he mũ.
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Kỹ tóg Jesus mỹ: “kỹ ũn nẽ ge?” he mũ. “Sỹ ti ki rã sór vẽ,” he tóg.
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Kỹ Jesus tóg ti mỹ: “ti ve ã huri,” he mũ. “Ũ tỹ ã mré vẽmén jẽ mũ hã vỹ tỹ ti nĩ, inh hã vỹ tỹ ti nĩ,” he tóg.
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Kỹ ũn kyvó ja tóg ti mỹ: “Senhor,” he mũ. “Ã ki rã kỹ inh jẽ nĩ,” he tóg. Kỹ tóg ti krẽm mũg ke mũ, Jesus krẽm, ti mỹ: “Topẽ kósin vỹ tỹ ã nĩ,” he jé.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Kỹ Jesus tóg ti mỹ: “ga tag ki sóg jun, sỹ vẽnh kar jykre tugnỹm jé,” he mũ. “Ũn kyvó ag tỹ ẽvãnh há han jé sóg ke mũ. Ag tỹ iso jykrén há han ke to ken hã vẽ. Kỹ sóg ũ tỹ ve há han mũ ag kyvó han ke mũ gé. Ag tỹ iso jykrén há han ki kagtĩg to ken hã vẽ,” he tóg, Jesus ti, ũn kyvó ja ẽn mỹ.
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Hã ra Fariseu ũ ag tóg ti vĩ mẽg mũ. Kỹ ag tóg ti mỹ: “kỹ ẽg mỹ kyvó nỹtĩ gé'?” he mũ.
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Kỹ Jesus tóg ag mỹ: “ãjag tỹ: kyvó ẽg nỹtĩ, ki kagtĩg ẽg nỹtĩ,” he mũ hã ra Topẽ tóg ãjag to jũ tũ nĩ ver. Hã ra ãjag tóg vẽso: “ẽvãnh há ẽg nỹtĩ, ki kanhró ẽg nỹtĩ,” he tĩ. Hã kỹ ãjag tỹ Topẽ vĩ mranh ja vỹ ãjag kãkã nĩ nĩ,” he tóg, Jesus ti, Fariseu ag mỹ.
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.