João 9
Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs NVI
1 Kejẽn Jesus tóg tĩg kỹ ũn kyvó vég mũ. Ã mur mũn kã tóg kyvó nĩ sir.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Kỹ ti mré mũ tĩ ag tóg ti mré ti vég mũ gé. Kỹ ag tóg Jesus mỹ: “ti han mũ fag hỹn Topẽ vĩ mranh',” he mũ, “ha kỹ tóg kyvó nĩ',” he ag tóg. “Ti tỹ vẽsóg ki Topẽ vĩ mranh kỹn mỹ kyvó nĩ vó?” he ag tóg mũ.
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Kỹ Jesus tóg ag mỹ: “ti tỹ Topẽ vĩ mranh to ke pijé',” he mũ. “Ti han mũ fag tỹ Topẽ vĩ mranh to ke pijé',” he tóg. “Topẽ tỹ vẽnh kar mỹ ã tỹ nén han sór mũ ẽn ven sór vẽ, ti ki.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Isỹ ũ tỹ inh jẽnẽg mũ ẽn tỹ inh mỹ nén tó mũ ẽn han sór vẽ. Ver tóg inh mỹ kurã nĩ, sỹ rãnhrãj jé. Kãnhmar tóg kuty nỹnh mũ, kỹ ũ tóg rãnhrãj mãn ke tũ nĩ, iser ke kurã ẽn kã,” he tóg.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 “Ver sóg ãjag mré tĩg mũ, kỹ sóg ãjag mỹ jẽngrẽ ri ke nĩ ver,” he tóg, Jesus ti.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Tag tó kar kỹ tóg sug mũ, ga kri, kỹ tóg óré sĩ han mũ. Óré ẽn tỹ tóg ũn kyvó kanẽ to tĩn mũ.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Kỹ tóg ti mỹ: “ha tĩg, goj tỹ Siloé ki vẽnh kype jé,” he mũ. Goj tỹ Siloé to ke hã vỹ: “ũ tỹ inh jẽnẽ ja,” he mũ, ẽg vĩ ki. Kỹ tóg tĩ mũ, ũn kyvó ti. Kỹ tóg tá kãtĩg kỹ ẽvãnh há han tĩ nĩ sir.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ti tỹ ẽvãnh há han kỹ tóg ti rã hã nỹtĩ kar ag mỹ e tĩ. Vẽnh kar vỹ ti ki kanhró nỹtĩ, vẽnh kar mỹ tóg: “inh mỹ nén ũ nĩm,” he tĩ ja nĩgtĩ. Kỹ ag tóg, ag tỹ ti ẽvãnh há tag ve kỹ (ag tóg) ti to: “ũ tỹ ẽg mỹ: inh mỹ nén ũ nĩm, he tĩ ẽn hã tũ mỹ'?” he mũ.
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Kỹ ag kãmĩ ũ tóg: “ti hã vẽ,” he mũ. Hã ra ũ ag tóg: “ẽn ri ke nĩ ve ti nĩ, hã ra tóg ẽg mỹ tỹ hã tũ nĩ,” he mũ gé. Hã ra tóg vẽso: “inh hã vẽ,” he mũ.
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Kỹ ag tóg ti mỹ: “kỹ ã hẽ ri ké, ã tỹ ẽvãnh há' he jé?” he mũ.
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Kỹ tóg ag mỹ: “ag tỹ ũ to: Jesus, he mũ ẽn vỹ óré han, kỹ tóg inh kanẽ to tĩn, kỹ tóg inh mỹ: “goj tỹ Siloé ra tĩg nĩ, tá vẽnh kupemnĩ,” hé. Kỹ sóg vyr. Vẽnh kupe sóg, kỹ sóg ẽvãnh há' he mũ sir,” he tóg, ũn kyvó ja ti.
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Kỹ ag tóg ti mỹ: “ti hẽ kã jẽ?” he mũ. Hã ra tóg ag mỹ: “ha'?” he mũ.
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Kỹ ag tóg Fariseu ag mỹ ti pére mũ mũ, ũn kyvó ja ẽn ti.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Hã ra tóg tỹ vẽnhkán ke kurã nĩ. Ẽn kã Jesus tóg óré han kỹ ti tỹ há' hé.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Kỹ Fariseu ag tóg ti ki jẽmẽ sór mũ gé. “Ã hẽ ri ké, ã tỹ ẽvãnh há' he jé?” he ag tóg mũ gé. Kỹ tóg ag mỹ: “óré tỹ tóg inh kanẽ to tĩn, kỹ sóg vẽnh kupenh vyr, kỹ sóg ẽvãnh há' he mũ sir,” he mũ, ag mỹ, ũn kyvó ja ti.
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Kỹ Fariseu ũ ag tóg Jesus to: “Topẽ pi(jé) ti jẽnẽ',” he mũ. “Vẽnhkán ke kurã ki tóg vẽnhkán vãnh nĩgtĩ, kỹ tóg kórég nĩ,” he ag tóg mũ, Jesus to, Fariseu ũ ag. Hã ra ũ ag tóg ti to: “hã ra tóg nén ũ há tãvĩ han,” he mũ gé. “Ti kórég nĩ ran hỹn tag han ki kagtĩg nĩnh mũ vẽ,” he ag tóg, Fariseu ũ ag. Hã kỹ ag vẽnh kãpãm kỹ nỹtĩ.
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Kỹ ag tóg ũn kyvó ja ẽn ki jẽmẽ mãn mũ. “Ti mỹ tỹ ũn há nĩ', ũn kórég mỹ vó?” he ag tóg mũ. “Ã tỹ tóg há' hé mỹr,” he ag tóg.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Hã ra ag tóg ti vĩ kri nĩm sór tũ nĩ. “Ti mỹ kyvó ja nĩ vỹ?” he ag tóg mũ. Kỹ ag tóg ti han mũ fag jé prẽr mũ.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Kỹ ag tóg fag mỹ: “ãjag kósin hã mỹ'?” he mũ. “Ti mỹ ã mur mũn hã kã kyvó ja nĩ? Kỹn hỹn hẽ ri ké, ti tỹ ũri ẽvãnh há nĩn jé?” he ag tóg mũ, ti han mũ fag mỹ.
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Kỹ fag tóg: “hỹ, ẽg kósin hã vẽ,” he mũ. “Ã mur mũn hã kã tóg kyvó ja nĩ.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Hã ra tóg ũri ẽvãnh há nĩ. Hẽ ri ken kỹ'? Ha'? Ũ nỹ ti han'? Ha ti ki jẽmẽmnĩ. Sanh há ti nĩ ha. Ãjag mỹ ti tónh mũ,” he fag tóg, ti han mũ fag.
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Hã ra fag tóg pã'i ag kamẽg mũ, hã kỹ fag tóg: “ha ti ki jẽmẽmnĩ,” he mũ. Pã'i ag vỹ tag tó ja nĩ, Jesus to: “ãjag kãmĩ ũ tỹ ti to: “Cristo vỹ tỹ ti nĩ,” hen kỹ ẽg ti kutẽm ke mũ,” he mũ, “ti tỹ tỹ ẽg mré ke tũ nĩ jé, ti tỹ ẽg mré vẽnhmãn tũ nĩ jé, ẽg vẽnh kanhrãn jafã krẽm,” he ja ag tóg nĩgtĩ.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Hã kỹ ũn kyvó ja ẽn han mũ fag vỹ Jesus to nén ũ tó sór tũ nĩ, hã kỹ fag tóg pã'i ag mỹ: “sanh há ti nĩ ha, ãjag mỹ ti tónh mũ,” he mũ, fag kósin kyvó ja ẽn to.
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Kỹ ag tóg ũn kyvó ja ẽn jé prẽr mãn mũ. Kỹ ag tóg ti mỹ: “ker ón hẽ', Topẽ vỹ ã vĩ mẽg mũ,” he mũ. “Ũ tỹ ã tỹ há' he mũ ẽn vỹ kórég nĩ, Topẽ vĩ mranh ti tĩ,” he ag tóg mũ ti mỹ.
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Kỹ tóg: “mẽ',” he mũ. “Ti mỹ Topẽ vĩ mranh tĩ'? Sỹ ki kagtĩg tóg tĩ. Nén ũ pir hã ki kanhró sóg nĩ. Kyvó inh vẽ vẽ, hã ra sóg ẽvãnh há nĩ ha,” he tóg, ũn kyvó ja ẽn ti.
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Kỹ ag tóg ti mỹ: “ti hẽ ri ké, ã tỹ há' he jé?” he mãn mũ.
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Hã ra tóg ag mỹ: “ãjag mỹ inh hur tó, hã ra ãjag tóg mẽ sór tũ nĩ,” he mũ. “Ãjag tỹ ne jé mẽ mãn sór nẽ? Ãjag mỹ ti mré mũ sór mũ gé?” he tóg.
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Kỹ ag tóg ti nyg mũ. “Ã hã vỹ tỹ ti mré ke nĩ,” he ag tóg mũ. “Jãvo ẽg tóg tỹ Moisés mré ke nỹtĩ,” he ag tóg, pã'i ag, ũn kyvó ja ẽn mỹ.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 “Topẽ vỹ Moisés mré vẽmén ja nĩ, tag ki kanhró ẽg tóg nỹtĩ. Hã ra ẽg pi(jé) ẽn ki kanhró nỹtĩ'. Ti hỹn tỹ hẽ tá ke nĩ'?” he ag tóg, pã'i ag.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Kỹ ũn kyvó ja ẽn tóg ag mỹ: “mẽ',” he mãn mũ. “Ãjag mỹ ti ki kagtĩg nỹtĩ, ti tỹ tỹ hẽ tá ke nĩn ki? Isỹ tóg há' hé mỹr, inh kanẽ tỹ.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Hã ra Topẽ tóg ẽg vĩ mẽg tũ nĩgtĩ, ẽg tỹ tỹ ti vĩ mranh jafã nỹtĩn kỹ. Ũ tỹ Topẽ kamẽg mũ ẽn vĩ hã mẽg ti tĩ. Ũ tỹ ti vĩ ki króm mũ ẽn vĩ hã mẽg ti tĩ, Topẽ ti.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Inh mur mũ kã inh kyvó nĩ ja nĩ. Ũ tỹ ge tỹ há' he mũ tag ve ja tũ inh nĩ ver. Hã ra tóg isỹ há' hé.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Ti tỹ Topẽ tá kãtĩg tũ ra tóg nén ũ há han ki kagtĩg nĩ vẽ,” he tóg, ũn kyvó ja ti, pã'i ag mỹ.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Hã ra ag tóg ti mỹ: “Topẽ vĩ mranh kỹ ã tóg mur, hã ra ã tóg ẽg kanhrãn sór mũ',” he mũ. Kỹ ag tóg ti kutẽm mũ, vẽnh kanhrãn jafã krẽm.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Hã ra Jesus tóg mẽg mũ, ag tỹ ti kutẽm ja ti. Kỹ tóg ti venh tĩ mũ. Kỹ tóg ti mỹ: “ã mỹ ẽprã ke fi kósin ẽn ki rã sór tũ?” he mũ.
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Kỹ tóg Jesus mỹ: “kỹ ũn nẽ ge?” he mũ. “Sỹ ti ki rã sór vẽ,” he tóg.
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Kỹ Jesus tóg ti mỹ: “ti ve ã huri,” he mũ. “Ũ tỹ ã mré vẽmén jẽ mũ hã vỹ tỹ ti nĩ, inh hã vỹ tỹ ti nĩ,” he tóg.
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Kỹ ũn kyvó ja tóg ti mỹ: “Senhor,” he mũ. “Ã ki rã kỹ inh jẽ nĩ,” he tóg. Kỹ tóg ti krẽm mũg ke mũ, Jesus krẽm, ti mỹ: “Topẽ kósin vỹ tỹ ã nĩ,” he jé.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Kỹ Jesus tóg ti mỹ: “ga tag ki sóg jun, sỹ vẽnh kar jykre tugnỹm jé,” he mũ. “Ũn kyvó ag tỹ ẽvãnh há han jé sóg ke mũ. Ag tỹ iso jykrén há han ke to ken hã vẽ. Kỹ sóg ũ tỹ ve há han mũ ag kyvó han ke mũ gé. Ag tỹ iso jykrén há han ki kagtĩg to ken hã vẽ,” he tóg, Jesus ti, ũn kyvó ja ẽn mỹ.
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Hã ra Fariseu ũ ag tóg ti vĩ mẽg mũ. Kỹ ag tóg ti mỹ: “kỹ ẽg mỹ kyvó nỹtĩ gé'?” he mũ.
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Kỹ Jesus tóg ag mỹ: “ãjag tỹ: kyvó ẽg nỹtĩ, ki kagtĩg ẽg nỹtĩ,” he mũ hã ra Topẽ tóg ãjag to jũ tũ nĩ ver. Hã ra ãjag tóg vẽso: “ẽvãnh há ẽg nỹtĩ, ki kanhró ẽg nỹtĩ,” he tĩ. Hã kỹ ãjag tỹ Topẽ vĩ mranh ja vỹ ãjag kãkã nĩ nĩ,” he tóg, Jesus ti, Fariseu ag mỹ.
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.