João 9

Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kejẽn Jesus tóg tĩg kỹ ũn kyvó vég mũ. Ã mur mũn kã tóg kyvó nĩ sir.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Kỹ ti mré mũ tĩ ag tóg ti mré ti vég mũ gé. Kỹ ag tóg Jesus mỹ: “ti han mũ fag hỹn Topẽ vĩ mranh',” he mũ, “ha kỹ tóg kyvó nĩ',” he ag tóg. “Ti tỹ vẽsóg ki Topẽ vĩ mranh kỹn mỹ kyvó nĩ vó?” he ag tóg mũ.
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Kỹ Jesus tóg ag mỹ: “ti tỹ Topẽ vĩ mranh to ke pijé',” he mũ. “Ti han mũ fag tỹ Topẽ vĩ mranh to ke pijé',” he tóg. “Topẽ tỹ vẽnh kar mỹ ã tỹ nén han sór mũ ẽn ven sór vẽ, ti ki.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Isỹ ũ tỹ inh jẽnẽg mũ ẽn tỹ inh mỹ nén tó mũ ẽn han sór vẽ. Ver tóg inh mỹ kurã nĩ, sỹ rãnhrãj jé. Kãnhmar tóg kuty nỹnh mũ, kỹ ũ tóg rãnhrãj mãn ke tũ nĩ, iser ke kurã ẽn kã,” he tóg.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 “Ver sóg ãjag mré tĩg mũ, kỹ sóg ãjag mỹ jẽngrẽ ri ke nĩ ver,” he tóg, Jesus ti.
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Tag tó kar kỹ tóg sug mũ, ga kri, kỹ tóg óré sĩ han mũ. Óré ẽn tỹ tóg ũn kyvó kanẽ to tĩn mũ.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Kỹ tóg ti mỹ: “ha tĩg, goj tỹ Siloé ki vẽnh kype jé,” he mũ. Goj tỹ Siloé to ke hã vỹ: “ũ tỹ inh jẽnẽ ja,” he mũ, ẽg vĩ ki. Kỹ tóg tĩ mũ, ũn kyvó ti. Kỹ tóg tá kãtĩg kỹ ẽvãnh há han tĩ nĩ sir.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Ti tỹ ẽvãnh há han kỹ tóg ti rã hã nỹtĩ kar ag mỹ e tĩ. Vẽnh kar vỹ ti ki kanhró nỹtĩ, vẽnh kar mỹ tóg: “inh mỹ nén ũ nĩm,” he tĩ ja nĩgtĩ. Kỹ ag tóg, ag tỹ ti ẽvãnh há tag ve kỹ (ag tóg) ti to: “ũ tỹ ẽg mỹ: inh mỹ nén ũ nĩm, he tĩ ẽn hã tũ mỹ'?” he mũ.
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Kỹ ag kãmĩ ũ tóg: “ti hã vẽ,” he mũ. Hã ra ũ ag tóg: “ẽn ri ke nĩ ve ti nĩ, hã ra tóg ẽg mỹ tỹ hã tũ nĩ,” he mũ gé. Hã ra tóg vẽso: “inh hã vẽ,” he mũ.
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Kỹ ag tóg ti mỹ: “kỹ ã hẽ ri ké, ã tỹ ẽvãnh há' he jé?” he mũ.
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Kỹ tóg ag mỹ: “ag tỹ ũ to: Jesus, he mũ ẽn vỹ óré han, kỹ tóg inh kanẽ to tĩn, kỹ tóg inh mỹ: “goj tỹ Siloé ra tĩg nĩ, tá vẽnh kupemnĩ,” hé. Kỹ sóg vyr. Vẽnh kupe sóg, kỹ sóg ẽvãnh há' he mũ sir,” he tóg, ũn kyvó ja ti.
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Kỹ ag tóg ti mỹ: “ti hẽ kã jẽ?” he mũ. Hã ra tóg ag mỹ: “ha'?” he mũ.
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Kỹ ag tóg Fariseu ag mỹ ti pére mũ mũ, ũn kyvó ja ẽn ti.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Hã ra tóg tỹ vẽnhkán ke kurã nĩ. Ẽn kã Jesus tóg óré han kỹ ti tỹ há' hé.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Kỹ Fariseu ag tóg ti ki jẽmẽ sór mũ gé. “Ã hẽ ri ké, ã tỹ ẽvãnh há' he jé?” he ag tóg mũ gé. Kỹ tóg ag mỹ: “óré tỹ tóg inh kanẽ to tĩn, kỹ sóg vẽnh kupenh vyr, kỹ sóg ẽvãnh há' he mũ sir,” he mũ, ag mỹ, ũn kyvó ja ti.
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Kỹ Fariseu ũ ag tóg Jesus to: “Topẽ pi(jé) ti jẽnẽ',” he mũ. “Vẽnhkán ke kurã ki tóg vẽnhkán vãnh nĩgtĩ, kỹ tóg kórég nĩ,” he ag tóg mũ, Jesus to, Fariseu ũ ag. Hã ra ũ ag tóg ti to: “hã ra tóg nén ũ há tãvĩ han,” he mũ gé. “Ti kórég nĩ ran hỹn tag han ki kagtĩg nĩnh mũ vẽ,” he ag tóg, Fariseu ũ ag. Hã kỹ ag vẽnh kãpãm kỹ nỹtĩ.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Kỹ ag tóg ũn kyvó ja ẽn ki jẽmẽ mãn mũ. “Ti mỹ tỹ ũn há nĩ', ũn kórég mỹ vó?” he ag tóg mũ. “Ã tỹ tóg há' hé mỹr,” he ag tóg.
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Hã ra ag tóg ti vĩ kri nĩm sór tũ nĩ. “Ti mỹ kyvó ja nĩ vỹ?” he ag tóg mũ. Kỹ ag tóg ti han mũ fag jé prẽr mũ.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 Kỹ ag tóg fag mỹ: “ãjag kósin hã mỹ'?” he mũ. “Ti mỹ ã mur mũn hã kã kyvó ja nĩ? Kỹn hỹn hẽ ri ké, ti tỹ ũri ẽvãnh há nĩn jé?” he ag tóg mũ, ti han mũ fag mỹ.
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Kỹ fag tóg: “hỹ, ẽg kósin hã vẽ,” he mũ. “Ã mur mũn hã kã tóg kyvó ja nĩ.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Hã ra tóg ũri ẽvãnh há nĩ. Hẽ ri ken kỹ'? Ha'? Ũ nỹ ti han'? Ha ti ki jẽmẽmnĩ. Sanh há ti nĩ ha. Ãjag mỹ ti tónh mũ,” he fag tóg, ti han mũ fag.
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Hã ra fag tóg pã'i ag kamẽg mũ, hã kỹ fag tóg: “ha ti ki jẽmẽmnĩ,” he mũ. Pã'i ag vỹ tag tó ja nĩ, Jesus to: “ãjag kãmĩ ũ tỹ ti to: “Cristo vỹ tỹ ti nĩ,” hen kỹ ẽg ti kutẽm ke mũ,” he mũ, “ti tỹ tỹ ẽg mré ke tũ nĩ jé, ti tỹ ẽg mré vẽnhmãn tũ nĩ jé, ẽg vẽnh kanhrãn jafã krẽm,” he ja ag tóg nĩgtĩ.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Hã kỹ ũn kyvó ja ẽn han mũ fag vỹ Jesus to nén ũ tó sór tũ nĩ, hã kỹ fag tóg pã'i ag mỹ: “sanh há ti nĩ ha, ãjag mỹ ti tónh mũ,” he mũ, fag kósin kyvó ja ẽn to.
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Kỹ ag tóg ũn kyvó ja ẽn jé prẽr mãn mũ. Kỹ ag tóg ti mỹ: “ker ón hẽ', Topẽ vỹ ã vĩ mẽg mũ,” he mũ. “Ũ tỹ ã tỹ há' he mũ ẽn vỹ kórég nĩ, Topẽ vĩ mranh ti tĩ,” he ag tóg mũ ti mỹ.
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Kỹ tóg: “mẽ',” he mũ. “Ti mỹ Topẽ vĩ mranh tĩ'? Sỹ ki kagtĩg tóg tĩ. Nén ũ pir hã ki kanhró sóg nĩ. Kyvó inh vẽ vẽ, hã ra sóg ẽvãnh há nĩ ha,” he tóg, ũn kyvó ja ẽn ti.
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Kỹ ag tóg ti mỹ: “ti hẽ ri ké, ã tỹ há' he jé?” he mãn mũ.
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Hã ra tóg ag mỹ: “ãjag mỹ inh hur tó, hã ra ãjag tóg mẽ sór tũ nĩ,” he mũ. “Ãjag tỹ ne jé mẽ mãn sór nẽ? Ãjag mỹ ti mré mũ sór mũ gé?” he tóg.
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Kỹ ag tóg ti nyg mũ. “Ã hã vỹ tỹ ti mré ke nĩ,” he ag tóg mũ. “Jãvo ẽg tóg tỹ Moisés mré ke nỹtĩ,” he ag tóg, pã'i ag, ũn kyvó ja ẽn mỹ.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 “Topẽ vỹ Moisés mré vẽmén ja nĩ, tag ki kanhró ẽg tóg nỹtĩ. Hã ra ẽg pi(jé) ẽn ki kanhró nỹtĩ'. Ti hỹn tỹ hẽ tá ke nĩ'?” he ag tóg, pã'i ag.
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Kỹ ũn kyvó ja ẽn tóg ag mỹ: “mẽ',” he mãn mũ. “Ãjag mỹ ti ki kagtĩg nỹtĩ, ti tỹ tỹ hẽ tá ke nĩn ki? Isỹ tóg há' hé mỹr, inh kanẽ tỹ.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Hã ra Topẽ tóg ẽg vĩ mẽg tũ nĩgtĩ, ẽg tỹ tỹ ti vĩ mranh jafã nỹtĩn kỹ. Ũ tỹ Topẽ kamẽg mũ ẽn vĩ hã mẽg ti tĩ. Ũ tỹ ti vĩ ki króm mũ ẽn vĩ hã mẽg ti tĩ, Topẽ ti.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Inh mur mũ kã inh kyvó nĩ ja nĩ. Ũ tỹ ge tỹ há' he mũ tag ve ja tũ inh nĩ ver. Hã ra tóg isỹ há' hé.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Ti tỹ Topẽ tá kãtĩg tũ ra tóg nén ũ há han ki kagtĩg nĩ vẽ,” he tóg, ũn kyvó ja ti, pã'i ag mỹ.
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Hã ra ag tóg ti mỹ: “Topẽ vĩ mranh kỹ ã tóg mur, hã ra ã tóg ẽg kanhrãn sór mũ',” he mũ. Kỹ ag tóg ti kutẽm mũ, vẽnh kanhrãn jafã krẽm.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Hã ra Jesus tóg mẽg mũ, ag tỹ ti kutẽm ja ti. Kỹ tóg ti venh tĩ mũ. Kỹ tóg ti mỹ: “ã mỹ ẽprã ke fi kósin ẽn ki rã sór tũ?” he mũ.
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Kỹ tóg Jesus mỹ: “kỹ ũn nẽ ge?” he mũ. “Sỹ ti ki rã sór vẽ,” he tóg.
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Kỹ Jesus tóg ti mỹ: “ti ve ã huri,” he mũ. “Ũ tỹ ã mré vẽmén jẽ mũ hã vỹ tỹ ti nĩ, inh hã vỹ tỹ ti nĩ,” he tóg.
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Kỹ ũn kyvó ja tóg ti mỹ: “Senhor,” he mũ. “Ã ki rã kỹ inh jẽ nĩ,” he tóg. Kỹ tóg ti krẽm mũg ke mũ, Jesus krẽm, ti mỹ: “Topẽ kósin vỹ tỹ ã nĩ,” he jé.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Kỹ Jesus tóg ti mỹ: “ga tag ki sóg jun, sỹ vẽnh kar jykre tugnỹm jé,” he mũ. “Ũn kyvó ag tỹ ẽvãnh há han jé sóg ke mũ. Ag tỹ iso jykrén há han ke to ken hã vẽ. Kỹ sóg ũ tỹ ve há han mũ ag kyvó han ke mũ gé. Ag tỹ iso jykrén há han ki kagtĩg to ken hã vẽ,” he tóg, Jesus ti, ũn kyvó ja ẽn mỹ.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Hã ra Fariseu ũ ag tóg ti vĩ mẽg mũ. Kỹ ag tóg ti mỹ: “kỹ ẽg mỹ kyvó nỹtĩ gé'?” he mũ.
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Kỹ Jesus tóg ag mỹ: “ãjag tỹ: kyvó ẽg nỹtĩ, ki kagtĩg ẽg nỹtĩ,” he mũ hã ra Topẽ tóg ãjag to jũ tũ nĩ ver. Hã ra ãjag tóg vẽso: “ẽvãnh há ẽg nỹtĩ, ki kanhró ẽg nỹtĩ,” he tĩ. Hã kỹ ãjag tỹ Topẽ vĩ mranh ja vỹ ãjag kãkã nĩ nĩ,” he tóg, Jesus ti, Fariseu ag mỹ.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.