João 9

Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kejẽn Jesus tóg tĩg kỹ ũn kyvó vég mũ. Ã mur mũn kã tóg kyvó nĩ sir.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Kỹ ti mré mũ tĩ ag tóg ti mré ti vég mũ gé. Kỹ ag tóg Jesus mỹ: “ti han mũ fag hỹn Topẽ vĩ mranh',” he mũ, “ha kỹ tóg kyvó nĩ',” he ag tóg. “Ti tỹ vẽsóg ki Topẽ vĩ mranh kỹn mỹ kyvó nĩ vó?” he ag tóg mũ.
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Kỹ Jesus tóg ag mỹ: “ti tỹ Topẽ vĩ mranh to ke pijé',” he mũ. “Ti han mũ fag tỹ Topẽ vĩ mranh to ke pijé',” he tóg. “Topẽ tỹ vẽnh kar mỹ ã tỹ nén han sór mũ ẽn ven sór vẽ, ti ki.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Isỹ ũ tỹ inh jẽnẽg mũ ẽn tỹ inh mỹ nén tó mũ ẽn han sór vẽ. Ver tóg inh mỹ kurã nĩ, sỹ rãnhrãj jé. Kãnhmar tóg kuty nỹnh mũ, kỹ ũ tóg rãnhrãj mãn ke tũ nĩ, iser ke kurã ẽn kã,” he tóg.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 “Ver sóg ãjag mré tĩg mũ, kỹ sóg ãjag mỹ jẽngrẽ ri ke nĩ ver,” he tóg, Jesus ti.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Tag tó kar kỹ tóg sug mũ, ga kri, kỹ tóg óré sĩ han mũ. Óré ẽn tỹ tóg ũn kyvó kanẽ to tĩn mũ.
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 Kỹ tóg ti mỹ: “ha tĩg, goj tỹ Siloé ki vẽnh kype jé,” he mũ. Goj tỹ Siloé to ke hã vỹ: “ũ tỹ inh jẽnẽ ja,” he mũ, ẽg vĩ ki. Kỹ tóg tĩ mũ, ũn kyvó ti. Kỹ tóg tá kãtĩg kỹ ẽvãnh há han tĩ nĩ sir.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ti tỹ ẽvãnh há han kỹ tóg ti rã hã nỹtĩ kar ag mỹ e tĩ. Vẽnh kar vỹ ti ki kanhró nỹtĩ, vẽnh kar mỹ tóg: “inh mỹ nén ũ nĩm,” he tĩ ja nĩgtĩ. Kỹ ag tóg, ag tỹ ti ẽvãnh há tag ve kỹ (ag tóg) ti to: “ũ tỹ ẽg mỹ: inh mỹ nén ũ nĩm, he tĩ ẽn hã tũ mỹ'?” he mũ.
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Kỹ ag kãmĩ ũ tóg: “ti hã vẽ,” he mũ. Hã ra ũ ag tóg: “ẽn ri ke nĩ ve ti nĩ, hã ra tóg ẽg mỹ tỹ hã tũ nĩ,” he mũ gé. Hã ra tóg vẽso: “inh hã vẽ,” he mũ.
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Kỹ ag tóg ti mỹ: “kỹ ã hẽ ri ké, ã tỹ ẽvãnh há' he jé?” he mũ.
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Kỹ tóg ag mỹ: “ag tỹ ũ to: Jesus, he mũ ẽn vỹ óré han, kỹ tóg inh kanẽ to tĩn, kỹ tóg inh mỹ: “goj tỹ Siloé ra tĩg nĩ, tá vẽnh kupemnĩ,” hé. Kỹ sóg vyr. Vẽnh kupe sóg, kỹ sóg ẽvãnh há' he mũ sir,” he tóg, ũn kyvó ja ti.
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Kỹ ag tóg ti mỹ: “ti hẽ kã jẽ?” he mũ. Hã ra tóg ag mỹ: “ha'?” he mũ.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Kỹ ag tóg Fariseu ag mỹ ti pére mũ mũ, ũn kyvó ja ẽn ti.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 Hã ra tóg tỹ vẽnhkán ke kurã nĩ. Ẽn kã Jesus tóg óré han kỹ ti tỹ há' hé.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Kỹ Fariseu ag tóg ti ki jẽmẽ sór mũ gé. “Ã hẽ ri ké, ã tỹ ẽvãnh há' he jé?” he ag tóg mũ gé. Kỹ tóg ag mỹ: “óré tỹ tóg inh kanẽ to tĩn, kỹ sóg vẽnh kupenh vyr, kỹ sóg ẽvãnh há' he mũ sir,” he mũ, ag mỹ, ũn kyvó ja ti.
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Kỹ Fariseu ũ ag tóg Jesus to: “Topẽ pi(jé) ti jẽnẽ',” he mũ. “Vẽnhkán ke kurã ki tóg vẽnhkán vãnh nĩgtĩ, kỹ tóg kórég nĩ,” he ag tóg mũ, Jesus to, Fariseu ũ ag. Hã ra ũ ag tóg ti to: “hã ra tóg nén ũ há tãvĩ han,” he mũ gé. “Ti kórég nĩ ran hỹn tag han ki kagtĩg nĩnh mũ vẽ,” he ag tóg, Fariseu ũ ag. Hã kỹ ag vẽnh kãpãm kỹ nỹtĩ.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Kỹ ag tóg ũn kyvó ja ẽn ki jẽmẽ mãn mũ. “Ti mỹ tỹ ũn há nĩ', ũn kórég mỹ vó?” he ag tóg mũ. “Ã tỹ tóg há' hé mỹr,” he ag tóg.
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Hã ra ag tóg ti vĩ kri nĩm sór tũ nĩ. “Ti mỹ kyvó ja nĩ vỹ?” he ag tóg mũ. Kỹ ag tóg ti han mũ fag jé prẽr mũ.
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 Kỹ ag tóg fag mỹ: “ãjag kósin hã mỹ'?” he mũ. “Ti mỹ ã mur mũn hã kã kyvó ja nĩ? Kỹn hỹn hẽ ri ké, ti tỹ ũri ẽvãnh há nĩn jé?” he ag tóg mũ, ti han mũ fag mỹ.
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Kỹ fag tóg: “hỹ, ẽg kósin hã vẽ,” he mũ. “Ã mur mũn hã kã tóg kyvó ja nĩ.
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Hã ra tóg ũri ẽvãnh há nĩ. Hẽ ri ken kỹ'? Ha'? Ũ nỹ ti han'? Ha ti ki jẽmẽmnĩ. Sanh há ti nĩ ha. Ãjag mỹ ti tónh mũ,” he fag tóg, ti han mũ fag.
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Hã ra fag tóg pã'i ag kamẽg mũ, hã kỹ fag tóg: “ha ti ki jẽmẽmnĩ,” he mũ. Pã'i ag vỹ tag tó ja nĩ, Jesus to: “ãjag kãmĩ ũ tỹ ti to: “Cristo vỹ tỹ ti nĩ,” hen kỹ ẽg ti kutẽm ke mũ,” he mũ, “ti tỹ tỹ ẽg mré ke tũ nĩ jé, ti tỹ ẽg mré vẽnhmãn tũ nĩ jé, ẽg vẽnh kanhrãn jafã krẽm,” he ja ag tóg nĩgtĩ.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Hã kỹ ũn kyvó ja ẽn han mũ fag vỹ Jesus to nén ũ tó sór tũ nĩ, hã kỹ fag tóg pã'i ag mỹ: “sanh há ti nĩ ha, ãjag mỹ ti tónh mũ,” he mũ, fag kósin kyvó ja ẽn to.
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Kỹ ag tóg ũn kyvó ja ẽn jé prẽr mãn mũ. Kỹ ag tóg ti mỹ: “ker ón hẽ', Topẽ vỹ ã vĩ mẽg mũ,” he mũ. “Ũ tỹ ã tỹ há' he mũ ẽn vỹ kórég nĩ, Topẽ vĩ mranh ti tĩ,” he ag tóg mũ ti mỹ.
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Kỹ tóg: “mẽ',” he mũ. “Ti mỹ Topẽ vĩ mranh tĩ'? Sỹ ki kagtĩg tóg tĩ. Nén ũ pir hã ki kanhró sóg nĩ. Kyvó inh vẽ vẽ, hã ra sóg ẽvãnh há nĩ ha,” he tóg, ũn kyvó ja ẽn ti.
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Kỹ ag tóg ti mỹ: “ti hẽ ri ké, ã tỹ há' he jé?” he mãn mũ.
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Hã ra tóg ag mỹ: “ãjag mỹ inh hur tó, hã ra ãjag tóg mẽ sór tũ nĩ,” he mũ. “Ãjag tỹ ne jé mẽ mãn sór nẽ? Ãjag mỹ ti mré mũ sór mũ gé?” he tóg.
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Kỹ ag tóg ti nyg mũ. “Ã hã vỹ tỹ ti mré ke nĩ,” he ag tóg mũ. “Jãvo ẽg tóg tỹ Moisés mré ke nỹtĩ,” he ag tóg, pã'i ag, ũn kyvó ja ẽn mỹ.
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 “Topẽ vỹ Moisés mré vẽmén ja nĩ, tag ki kanhró ẽg tóg nỹtĩ. Hã ra ẽg pi(jé) ẽn ki kanhró nỹtĩ'. Ti hỹn tỹ hẽ tá ke nĩ'?” he ag tóg, pã'i ag.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Kỹ ũn kyvó ja ẽn tóg ag mỹ: “mẽ',” he mãn mũ. “Ãjag mỹ ti ki kagtĩg nỹtĩ, ti tỹ tỹ hẽ tá ke nĩn ki? Isỹ tóg há' hé mỹr, inh kanẽ tỹ.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Hã ra Topẽ tóg ẽg vĩ mẽg tũ nĩgtĩ, ẽg tỹ tỹ ti vĩ mranh jafã nỹtĩn kỹ. Ũ tỹ Topẽ kamẽg mũ ẽn vĩ hã mẽg ti tĩ. Ũ tỹ ti vĩ ki króm mũ ẽn vĩ hã mẽg ti tĩ, Topẽ ti.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Inh mur mũ kã inh kyvó nĩ ja nĩ. Ũ tỹ ge tỹ há' he mũ tag ve ja tũ inh nĩ ver. Hã ra tóg isỹ há' hé.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Ti tỹ Topẽ tá kãtĩg tũ ra tóg nén ũ há han ki kagtĩg nĩ vẽ,” he tóg, ũn kyvó ja ti, pã'i ag mỹ.
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Hã ra ag tóg ti mỹ: “Topẽ vĩ mranh kỹ ã tóg mur, hã ra ã tóg ẽg kanhrãn sór mũ',” he mũ. Kỹ ag tóg ti kutẽm mũ, vẽnh kanhrãn jafã krẽm.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Hã ra Jesus tóg mẽg mũ, ag tỹ ti kutẽm ja ti. Kỹ tóg ti venh tĩ mũ. Kỹ tóg ti mỹ: “ã mỹ ẽprã ke fi kósin ẽn ki rã sór tũ?” he mũ.
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Kỹ tóg Jesus mỹ: “kỹ ũn nẽ ge?” he mũ. “Sỹ ti ki rã sór vẽ,” he tóg.
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Kỹ Jesus tóg ti mỹ: “ti ve ã huri,” he mũ. “Ũ tỹ ã mré vẽmén jẽ mũ hã vỹ tỹ ti nĩ, inh hã vỹ tỹ ti nĩ,” he tóg.
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Kỹ ũn kyvó ja tóg ti mỹ: “Senhor,” he mũ. “Ã ki rã kỹ inh jẽ nĩ,” he tóg. Kỹ tóg ti krẽm mũg ke mũ, Jesus krẽm, ti mỹ: “Topẽ kósin vỹ tỹ ã nĩ,” he jé.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Kỹ Jesus tóg ti mỹ: “ga tag ki sóg jun, sỹ vẽnh kar jykre tugnỹm jé,” he mũ. “Ũn kyvó ag tỹ ẽvãnh há han jé sóg ke mũ. Ag tỹ iso jykrén há han ke to ken hã vẽ. Kỹ sóg ũ tỹ ve há han mũ ag kyvó han ke mũ gé. Ag tỹ iso jykrén há han ki kagtĩg to ken hã vẽ,” he tóg, Jesus ti, ũn kyvó ja ẽn mỹ.
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Hã ra Fariseu ũ ag tóg ti vĩ mẽg mũ. Kỹ ag tóg ti mỹ: “kỹ ẽg mỹ kyvó nỹtĩ gé'?” he mũ.
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Kỹ Jesus tóg ag mỹ: “ãjag tỹ: kyvó ẽg nỹtĩ, ki kagtĩg ẽg nỹtĩ,” he mũ hã ra Topẽ tóg ãjag to jũ tũ nĩ ver. Hã ra ãjag tóg vẽso: “ẽvãnh há ẽg nỹtĩ, ki kanhró ẽg nỹtĩ,” he tĩ. Hã kỹ ãjag tỹ Topẽ vĩ mranh ja vỹ ãjag kãkã nĩ nĩ,” he tóg, Jesus ti, Fariseu ag mỹ.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.