João 7

Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tag pãte Jesus tóg ga tỹ Galiléia mĩ tĩ mũ. Ga tỹ Judéia ra tĩg sór tũ ti nĩ ver, ag tỹ Judéia tá ti tén sór nỹtĩn kỹ, Judeu ag pã'i ag.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Kejẽn tóg Judeu ag tỹ festa há ũ tá krỹg mũ. Festa ẽn kurã ki ag tóg pãjó krẽm nỹtĩ, Jerusalém tá.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 Kỹ Jesus jãvy ag tóg ti mỹ: “ga tỹ Judéia ra tĩg nĩ, Jerusalém ra,” he mũ. “Ã tỹ tag hã ki milagre hyn han kỹ tá ã mré ke ag tóg vég tũ nĩgtĩ, hã kỹ cidade mág ra tĩg nĩ.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Vẽnh kar tỹ ẽg jykre ve jé ẽg tóg vẽnh kar rĩnve ẽg tỹ nén han ke mũ ẽn han tĩ. Hã ra ã tóg ag vatánh tá milagre ti hyn han tĩ. Ag rĩnve han nĩ, ã tỹ nén han ke ti,” he ag tóg mũ, Jesus mỹ, ti jãvy ag.
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Ag pi(jé) ti ki ge kỹ nỹtĩ', ti jãvy ag, hã kỹ ag tóg ti to é he mũ.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Hã ra Jesus tóg ag mỹ: “inh kurã vỹ jun ja tũ nĩ ver, hã kỹ sóg tĩg sór tũ nĩ ver,” he mũ. “Ãjag hỹn kurã tũ nỹtĩ, kurã kar hỹn ãjag mỹ há nỹtĩ, hã ra sóg kurã nĩ.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Ũ tỹ iso jũ mũ ag pi(jé) ãjag to kórég nỹtĩ', hã ra ag tóg iso kórég nỹtĩ, isỹ ag mỹ: “ãjag jykre vỹ kórég pẽ nĩ,” hen kỹ.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Ha festa venh mũjẽg inhhã. Inh pi(jé) tĩg sór mũ', ver'. Inh kurã vỹ jun ja tũ nĩ ver,” he tóg, Jesus ti, ã jãvy ag mỹ.
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Tag tó kar kỹ tóg ver ga tỹ Galiléia mĩ tĩ mũ.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Ti jãvy ag mũ kar kỹ kejẽn Jesus tóg tĩ mũ gé, Jerusalém ra, festa ẽn ve jé. Hã ra tóg vẽnh kar vatánh tá tĩ mũ, vẽnh péju kỹ.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Kỹ Judeu ag tóg festa ki ti jãvãnh mũ. Jagnẽ mỹ ag tóg: “ti hẽ kã nĩ?” he mũ.
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Vẽnh kar vỹ ti to vĩ mũ. Ũ ag tóg ti to: “ũn há vỹ tỹ ti nĩ,” he mũ. Jãvo ũ ag tóg: “vó, ẽg mỹ tóg ón tĩ,” he mũ gé.
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Hã ra ag tóg jamã hár(a) ti to vẽmén tũ nĩgtĩ, pã'i ag kamẽg kỹ.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Festa kuju ki Jesus kejẽn Topẽ jo ĩn ra tĩ mũ, ag kanhrãn jé.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Kỹ ti vĩ tóg vẽnh kar mỹ e tĩ. “Estudo mág han ja tũ ti nĩ, hã ra tóg ki kanhró pẽ nĩ,” he ag tóg mũ ti to, pã'i ag.
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Kỹ Jesus tóg ag mỹ: “isỹ ãjag mỹ Topẽ vĩ tó vẽ,” he mũ. “Inh jykre pijé'. Ũ tỹ inh jẽnẽg mũ ẽn jykre hã vẽ,” he tóg.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 “Ũ tỹ Topẽ vĩ ki króm sór mũ ag vỹ ki kanhró nỹtĩnh mũ, sỹ ãjag mỹ ti jykre tó mũ tag ti ki. Isỹ vẽsóg ki sỹ nén tónh ke to jykrén mũ pijé',” he tóg.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 “Ũ tỹ ã tỹ vẽsóg ki nén to jykrén mũ ẽn tó kỹ tóg tỹ ũn mág nĩ sór mũ. Hã ra sóg ũ tỹ inh jẽnẽg mũ ẽn to: “ũn mág vỹ tỹ ti nĩ,” he mũ. Hã kỹ ãjag tóg ki kanhró nỹtĩ, isỹ ki hã tó mũn ki. Inh pi(jé) vẽnh jykre vẽnhmỹ tó tĩ'.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Moisés vỹ ãjag jyvẽn ja nĩgtĩ. Topẽ jykre to. Ãjag tỹ ne jé ti vĩ han tũ nĩ nẽ? Isỹ ti vĩ ki króm mũ ra ãjag tóg isén sór mũ',” he tóg, Jesus ti.
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Kỹ ũn e ẽn ag tóg ti mỹ: “krĩ vẽnhmỹ ã tóg nĩ.” he mũ. “Ã tén sór tũ ẽg nỹtĩ,” he ag tóg mũ, Jesus mỹ.
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Hã ra Jesus tóg ag mỹ: “milagre pir han ja inh nĩ, vẽnhkán ke kurã ẽn ki, kỹ tóg ãjag mỹ e tĩ,” he mũ.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 “Vẽnhkán ke kurã ki ãjag tóg gĩr ag gré junun fár kym tĩ gé, Moisés tỹ ãjag mỹ: “ti mur pãte kurã tỹ 8 (ke) ki ti kym nĩ,” he ja nĩ ẽn kỹ. Hã ra ũ tỹ ã krẽ fár kym vén pi(jé) tỹ Moisés nĩ ja nĩ'. Ti jo ke ũ ja vẽ, ũ tỹ kym vén ja ti.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Ãjag tỹ Moisés vĩ ki króm jé ãjag tóg vẽnhkán ke kurã ki gĩr fár kym tĩ. Hã ra ãjag tóg iso jũ sór mũ, isỹ vẽnhkán ke kurã ki ũn kaga pir tỹ há' hen kỹ.
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Ón kỹ ãjag tóg iso jũ sór mũ. Inh jykre vỹ ãjag mỹ kórég nĩ ve nĩ. Ãjag tỹ to jykrén há han mũ ra ãjag tóg inh jykre há nĩ venh mũ vẽ,” he tóg, Jesus ti.
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Kỹ Jerusalém tá ke ag tóg Jesus to: “ti tén sór ja ag tóg nĩ,” he mũ.
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 “Hã ra tóg jatun mỹ vẽnh kar mré vẽmén jẽ nĩ. Ti mỹ ag tóg vĩ tũ nĩ, pã'i ag. Ag mỹ hẽn ri ke mũn ti to: “Cristo vỹ tỹ ti nĩ, Topẽ tỹ ũn jẽnẽg mũ vỹ tỹ ti nĩ,” he mũ vỹ, ẽg pã'i ag?” he ag tóg mũ, Jesus to.
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 “Hã ra ẽg tóg ti tỹ hẽn tá kãtĩ mũ ki kanhró nỹtĩ. Cristo ẽn kãtĩg kỹ ẽg tóg ti tỹ hẽn tá kãtĩg mũ ki kagtĩg nỹtĩnh mũ, kỹ ti hỹn tỹ Cristo tũ nĩ,” he ag tóg mũ, Jesus to.
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Hã ra Jesus tóg Topẽ jo ĩn tá jẽ nĩ, vẽnh kar kanhrãn kỹ. Kỹ tóg jamã hár(a) ag kanhrãn mũ. “Ti ki kanhró ẽg nỹtĩ, he ãjag tóg tĩ iso, ón kỹ,” he tóg. “Ti tỹ hẽn tá kãtĩ mũ ki kanhró ẽg tóg nỹtĩ gé, he ãjag tóg tĩ, ón kỹ. Inh pi(jé) vẽsóg ki: inh hỹn tĩg mũ, hé'. Ũ tỹ inh jẽnẽg mũ ẽn vỹ ki hã tó tĩ. Hã ra ãjag tóg ti ki kagtĩg nỹtĩ, ũ tỹ inh jẽnẽg mũ ẽn ti ki.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Inh hã vỹ ti ki kanhró nĩ. Ti hã tá sóg kãtére, ãjag ve jé, ti tỹ inh mỹ: “ha ag venh tĩg,” hen kỹ,” he tóg, Jesus ti.
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Kỹ ag tóg ti se sór mũ, hã ra ag tóg ti vóg tũ pẽ nĩ ver. Ti ter ke kurã vỹ jun ja tũ nĩ ver, hã kỹ ag tóg ag tỹ ti se sór mũ ra ti ség tũ nĩ.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Ag jãvo ũn e ag tóg Jesus ki ge mũ. Ti to ag tóg: “ẽg mỹ tóg tỹ Cristo nĩ ve nĩ,” he mũ. “Cristo kãtĩg kỹ ti nẽji milagre hyn han ke mũ. Jesus tỹ milagre hyn han vỹ e nỹtĩ. Ẽg mỹ tóg tỹ Cristo nĩ,” he ag tóg, Jesus to. Tag tó kỹ ag tóg ti ki ge mũ.
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Kỹ Fariseu ag tóg mẽg mũ, ũn e ag tỹ Jesus to nén (ũ) tó mũ ti. Kỹ ag tóg Topẽ tũ ki rĩr tĩ to pã'i ag mré vẽmén mũ, ag tỹ Jesus senh ke to. Kỹ ag tóg polícia ag jẽnẽg mũ, ag tỹ ti se jé.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Hã ra Jesus tóg: “ãjag mré sóg nĩ sĩ han ke mũ ver,” he mũ. “Tag pãte sóg tĩg ke mũ, isỹ ũ tỹ inh jẽnẽg mũ ẽn ve jé.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Ẽn kã tóg ãjag tỹ inh venh há tĩnh mũ, hã ra ãjag tóg inh venh ke tũ nĩ. Ẽn tá junjun ke tũ ãjag tóg nĩ, isỹ hẽn ra tĩg ke ẽn tá,” he tóg.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Kỹ Judeu ag tóg jagnẽ mỹ: “ti hỹn hẽ ra tĩg sór mũ?” he mũ. “Ẽg hỹn hẽ tá ti venh ke tũ nĩ? Ti hỹn hẽn ri ke mũn ga tỹ Grécia ra tĩg sór mũ, tá ẽg mré ke ag kanhrãn jé.
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 Ne to ke nẽ, hỹn, hã vỹ: “ãjag tỹ inh venh há tóg tĩnh mũ, hã ra ãjag tóg inh venh ke tũ nĩ, he mũ tag ti?” he ag tóg, Judeu ag. Jesus vĩ vỹ ag mỹ e tĩ, hã kỹ ag tóg ki kagtĩg nỹtĩ, ti tỹ nén tó mũn ki.
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Vãhã tóg festa tỹ kurã tỹ ẽgno tá krỹg mũ. Festa to kurã mág pẽ vẽ, kurã tỹ ẽgno ẽn ti, hã kỹ ag e tãvĩ nỹtĩ, Jerusalém tá. Kurã ẽn kã Jesus tóg jẽ kỹ vẽnh kar mỹ prẽr mũ sir. “!..Ãjag tỹ goj kron sór kỹ inh mỹ to vĩ, isỹ ãjag mỹ goj há ven jé..!” he tóg, prẽr kỹ.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 “!..Topẽ vĩ ki tag vỹ rán kỹ nĩ, ha mẽ: !..ãjag tỹ inh ki ge kỹ tóg ãjag kãki goj ror han ke mũ, isỹ ãjag mỹ goj nĩm ke ti..!” he tóg. “!..Kỹ goj tag vỹ ãjag rĩnrĩr pẽ han ke mo..!” he tóg, Jesus ti. Ti tỹ ag mỹ prẽr jan hã vẽ.
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Jesus tỹ ag mỹ Topẽ kuprĩg tón hã vẽ, hã to tóg: goj, he mũ. Topẽ kuprĩg tỹ tóg ag jagrẽn ke mũ, ũ tỹ ti ki ge mũ ag. Festa ẽn kã tóg ag mỹ ti jẽnẽ ja tũ nĩ ver, Topẽ kuprĩg ti, ti tỹ ver ã ter kar kỹ rĩr mãn ja tũ nĩn kỹ, ti tỹ ã panh ra tĩg mãn ja tũ nĩn kỹ ver.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Kỹ Jesus vĩ mẽg mũ ũ ag tóg ti to: “Topẽ vĩ tó tĩ pẽ ẽn vẽ,” he mũ.
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Kỹ ũ ag tóg ti to: “Cristo vỹ tỹ ti nĩ, Topẽ tỹ ẽg mỹ ũn jẽnẽg mũ ẽn vỹ tỹ ti nĩ,” he tĩ gé. Hã ra ũ ag tóg: “Cristo mỹ hỹn ga tỹ Galiléia tá kãtĩ mũ vỹ?” he mũ.
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 “Topẽ vĩ rá ki tóg: “Davi kósin vỹ tỹ ti nĩ, Cristo ti,” he mũ, “ẽmã tỹ Belém tá ke vỹ tỹ ti nĩ, Davi jamã ẽn tá ke,” he tóg, Topẽ vĩ tỹ rán kỹ nĩ ki. Hã kỹ tóg ẽg mỹ tỹ Cristo tũ nĩ, Jesus ti, ti tỹ tỹ Galiléia tá ke nĩn kỹ,” he ag tóg.
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Hã kỹ ag tóg vẽnh kãpãm kỹ nỹtĩ, ti tugnĩn.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Kỹ ag kãmĩ ũ ag vỹ ti se sór mũ, hã ra ag tóg ti kãgmĩg tũ nĩgtĩ, ti kamẽg kỹ.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Kỹ polícia ag tóg Topẽ tũ ki rĩr tĩ to pã'i ag to vỹnvỹn ke mũ, Fariseu ag to ke gé, ũ tỹ ag jẽgnẽ ja ag to. Kỹ ag tóg ag mỹ: “hỹn, ti?” he mũ.
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Kỹ ag tóg: “hã ra tóg vĩ há tãvĩ han mũ,” he mũ. “Vẽnh vĩ tỹ ge mẽ ja tũ ẽg nỹtĩ, hã kỹ ẽg tóg ti kãgmĩ ja tũ nĩ,” he ag tóg mũ, polícia ag.
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Kỹ Fariseu ag tóg ag mỹ: “kỹ ãjag mỹ ti vĩ kri nĩm sór mũ', ti ón mũ ra?” he mũ.
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 “Pã'i ũ mỹ ti vĩ kri fig mũ'? Vó, ke tũ ẽg nỹtĩ. Fariseu ũ tỹ ti vĩ kri nĩm tũ nĩ gé.
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Hã ra ag tóg ki kagtĩg nỹtĩ, ũ tỹ ti vĩ kri fig mũ ag. Topẽ vĩ rán ki kagtĩg ag nỹtĩ, kỹ Topẽ vỹ ag mỹ vĩ kónãn ke mũ, ha vemnĩ,” he ag tóg mũ, Fariseu ag.
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Hã ra Nicodemos vỹ ag mré nĩ gé, ũ tỹ kuty tá Jesus mré vẽmén ja ẽn ti. Ẽn tóg ag mỹ:
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 “ẽg tỹ ti vóg kónãn sór kỹ ẽg tóg ti ki jẽmẽ vén ke mũ,” he mũ. “Ti tỹ nén han ja to jykrén há han jé ẽg tóg ke mũ, ẽg tỹ kar kỹ ti vóg kónãn jé. Topẽ tỹ ẽg mỹ vẽnh jykre nĩm jan hã vẽ,” he tóg, Nicodemos ti.
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 — ausente —
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 — ausente —
53 Então todos foram para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.