João 7

Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tag pãte Jesus tóg ga tỹ Galiléia mĩ tĩ mũ. Ga tỹ Judéia ra tĩg sór tũ ti nĩ ver, ag tỹ Judéia tá ti tén sór nỹtĩn kỹ, Judeu ag pã'i ag.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Kejẽn tóg Judeu ag tỹ festa há ũ tá krỹg mũ. Festa ẽn kurã ki ag tóg pãjó krẽm nỹtĩ, Jerusalém tá.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 Kỹ Jesus jãvy ag tóg ti mỹ: “ga tỹ Judéia ra tĩg nĩ, Jerusalém ra,” he mũ. “Ã tỹ tag hã ki milagre hyn han kỹ tá ã mré ke ag tóg vég tũ nĩgtĩ, hã kỹ cidade mág ra tĩg nĩ.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Vẽnh kar tỹ ẽg jykre ve jé ẽg tóg vẽnh kar rĩnve ẽg tỹ nén han ke mũ ẽn han tĩ. Hã ra ã tóg ag vatánh tá milagre ti hyn han tĩ. Ag rĩnve han nĩ, ã tỹ nén han ke ti,” he ag tóg mũ, Jesus mỹ, ti jãvy ag.
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Ag pi(jé) ti ki ge kỹ nỹtĩ', ti jãvy ag, hã kỹ ag tóg ti to é he mũ.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Hã ra Jesus tóg ag mỹ: “inh kurã vỹ jun ja tũ nĩ ver, hã kỹ sóg tĩg sór tũ nĩ ver,” he mũ. “Ãjag hỹn kurã tũ nỹtĩ, kurã kar hỹn ãjag mỹ há nỹtĩ, hã ra sóg kurã nĩ.
6 Ele respondeu:
7 Ũ tỹ iso jũ mũ ag pi(jé) ãjag to kórég nỹtĩ', hã ra ag tóg iso kórég nỹtĩ, isỹ ag mỹ: “ãjag jykre vỹ kórég pẽ nĩ,” hen kỹ.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Ha festa venh mũjẽg inhhã. Inh pi(jé) tĩg sór mũ', ver'. Inh kurã vỹ jun ja tũ nĩ ver,” he tóg, Jesus ti, ã jãvy ag mỹ.
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Tag tó kar kỹ tóg ver ga tỹ Galiléia mĩ tĩ mũ.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Ti jãvy ag mũ kar kỹ kejẽn Jesus tóg tĩ mũ gé, Jerusalém ra, festa ẽn ve jé. Hã ra tóg vẽnh kar vatánh tá tĩ mũ, vẽnh péju kỹ.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Kỹ Judeu ag tóg festa ki ti jãvãnh mũ. Jagnẽ mỹ ag tóg: “ti hẽ kã nĩ?” he mũ.
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Vẽnh kar vỹ ti to vĩ mũ. Ũ ag tóg ti to: “ũn há vỹ tỹ ti nĩ,” he mũ. Jãvo ũ ag tóg: “vó, ẽg mỹ tóg ón tĩ,” he mũ gé.
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Hã ra ag tóg jamã hár(a) ti to vẽmén tũ nĩgtĩ, pã'i ag kamẽg kỹ.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Festa kuju ki Jesus kejẽn Topẽ jo ĩn ra tĩ mũ, ag kanhrãn jé.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Kỹ ti vĩ tóg vẽnh kar mỹ e tĩ. “Estudo mág han ja tũ ti nĩ, hã ra tóg ki kanhró pẽ nĩ,” he ag tóg mũ ti to, pã'i ag.
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Kỹ Jesus tóg ag mỹ: “isỹ ãjag mỹ Topẽ vĩ tó vẽ,” he mũ. “Inh jykre pijé'. Ũ tỹ inh jẽnẽg mũ ẽn jykre hã vẽ,” he tóg.
16 Jesus disse:
17 “Ũ tỹ Topẽ vĩ ki króm sór mũ ag vỹ ki kanhró nỹtĩnh mũ, sỹ ãjag mỹ ti jykre tó mũ tag ti ki. Isỹ vẽsóg ki sỹ nén tónh ke to jykrén mũ pijé',” he tóg.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 “Ũ tỹ ã tỹ vẽsóg ki nén to jykrén mũ ẽn tó kỹ tóg tỹ ũn mág nĩ sór mũ. Hã ra sóg ũ tỹ inh jẽnẽg mũ ẽn to: “ũn mág vỹ tỹ ti nĩ,” he mũ. Hã kỹ ãjag tóg ki kanhró nỹtĩ, isỹ ki hã tó mũn ki. Inh pi(jé) vẽnh jykre vẽnhmỹ tó tĩ'.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Moisés vỹ ãjag jyvẽn ja nĩgtĩ. Topẽ jykre to. Ãjag tỹ ne jé ti vĩ han tũ nĩ nẽ? Isỹ ti vĩ ki króm mũ ra ãjag tóg isén sór mũ',” he tóg, Jesus ti.
19 Foi Moisés quem deu a
20 Kỹ ũn e ẽn ag tóg ti mỹ: “krĩ vẽnhmỹ ã tóg nĩ.” he mũ. “Ã tén sór tũ ẽg nỹtĩ,” he ag tóg mũ, Jesus mỹ.
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Hã ra Jesus tóg ag mỹ: “milagre pir han ja inh nĩ, vẽnhkán ke kurã ẽn ki, kỹ tóg ãjag mỹ e tĩ,” he mũ.
21 Então Jesus disse:
22 “Vẽnhkán ke kurã ki ãjag tóg gĩr ag gré junun fár kym tĩ gé, Moisés tỹ ãjag mỹ: “ti mur pãte kurã tỹ 8 (ke) ki ti kym nĩ,” he ja nĩ ẽn kỹ. Hã ra ũ tỹ ã krẽ fár kym vén pi(jé) tỹ Moisés nĩ ja nĩ'. Ti jo ke ũ ja vẽ, ũ tỹ kym vén ja ti.
22 Vocês
23 Ãjag tỹ Moisés vĩ ki króm jé ãjag tóg vẽnhkán ke kurã ki gĩr fár kym tĩ. Hã ra ãjag tóg iso jũ sór mũ, isỹ vẽnhkán ke kurã ki ũn kaga pir tỹ há' hen kỹ.
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Ón kỹ ãjag tóg iso jũ sór mũ. Inh jykre vỹ ãjag mỹ kórég nĩ ve nĩ. Ãjag tỹ to jykrén há han mũ ra ãjag tóg inh jykre há nĩ venh mũ vẽ,” he tóg, Jesus ti.
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Kỹ Jerusalém tá ke ag tóg Jesus to: “ti tén sór ja ag tóg nĩ,” he mũ.
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 “Hã ra tóg jatun mỹ vẽnh kar mré vẽmén jẽ nĩ. Ti mỹ ag tóg vĩ tũ nĩ, pã'i ag. Ag mỹ hẽn ri ke mũn ti to: “Cristo vỹ tỹ ti nĩ, Topẽ tỹ ũn jẽnẽg mũ vỹ tỹ ti nĩ,” he mũ vỹ, ẽg pã'i ag?” he ag tóg mũ, Jesus to.
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 “Hã ra ẽg tóg ti tỹ hẽn tá kãtĩ mũ ki kanhró nỹtĩ. Cristo ẽn kãtĩg kỹ ẽg tóg ti tỹ hẽn tá kãtĩg mũ ki kagtĩg nỹtĩnh mũ, kỹ ti hỹn tỹ Cristo tũ nĩ,” he ag tóg mũ, Jesus to.
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Hã ra Jesus tóg Topẽ jo ĩn tá jẽ nĩ, vẽnh kar kanhrãn kỹ. Kỹ tóg jamã hár(a) ag kanhrãn mũ. “Ti ki kanhró ẽg nỹtĩ, he ãjag tóg tĩ iso, ón kỹ,” he tóg. “Ti tỹ hẽn tá kãtĩ mũ ki kanhró ẽg tóg nỹtĩ gé, he ãjag tóg tĩ, ón kỹ. Inh pi(jé) vẽsóg ki: inh hỹn tĩg mũ, hé'. Ũ tỹ inh jẽnẽg mũ ẽn vỹ ki hã tó tĩ. Hã ra ãjag tóg ti ki kagtĩg nỹtĩ, ũ tỹ inh jẽnẽg mũ ẽn ti ki.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Inh hã vỹ ti ki kanhró nĩ. Ti hã tá sóg kãtére, ãjag ve jé, ti tỹ inh mỹ: “ha ag venh tĩg,” hen kỹ,” he tóg, Jesus ti.
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Kỹ ag tóg ti se sór mũ, hã ra ag tóg ti vóg tũ pẽ nĩ ver. Ti ter ke kurã vỹ jun ja tũ nĩ ver, hã kỹ ag tóg ag tỹ ti se sór mũ ra ti ség tũ nĩ.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Ag jãvo ũn e ag tóg Jesus ki ge mũ. Ti to ag tóg: “ẽg mỹ tóg tỹ Cristo nĩ ve nĩ,” he mũ. “Cristo kãtĩg kỹ ti nẽji milagre hyn han ke mũ. Jesus tỹ milagre hyn han vỹ e nỹtĩ. Ẽg mỹ tóg tỹ Cristo nĩ,” he ag tóg, Jesus to. Tag tó kỹ ag tóg ti ki ge mũ.
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Kỹ Fariseu ag tóg mẽg mũ, ũn e ag tỹ Jesus to nén (ũ) tó mũ ti. Kỹ ag tóg Topẽ tũ ki rĩr tĩ to pã'i ag mré vẽmén mũ, ag tỹ Jesus senh ke to. Kỹ ag tóg polícia ag jẽnẽg mũ, ag tỹ ti se jé.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Hã ra Jesus tóg: “ãjag mré sóg nĩ sĩ han ke mũ ver,” he mũ. “Tag pãte sóg tĩg ke mũ, isỹ ũ tỹ inh jẽnẽg mũ ẽn ve jé.
33 Jesus disse:
34 Ẽn kã tóg ãjag tỹ inh venh há tĩnh mũ, hã ra ãjag tóg inh venh ke tũ nĩ. Ẽn tá junjun ke tũ ãjag tóg nĩ, isỹ hẽn ra tĩg ke ẽn tá,” he tóg.
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Kỹ Judeu ag tóg jagnẽ mỹ: “ti hỹn hẽ ra tĩg sór mũ?” he mũ. “Ẽg hỹn hẽ tá ti venh ke tũ nĩ? Ti hỹn hẽn ri ke mũn ga tỹ Grécia ra tĩg sór mũ, tá ẽg mré ke ag kanhrãn jé.
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 Ne to ke nẽ, hỹn, hã vỹ: “ãjag tỹ inh venh há tóg tĩnh mũ, hã ra ãjag tóg inh venh ke tũ nĩ, he mũ tag ti?” he ag tóg, Judeu ag. Jesus vĩ vỹ ag mỹ e tĩ, hã kỹ ag tóg ki kagtĩg nỹtĩ, ti tỹ nén tó mũn ki.
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Vãhã tóg festa tỹ kurã tỹ ẽgno tá krỹg mũ. Festa to kurã mág pẽ vẽ, kurã tỹ ẽgno ẽn ti, hã kỹ ag e tãvĩ nỹtĩ, Jerusalém tá. Kurã ẽn kã Jesus tóg jẽ kỹ vẽnh kar mỹ prẽr mũ sir. “!..Ãjag tỹ goj kron sór kỹ inh mỹ to vĩ, isỹ ãjag mỹ goj há ven jé..!” he tóg, prẽr kỹ.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 “!..Topẽ vĩ ki tag vỹ rán kỹ nĩ, ha mẽ: !..ãjag tỹ inh ki ge kỹ tóg ãjag kãki goj ror han ke mũ, isỹ ãjag mỹ goj nĩm ke ti..!” he tóg. “!..Kỹ goj tag vỹ ãjag rĩnrĩr pẽ han ke mo..!” he tóg, Jesus ti. Ti tỹ ag mỹ prẽr jan hã vẽ.
38 Como dizem as
39 Jesus tỹ ag mỹ Topẽ kuprĩg tón hã vẽ, hã to tóg: goj, he mũ. Topẽ kuprĩg tỹ tóg ag jagrẽn ke mũ, ũ tỹ ti ki ge mũ ag. Festa ẽn kã tóg ag mỹ ti jẽnẽ ja tũ nĩ ver, Topẽ kuprĩg ti, ti tỹ ver ã ter kar kỹ rĩr mãn ja tũ nĩn kỹ, ti tỹ ã panh ra tĩg mãn ja tũ nĩn kỹ ver.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Kỹ Jesus vĩ mẽg mũ ũ ag tóg ti to: “Topẽ vĩ tó tĩ pẽ ẽn vẽ,” he mũ.
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Kỹ ũ ag tóg ti to: “Cristo vỹ tỹ ti nĩ, Topẽ tỹ ẽg mỹ ũn jẽnẽg mũ ẽn vỹ tỹ ti nĩ,” he tĩ gé. Hã ra ũ ag tóg: “Cristo mỹ hỹn ga tỹ Galiléia tá kãtĩ mũ vỹ?” he mũ.
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 “Topẽ vĩ rá ki tóg: “Davi kósin vỹ tỹ ti nĩ, Cristo ti,” he mũ, “ẽmã tỹ Belém tá ke vỹ tỹ ti nĩ, Davi jamã ẽn tá ke,” he tóg, Topẽ vĩ tỹ rán kỹ nĩ ki. Hã kỹ tóg ẽg mỹ tỹ Cristo tũ nĩ, Jesus ti, ti tỹ tỹ Galiléia tá ke nĩn kỹ,” he ag tóg.
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Hã kỹ ag tóg vẽnh kãpãm kỹ nỹtĩ, ti tugnĩn.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Kỹ ag kãmĩ ũ ag vỹ ti se sór mũ, hã ra ag tóg ti kãgmĩg tũ nĩgtĩ, ti kamẽg kỹ.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Kỹ polícia ag tóg Topẽ tũ ki rĩr tĩ to pã'i ag to vỹnvỹn ke mũ, Fariseu ag to ke gé, ũ tỹ ag jẽgnẽ ja ag to. Kỹ ag tóg ag mỹ: “hỹn, ti?” he mũ.
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Kỹ ag tóg: “hã ra tóg vĩ há tãvĩ han mũ,” he mũ. “Vẽnh vĩ tỹ ge mẽ ja tũ ẽg nỹtĩ, hã kỹ ẽg tóg ti kãgmĩ ja tũ nĩ,” he ag tóg mũ, polícia ag.
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Kỹ Fariseu ag tóg ag mỹ: “kỹ ãjag mỹ ti vĩ kri nĩm sór mũ', ti ón mũ ra?” he mũ.
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 “Pã'i ũ mỹ ti vĩ kri fig mũ'? Vó, ke tũ ẽg nỹtĩ. Fariseu ũ tỹ ti vĩ kri nĩm tũ nĩ gé.
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Hã ra ag tóg ki kagtĩg nỹtĩ, ũ tỹ ti vĩ kri fig mũ ag. Topẽ vĩ rán ki kagtĩg ag nỹtĩ, kỹ Topẽ vỹ ag mỹ vĩ kónãn ke mũ, ha vemnĩ,” he ag tóg mũ, Fariseu ag.
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Hã ra Nicodemos vỹ ag mré nĩ gé, ũ tỹ kuty tá Jesus mré vẽmén ja ẽn ti. Ẽn tóg ag mỹ:
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 “ẽg tỹ ti vóg kónãn sór kỹ ẽg tóg ti ki jẽmẽ vén ke mũ,” he mũ. “Ti tỹ nén han ja to jykrén há han jé ẽg tóg ke mũ, ẽg tỹ kar kỹ ti vóg kónãn jé. Topẽ tỹ ẽg mỹ vẽnh jykre nĩm jan hã vẽ,” he tóg, Nicodemos ti.
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 — ausente —
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.