João 7
Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs NAA
1 Tag pãte Jesus tóg ga tỹ Galiléia mĩ tĩ mũ. Ga tỹ Judéia ra tĩg sór tũ ti nĩ ver, ag tỹ Judéia tá ti tén sór nỹtĩn kỹ, Judeu ag pã'i ag.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Kejẽn tóg Judeu ag tỹ festa há ũ tá krỹg mũ. Festa ẽn kurã ki ag tóg pãjó krẽm nỹtĩ, Jerusalém tá.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Kỹ Jesus jãvy ag tóg ti mỹ: “ga tỹ Judéia ra tĩg nĩ, Jerusalém ra,” he mũ. “Ã tỹ tag hã ki milagre hyn han kỹ tá ã mré ke ag tóg vég tũ nĩgtĩ, hã kỹ cidade mág ra tĩg nĩ.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Vẽnh kar tỹ ẽg jykre ve jé ẽg tóg vẽnh kar rĩnve ẽg tỹ nén han ke mũ ẽn han tĩ. Hã ra ã tóg ag vatánh tá milagre ti hyn han tĩ. Ag rĩnve han nĩ, ã tỹ nén han ke ti,” he ag tóg mũ, Jesus mỹ, ti jãvy ag.
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Ag pi(jé) ti ki ge kỹ nỹtĩ', ti jãvy ag, hã kỹ ag tóg ti to é he mũ.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Hã ra Jesus tóg ag mỹ: “inh kurã vỹ jun ja tũ nĩ ver, hã kỹ sóg tĩg sór tũ nĩ ver,” he mũ. “Ãjag hỹn kurã tũ nỹtĩ, kurã kar hỹn ãjag mỹ há nỹtĩ, hã ra sóg kurã nĩ.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Ũ tỹ iso jũ mũ ag pi(jé) ãjag to kórég nỹtĩ', hã ra ag tóg iso kórég nỹtĩ, isỹ ag mỹ: “ãjag jykre vỹ kórég pẽ nĩ,” hen kỹ.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Ha festa venh mũjẽg inhhã. Inh pi(jé) tĩg sór mũ', ver'. Inh kurã vỹ jun ja tũ nĩ ver,” he tóg, Jesus ti, ã jãvy ag mỹ.
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Tag tó kar kỹ tóg ver ga tỹ Galiléia mĩ tĩ mũ.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Ti jãvy ag mũ kar kỹ kejẽn Jesus tóg tĩ mũ gé, Jerusalém ra, festa ẽn ve jé. Hã ra tóg vẽnh kar vatánh tá tĩ mũ, vẽnh péju kỹ.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Kỹ Judeu ag tóg festa ki ti jãvãnh mũ. Jagnẽ mỹ ag tóg: “ti hẽ kã nĩ?” he mũ.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Vẽnh kar vỹ ti to vĩ mũ. Ũ ag tóg ti to: “ũn há vỹ tỹ ti nĩ,” he mũ. Jãvo ũ ag tóg: “vó, ẽg mỹ tóg ón tĩ,” he mũ gé.
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Hã ra ag tóg jamã hár(a) ti to vẽmén tũ nĩgtĩ, pã'i ag kamẽg kỹ.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Festa kuju ki Jesus kejẽn Topẽ jo ĩn ra tĩ mũ, ag kanhrãn jé.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Kỹ ti vĩ tóg vẽnh kar mỹ e tĩ. “Estudo mág han ja tũ ti nĩ, hã ra tóg ki kanhró pẽ nĩ,” he ag tóg mũ ti to, pã'i ag.
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Kỹ Jesus tóg ag mỹ: “isỹ ãjag mỹ Topẽ vĩ tó vẽ,” he mũ. “Inh jykre pijé'. Ũ tỹ inh jẽnẽg mũ ẽn jykre hã vẽ,” he tóg.
16 Jesus lhes respondeu:
17 “Ũ tỹ Topẽ vĩ ki króm sór mũ ag vỹ ki kanhró nỹtĩnh mũ, sỹ ãjag mỹ ti jykre tó mũ tag ti ki. Isỹ vẽsóg ki sỹ nén tónh ke to jykrén mũ pijé',” he tóg.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 “Ũ tỹ ã tỹ vẽsóg ki nén to jykrén mũ ẽn tó kỹ tóg tỹ ũn mág nĩ sór mũ. Hã ra sóg ũ tỹ inh jẽnẽg mũ ẽn to: “ũn mág vỹ tỹ ti nĩ,” he mũ. Hã kỹ ãjag tóg ki kanhró nỹtĩ, isỹ ki hã tó mũn ki. Inh pi(jé) vẽnh jykre vẽnhmỹ tó tĩ'.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Moisés vỹ ãjag jyvẽn ja nĩgtĩ. Topẽ jykre to. Ãjag tỹ ne jé ti vĩ han tũ nĩ nẽ? Isỹ ti vĩ ki króm mũ ra ãjag tóg isén sór mũ',” he tóg, Jesus ti.
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Kỹ ũn e ẽn ag tóg ti mỹ: “krĩ vẽnhmỹ ã tóg nĩ.” he mũ. “Ã tén sór tũ ẽg nỹtĩ,” he ag tóg mũ, Jesus mỹ.
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Hã ra Jesus tóg ag mỹ: “milagre pir han ja inh nĩ, vẽnhkán ke kurã ẽn ki, kỹ tóg ãjag mỹ e tĩ,” he mũ.
21 Jesus respondeu:
22 “Vẽnhkán ke kurã ki ãjag tóg gĩr ag gré junun fár kym tĩ gé, Moisés tỹ ãjag mỹ: “ti mur pãte kurã tỹ 8 (ke) ki ti kym nĩ,” he ja nĩ ẽn kỹ. Hã ra ũ tỹ ã krẽ fár kym vén pi(jé) tỹ Moisés nĩ ja nĩ'. Ti jo ke ũ ja vẽ, ũ tỹ kym vén ja ti.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Ãjag tỹ Moisés vĩ ki króm jé ãjag tóg vẽnhkán ke kurã ki gĩr fár kym tĩ. Hã ra ãjag tóg iso jũ sór mũ, isỹ vẽnhkán ke kurã ki ũn kaga pir tỹ há' hen kỹ.
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Ón kỹ ãjag tóg iso jũ sór mũ. Inh jykre vỹ ãjag mỹ kórég nĩ ve nĩ. Ãjag tỹ to jykrén há han mũ ra ãjag tóg inh jykre há nĩ venh mũ vẽ,” he tóg, Jesus ti.
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Kỹ Jerusalém tá ke ag tóg Jesus to: “ti tén sór ja ag tóg nĩ,” he mũ.
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 “Hã ra tóg jatun mỹ vẽnh kar mré vẽmén jẽ nĩ. Ti mỹ ag tóg vĩ tũ nĩ, pã'i ag. Ag mỹ hẽn ri ke mũn ti to: “Cristo vỹ tỹ ti nĩ, Topẽ tỹ ũn jẽnẽg mũ vỹ tỹ ti nĩ,” he mũ vỹ, ẽg pã'i ag?” he ag tóg mũ, Jesus to.
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 “Hã ra ẽg tóg ti tỹ hẽn tá kãtĩ mũ ki kanhró nỹtĩ. Cristo ẽn kãtĩg kỹ ẽg tóg ti tỹ hẽn tá kãtĩg mũ ki kagtĩg nỹtĩnh mũ, kỹ ti hỹn tỹ Cristo tũ nĩ,” he ag tóg mũ, Jesus to.
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Hã ra Jesus tóg Topẽ jo ĩn tá jẽ nĩ, vẽnh kar kanhrãn kỹ. Kỹ tóg jamã hár(a) ag kanhrãn mũ. “Ti ki kanhró ẽg nỹtĩ, he ãjag tóg tĩ iso, ón kỹ,” he tóg. “Ti tỹ hẽn tá kãtĩ mũ ki kanhró ẽg tóg nỹtĩ gé, he ãjag tóg tĩ, ón kỹ. Inh pi(jé) vẽsóg ki: inh hỹn tĩg mũ, hé'. Ũ tỹ inh jẽnẽg mũ ẽn vỹ ki hã tó tĩ. Hã ra ãjag tóg ti ki kagtĩg nỹtĩ, ũ tỹ inh jẽnẽg mũ ẽn ti ki.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Inh hã vỹ ti ki kanhró nĩ. Ti hã tá sóg kãtére, ãjag ve jé, ti tỹ inh mỹ: “ha ag venh tĩg,” hen kỹ,” he tóg, Jesus ti.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Kỹ ag tóg ti se sór mũ, hã ra ag tóg ti vóg tũ pẽ nĩ ver. Ti ter ke kurã vỹ jun ja tũ nĩ ver, hã kỹ ag tóg ag tỹ ti se sór mũ ra ti ség tũ nĩ.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Ag jãvo ũn e ag tóg Jesus ki ge mũ. Ti to ag tóg: “ẽg mỹ tóg tỹ Cristo nĩ ve nĩ,” he mũ. “Cristo kãtĩg kỹ ti nẽji milagre hyn han ke mũ. Jesus tỹ milagre hyn han vỹ e nỹtĩ. Ẽg mỹ tóg tỹ Cristo nĩ,” he ag tóg, Jesus to. Tag tó kỹ ag tóg ti ki ge mũ.
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Kỹ Fariseu ag tóg mẽg mũ, ũn e ag tỹ Jesus to nén (ũ) tó mũ ti. Kỹ ag tóg Topẽ tũ ki rĩr tĩ to pã'i ag mré vẽmén mũ, ag tỹ Jesus senh ke to. Kỹ ag tóg polícia ag jẽnẽg mũ, ag tỹ ti se jé.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Hã ra Jesus tóg: “ãjag mré sóg nĩ sĩ han ke mũ ver,” he mũ. “Tag pãte sóg tĩg ke mũ, isỹ ũ tỹ inh jẽnẽg mũ ẽn ve jé.
33 Jesus disse:
34 Ẽn kã tóg ãjag tỹ inh venh há tĩnh mũ, hã ra ãjag tóg inh venh ke tũ nĩ. Ẽn tá junjun ke tũ ãjag tóg nĩ, isỹ hẽn ra tĩg ke ẽn tá,” he tóg.
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Kỹ Judeu ag tóg jagnẽ mỹ: “ti hỹn hẽ ra tĩg sór mũ?” he mũ. “Ẽg hỹn hẽ tá ti venh ke tũ nĩ? Ti hỹn hẽn ri ke mũn ga tỹ Grécia ra tĩg sór mũ, tá ẽg mré ke ag kanhrãn jé.
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Ne to ke nẽ, hỹn, hã vỹ: “ãjag tỹ inh venh há tóg tĩnh mũ, hã ra ãjag tóg inh venh ke tũ nĩ, he mũ tag ti?” he ag tóg, Judeu ag. Jesus vĩ vỹ ag mỹ e tĩ, hã kỹ ag tóg ki kagtĩg nỹtĩ, ti tỹ nén tó mũn ki.
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Vãhã tóg festa tỹ kurã tỹ ẽgno tá krỹg mũ. Festa to kurã mág pẽ vẽ, kurã tỹ ẽgno ẽn ti, hã kỹ ag e tãvĩ nỹtĩ, Jerusalém tá. Kurã ẽn kã Jesus tóg jẽ kỹ vẽnh kar mỹ prẽr mũ sir. “!..Ãjag tỹ goj kron sór kỹ inh mỹ to vĩ, isỹ ãjag mỹ goj há ven jé..!” he tóg, prẽr kỹ.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 “!..Topẽ vĩ ki tag vỹ rán kỹ nĩ, ha mẽ: !..ãjag tỹ inh ki ge kỹ tóg ãjag kãki goj ror han ke mũ, isỹ ãjag mỹ goj nĩm ke ti..!” he tóg. “!..Kỹ goj tag vỹ ãjag rĩnrĩr pẽ han ke mo..!” he tóg, Jesus ti. Ti tỹ ag mỹ prẽr jan hã vẽ.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Jesus tỹ ag mỹ Topẽ kuprĩg tón hã vẽ, hã to tóg: goj, he mũ. Topẽ kuprĩg tỹ tóg ag jagrẽn ke mũ, ũ tỹ ti ki ge mũ ag. Festa ẽn kã tóg ag mỹ ti jẽnẽ ja tũ nĩ ver, Topẽ kuprĩg ti, ti tỹ ver ã ter kar kỹ rĩr mãn ja tũ nĩn kỹ, ti tỹ ã panh ra tĩg mãn ja tũ nĩn kỹ ver.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Kỹ Jesus vĩ mẽg mũ ũ ag tóg ti to: “Topẽ vĩ tó tĩ pẽ ẽn vẽ,” he mũ.
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Kỹ ũ ag tóg ti to: “Cristo vỹ tỹ ti nĩ, Topẽ tỹ ẽg mỹ ũn jẽnẽg mũ ẽn vỹ tỹ ti nĩ,” he tĩ gé. Hã ra ũ ag tóg: “Cristo mỹ hỹn ga tỹ Galiléia tá kãtĩ mũ vỹ?” he mũ.
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 “Topẽ vĩ rá ki tóg: “Davi kósin vỹ tỹ ti nĩ, Cristo ti,” he mũ, “ẽmã tỹ Belém tá ke vỹ tỹ ti nĩ, Davi jamã ẽn tá ke,” he tóg, Topẽ vĩ tỹ rán kỹ nĩ ki. Hã kỹ tóg ẽg mỹ tỹ Cristo tũ nĩ, Jesus ti, ti tỹ tỹ Galiléia tá ke nĩn kỹ,” he ag tóg.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Hã kỹ ag tóg vẽnh kãpãm kỹ nỹtĩ, ti tugnĩn.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Kỹ ag kãmĩ ũ ag vỹ ti se sór mũ, hã ra ag tóg ti kãgmĩg tũ nĩgtĩ, ti kamẽg kỹ.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Kỹ polícia ag tóg Topẽ tũ ki rĩr tĩ to pã'i ag to vỹnvỹn ke mũ, Fariseu ag to ke gé, ũ tỹ ag jẽgnẽ ja ag to. Kỹ ag tóg ag mỹ: “hỹn, ti?” he mũ.
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Kỹ ag tóg: “hã ra tóg vĩ há tãvĩ han mũ,” he mũ. “Vẽnh vĩ tỹ ge mẽ ja tũ ẽg nỹtĩ, hã kỹ ẽg tóg ti kãgmĩ ja tũ nĩ,” he ag tóg mũ, polícia ag.
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Kỹ Fariseu ag tóg ag mỹ: “kỹ ãjag mỹ ti vĩ kri nĩm sór mũ', ti ón mũ ra?” he mũ.
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 “Pã'i ũ mỹ ti vĩ kri fig mũ'? Vó, ke tũ ẽg nỹtĩ. Fariseu ũ tỹ ti vĩ kri nĩm tũ nĩ gé.
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Hã ra ag tóg ki kagtĩg nỹtĩ, ũ tỹ ti vĩ kri fig mũ ag. Topẽ vĩ rán ki kagtĩg ag nỹtĩ, kỹ Topẽ vỹ ag mỹ vĩ kónãn ke mũ, ha vemnĩ,” he ag tóg mũ, Fariseu ag.
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Hã ra Nicodemos vỹ ag mré nĩ gé, ũ tỹ kuty tá Jesus mré vẽmén ja ẽn ti. Ẽn tóg ag mỹ:
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 “ẽg tỹ ti vóg kónãn sór kỹ ẽg tóg ti ki jẽmẽ vén ke mũ,” he mũ. “Ti tỹ nén han ja to jykrén há han jé ẽg tóg ke mũ, ẽg tỹ kar kỹ ti vóg kónãn jé. Topẽ tỹ ẽg mỹ vẽnh jykre nĩm jan hã vẽ,” he tóg, Nicodemos ti.
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 — ausente —
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 — ausente —
53 E cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.