João 4
Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs NVT
1 Kỹ Fariseu ag vỹ mẽg mũ, ũn tỹ hẽn ri ke ag tỹ Jesus mré mũ ẽn ti. Ũn e ag kygpég tóg mũ gé, Jesus ti, João tỹ ũn kygpe ja ag kãfór.
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 Hã ra Jesus vỹ ag kygpe ja tũ nĩ. Ti mré mũ tĩ ag hã vỹ ag kygpe ja nĩgtĩ.
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 Kỹ Jesus tóg mẽg mũ, Fariseu ag tỹ ti tỹ tỹ ũn mág nĩ mẽ ja ti, hã kỹ tóg ga tỹ Judéia tá kãkutẽ kỹ ga tỹ Galiléia ra tĩ mũ, ti mré mũ tĩ ag mré.
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 Galiléia ra tĩg jé tóg ver ga tỹ Samaria fĩn rãm mũ.
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 Fĩn rãm kỹ tóg Samaria tá cidade ũ tá jun mũ, hã vỹ: Sicar, he mũ. Tán kakó nĩ, Israel jóg'jóg ve tỹ Jacó japỹ ja ti. Ẽpỹ ẽn fi ja tóg nĩ, ã kósin tỹ José mỹ, Jacó ti.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Kỹ Jacó tỹ poço vỹ tá nĩ gé. Jesus tỹ poço ẽn tá jun kỹ tóg tá vẽnhkán kỹ nĩ nĩ, poço ẽn rã hã. Rã tỹ ẽg nĩno kã sa ra ke ja vẽ.
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 Jesus tỹ tá nĩn kỹ ũn tỹtá fi vỹ tá jun mũ, Samaria tá ke ũ fi. Goj run jé fi tóg kãtĩ mũ. Kỹ Jesus vỹ fi mỹ: “inh mỹ goj jun, sỹ kron jé,” he mũ.
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 Ti mré mũ tĩ ag vỹ tá tũgtũ nỹtĩ, ã pir mỹ tóg tá nĩ nĩ, Jesus ti. Cidade ra ag kagáv, vẽjẽn comprar he jé.
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 Jesus tỹ fi mỹ goj to vĩn kỹ fi tóg ti mỹ: “Judeu vỹ tỹ ã nĩ, hã ra ã tóg inh mỹ goj to vĩ mũ',” he mũ, “isỹ tỹ Samaria tá ke nĩ ra',” he fi tóg mũ, Jesus mỹ. Judeu ag vỹ Samaria tá ke ag to é he tĩ, hã kỹ fi tóg ti mỹ ke mũ.
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Kỹ Jesus tóg fi mỹ: “Topẽ tỹ ã mỹ nén han sór mũ tag ki kagtĩg ã nĩ ver,” he mũ. “Kỹ ã tóg inh ki kagtĩg nĩ gé. Ke tũ nĩ mũ ra ã tóg inh mỹ: “inh mỹ goj nĩm,” henh ke mũ vẽ, kỹ sóg ã mỹ goj ror tỹ goj nĩm ke mũ vẽ,” he tóg fi mỹ, Jesus ti.
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 Kỹ fi tóg Jesus mỹ: “runja tũ ã nĩ,” he mũ, “kỹ ã hỹn hẽ ri kenh mũ, ã tỹ goj ror tỹ goj ẽn run jé? Téj jagy ti nĩ, poço ti,” he fi tóg ti mỹ.
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 “Ẽg jóg'jóg ve tỹ Jacó vỹ poço tag han, kỹ ag tóg ti goj kron, ti krẽ ke gé, ti mẽg ke gé. Ã mỹ ti kãfór nĩ, hã kỹ ã mỹ goj ror tỹ goj run sór mũ'?” he fi tóg mũ, Jesus mỹ.
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 Kỹ Jesus tóg fi mỹ: “ã tỹ goj tag kron kỹ ã tóg kãnhmar kron mãn sór mũ,” he mũ.
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 “Isỹ ã mỹ goj nĩm kỹ ã tóg kron pir han kar kỹ há nĩ ha, kron mãn sór ke tũ ã nĩ sir. Ã kãki tóg goj ror han ke mũ, sỹ ã mỹ goj nĩm ke ti. Kỹ goj tag vỹ ã ter ke tũ han ke mũ, ha vemnĩ,” he tóg, Jesus ti.
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 Kỹ fi tóg ti mỹ: “inh mỹ nĩm gé, goj tag ti,” he mũ. “Kỹ sóg tag ki run mãn ke tũ nĩ ha, kỹ sóg kron sór mãn ke tũ nĩ ha,” he fi tóg.
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 Hã ra Jesus tóg fi mỹ: “kỹ ã mén jé prẽrmnĩ ge, ti mré inh venh kãtĩg nĩ,” he mũ fi mỹ.
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 “Hã ra sóg mén tũ nĩ,” he fi tóg. “Hỹ,” he tóg, Jesus ti. “Mẽn tũ ã nĩ, ki hã ã tóg tó mũ.
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 Ã mén ag vỹ ũ tỹ 5 (ke) ja nĩgtĩ, kỹ ã tỹ ũri ũn mré nĩ ẽn pi(jé) tỹ ã mén nĩ'. Ki hã ã tóg tó mũ,” he tóg, Jesus ti.
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 Kỹ fi tóg Jesus mỹ: “Topẽ vĩ tó jafã vỹ tỹ ã nĩ, vég isóg nĩ nĩ,” he mũ. “Kỹ inh mỹ tag tó, ha mẽ. Ẽg jóg'jóg ve ag vỹ tag ki Topẽ mré vẽmén tĩ ja nĩgtĩ, pãnónh tag kri, kỹ ẽg tóg ũri ke tĩ gé.
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 Hã ra tóg ãjag mỹ há tũ nĩ, tag, ãjag tỹ tỹ Judeu nỹtĩn kỹ. “Jerusalém tá ẽg Topẽ mré vẽmén ke mũ, Jerusalém tá ẽg tóg ti mỹ: ũn mág vỹ tỹ ã nĩ, henh ke mũ,” he ãjag tóg tĩ. Ti hỹn hẽ tá há nĩ, ẽg tỹ Topẽ mré vẽmén ke ti?” he fi tóg, Jesus mỹ
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 Hã ra Jesus tóg fi mỹ: “ha mẽ, sỹ ã mỹ nén kãmén ke ti,” he mũ. “Kãnhmar ãjag tóg pãnónh tag kri ẽg jóg tỹ Topẽ mré vẽmén mãn ke tũ nĩ, kỹ ẽg Jerusalém tá ti mré vẽmén mãn ke tũ nĩ gé.
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 Topẽ mré ãjag tóg vẽmén sór ti, hã ra ãjag tóg ãjag tỹ ũn mré vẽmén mũ ki kagtĩg nỹtĩ. Ãjag jãvo ẽg tóg ti ki kanhró nỹtĩ, ũ tỹ vẽnh kar krenkren han ke ẽn tỹ tỹ Judeu krẽ'krẽ ag kã ũ nĩn kỹ.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 Kãnhmar vẽnh kar vỹ Topẽ mré vẽmén há han ke mũ. Kakó ti nĩ ha, kurã tag. Kỹ ũ tỹ ti mrẽ vẽmén mũ ag vỹ Topẽ kuprĩg tỹ jagrẽ nỹtĩ, hã kỹ ag tóg ti mré vẽmén há han ke mũ, ẽg jóg mág mré. Ũ tỹ ge hã jãvãnh ti mũ, ẽg jóg mág ti, ag tỹ ti mré vẽmén jé, ti mỹ: “ũn mág vỹ tỹ ã nĩ,” he jé,” he tóg.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 “Ẽg pi(jé) Topẽ vég tĩ, hã ra tóg ẽg mré nĩ nĩ. Kỹ, ẽg tỹ ti mré vẽmén sór kỹ ẽg tóg ti kuprĩg tỹ jagrẽ nỹtĩnh mũ, ẽg tỹ ti mré vẽmén há han jé, ẽg tỹ ti vég tũ ra. Ẽg tỹ ti mỹ: “ũn mág vỹ tỹ ã nĩ,” hen kỹ ẽg tóg ti mỹ ón ke tũ nĩ, vẽnh vĩ há hã tó jé ẽg tóg ke mũ,” he tóg mũ, Jesus ti, fi mỹ.
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 Kỹ fi tóg ti mỹ: “hỹ,” he mũ. “Messias ẽn vỹ kãtĩg ke mũ, ẽg tỹ ũ to: Cristo, he mũ ẽn. Ẽn vỹ ẽg mỹ kãmén kãn ke mũ, tag kar ti,” he fi tóg ti mỹ.
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 Kỹ Jesus tóg fi mỹ: “inh hã vẽ,” he mũ. “Ũ tỹ ã mré vẽmén jẽn hã vẽ,” he tóg.
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 Ti tỹ fi mỹ tag tó kỹ ti mré mũ tĩ ag tóg ti tá junjun mũ. Kỹ ag tóg ti tỹ fi mré vẽmén vég mũ, kỹ tóg ag mỹ e tãvĩ tĩ. Hã ra ag tóg ti mỹ nén ũ tó tũ nĩgtĩ. “Ã tỹ ne mẽ sór nẽ, fi ki?” he tũ ag tóg nĩgtĩ. “Ã tỹ ne tó nẽ, fi mỹ?” he tũ ag tóg nĩgtĩ gé.
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 Hã ra fi tóg ã runja ré kỹ ti mũ, ã jamã ra. Kỹ fi tóg ã nĩgja tá ke ag mỹ:
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 “mũ nỹ, ũ ve jé,” he mũ. “Inh mỹ tóg sỹ nén han ja tó kãn. Ti mỹ tỹ Cristo tũ nĩ vỹ?” he fi tóg ag mỹ.
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 Kỹ ag tóg fi mré kãmũ mũ sir, ti ve jé.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 Fi tĩg kar kỹ ti mré mũ tĩ ag tóg Jesus mỹ “vẽjẽn ti ko ra,” he mũ.
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 Hã ra tóg ag mỹ: “ijẽn vỹ nĩ nĩ, hã ra tóg ãjag jẽn ri ke tũ nĩ,” he mũ.
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 Kỹ ag tóg jagnẽ mỹ: “ũ nỹ ti mỹ vẽjẽn nĩm hỹn?” he mũ.
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 Hã ra Jesus tóg: “ijẽn to ken hã vẽ, hã vỹ: tỹ isỹ Topẽ rãnhrãj han kãn ke, he mũ, isỹ ũ tỹ inh jẽnẽg mũ ẽn vĩ han ke, he mũ gé,” he tóg, Jesus ti.
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 “Ãjag mỹ ti kysã tỹ 4 (ke) nĩ ver, ẽg tỹ ẽg jakré kanẽ venh ke ti. Ha Sicar tá kãmũ mũ ag vigvé. Ũri ag tóg inh ke ge sór mũ, kỹ ag tóg inh mỹ ẽg jakré tóg nỹ ẽn ri ke nỹtĩ.
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 — ausente —
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 — ausente —
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 — ausente —
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 Hã ra ũn tỹtá ẽn fi tóg ã mré ke kar ag mỹ: “inh mỹ tóg sỹ nén han ja tó kãn,” he ja nĩ, Jesus to. Kỹ ag tóg Jesus ki ge mũ, fi vĩ to.
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 Kỹ ag tóg Jesus tá junjun mũ sir. Kỹ ag tóg ti mỹ: “tĩg tũg nĩ. Ẽg mré nĩmnĩ,” he mũ. Kỹ tóg ag mré kurã régre tũg mũ.
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 Kỹ ũ tỹ hẽn ri ke ag tóg ti ki ge mũ sir, ti vĩ to.
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 Ũn tỹtá ẽn fi mỹ ag tóg: “ã vĩ tugrĩn ẽg tóg ti ki ge mũ,” he mũ, “hã kỹ ẽg tóg ũri ti vĩ mẽg mũ, kỹ ẽg tóg ti vĩ tugnĩn ti ki ge pẽ han kỹ nỹtĩ, ũri. Ti ki kanhró ẽg tóg nỹtĩ ha. Vẽnh kar kren han tĩ ẽn vẽ mỹr,” he ag tóg mũ, ũn tỹtá ẽn fi mỹ. Hã kỹ Samaria tá ke tỹ hẽn ri ke ag vỹ Jesus ki ge kỹ nỹtĩ.
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 Jesus tỹ Samaria tá ke ag mré kurã régre tũg kar tóg ga tỹ Galiléia ra tĩ mũ sir.
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 “Ũ tỹ Topẽ vĩ tó ti ẽn jamã tá ke ag ne tóg Topẽ vĩ tó tĩ ẽn to é he tĩ',” he ja tóg nĩ, Jesus ti, hã kỹ tóg kór há ra tĩ mũ, Galiléia ra.
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 Hã ra ag tóg, ti tỹ tá jun kỹ (ag tóg) ti mỹ vĩ há han mũ. Ti ve ja ag tóg nĩ, Jerusalém tá, festa tỹ Páscoa ẽn tá, kỹ ag tóg ti tỹ tá nén hyn han ja ẽn ve kãn. Hã kỹ ag tóg ti mỹ vĩ há han mũ.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 Kỹ Jesus tóg ẽmã tỹ Caná ra tĩg mãn mũ, ga tỹ Galiléia tá ẽmã tỹ Caná ẽn ra. Tá tóg goj tỹ vinho han ja nĩgtĩ. Ẽn tá cidade tỹ Cafarnaum vỹ kakó nĩ.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 Kỹ tóg mẽg mũ, Jesus tỹ Judéia tá kãtĩg ja ti, ti tỹ Galiléia tá jun ja ti, pã'i mág ẽn ti. Kỹ tóg ti venh kãtĩ mũ. “Inh mré inh kósin venh kãtĩg,” he tóg mũ, Jesus mỹ. “Kaga jagy tóg nỹ, kỹ tóg inh mỹ ti ter ha mẽ tĩ. Ã mỹ ti tỹ há' henh ke tũ?” he tóg, pã'i mág ti Jesus mỹ.
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Hã ra Jesus tóg ti mỹ: “isỹ ẽg tỹ nén han vãnh han mũ ve sór ãjag tóg mũ, ãjag tỹ hẽn ri ke mũn inh ki ge jé,” he tóg, Jesus ti.
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 Hã ra pã'i ẽn tóg Jesus ti mỹ: “vó,” he mũ. “Kuri inh mré tĩg, ti ter tũ nĩ jé,” he tóg.
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 Kỹ Jesus tóg ti mỹ: “ha ã hã tĩg,” he mũ. “Há tóg nĩ ha, ã kósin ti,” he tóg. Kỹ tóg Jesus vĩ tag kri fi kỹ tĩ mũ sir, pã'i ẽn ti.
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 Ti tĩg kỹ tóg ã camarada ag kato tẽ mũ. Tỹ vaj kỹ ke vẽ. Ti ĩn tá ag tóg kãmũ mũ, kỹ ag tóg ti mỹ: “ã kósin tóg há' hé huri,” he mũ sir.
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 Kỹ tóg ag mỹ: “ti rã tỹ hẽ kã sa ra há' hé?” he mũ. Kỹ ag tóg ti mỹ: “rãké tá, meio dia pãte ke sĩ,” he mũ. “Ẽn kã ti rỹg tóg tũ' he mũ,” he ag tóg ti mỹ.
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Hora ẽn kã Jesus tóg ti mỹ: “ã kósin vỹ há nĩ,” he ja nĩ. Kỹ tóg to jykrén há han mũ sir, pã'i ẽn ti, kỹ tóg Jesus ki rã mũ, ti prũ fi ke gé, ti krẽ kar ag ke gé, ti camarada kar ag ke gé.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 Jesus vỹ ga tỹ Judéia tá kãtĩg kỹ ga tỹ Galiléia ra tĩg ja nĩ. Ẽn kã tóg milagre ẽn han, kỹ tóg tỹ régre nỹtĩ, ti tỹ ẽg tỹ nén ũ han vãnh hyn han mũ ti.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.