João 4

Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kỹ Fariseu ag vỹ mẽg mũ, ũn tỹ hẽn ri ke ag tỹ Jesus mré mũ ẽn ti. Ũn e ag kygpég tóg mũ gé, Jesus ti, João tỹ ũn kygpe ja ag kãfór.
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 Hã ra Jesus vỹ ag kygpe ja tũ nĩ. Ti mré mũ tĩ ag hã vỹ ag kygpe ja nĩgtĩ.
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 Kỹ Jesus tóg mẽg mũ, Fariseu ag tỹ ti tỹ tỹ ũn mág nĩ mẽ ja ti, hã kỹ tóg ga tỹ Judéia tá kãkutẽ kỹ ga tỹ Galiléia ra tĩ mũ, ti mré mũ tĩ ag mré.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Galiléia ra tĩg jé tóg ver ga tỹ Samaria fĩn rãm mũ.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Fĩn rãm kỹ tóg Samaria tá cidade ũ tá jun mũ, hã vỹ: Sicar, he mũ. Tán kakó nĩ, Israel jóg'jóg ve tỹ Jacó japỹ ja ti. Ẽpỹ ẽn fi ja tóg nĩ, ã kósin tỹ José mỹ, Jacó ti.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Kỹ Jacó tỹ poço vỹ tá nĩ gé. Jesus tỹ poço ẽn tá jun kỹ tóg tá vẽnhkán kỹ nĩ nĩ, poço ẽn rã hã. Rã tỹ ẽg nĩno kã sa ra ke ja vẽ.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 Jesus tỹ tá nĩn kỹ ũn tỹtá fi vỹ tá jun mũ, Samaria tá ke ũ fi. Goj run jé fi tóg kãtĩ mũ. Kỹ Jesus vỹ fi mỹ: “inh mỹ goj jun, sỹ kron jé,” he mũ.
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 Ti mré mũ tĩ ag vỹ tá tũgtũ nỹtĩ, ã pir mỹ tóg tá nĩ nĩ, Jesus ti. Cidade ra ag kagáv, vẽjẽn comprar he jé.
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Jesus tỹ fi mỹ goj to vĩn kỹ fi tóg ti mỹ: “Judeu vỹ tỹ ã nĩ, hã ra ã tóg inh mỹ goj to vĩ mũ',” he mũ, “isỹ tỹ Samaria tá ke nĩ ra',” he fi tóg mũ, Jesus mỹ. Judeu ag vỹ Samaria tá ke ag to é he tĩ, hã kỹ fi tóg ti mỹ ke mũ.
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Kỹ Jesus tóg fi mỹ: “Topẽ tỹ ã mỹ nén han sór mũ tag ki kagtĩg ã nĩ ver,” he mũ. “Kỹ ã tóg inh ki kagtĩg nĩ gé. Ke tũ nĩ mũ ra ã tóg inh mỹ: “inh mỹ goj nĩm,” henh ke mũ vẽ, kỹ sóg ã mỹ goj ror tỹ goj nĩm ke mũ vẽ,” he tóg fi mỹ, Jesus ti.
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 Kỹ fi tóg Jesus mỹ: “runja tũ ã nĩ,” he mũ, “kỹ ã hỹn hẽ ri kenh mũ, ã tỹ goj ror tỹ goj ẽn run jé? Téj jagy ti nĩ, poço ti,” he fi tóg ti mỹ.
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 “Ẽg jóg'jóg ve tỹ Jacó vỹ poço tag han, kỹ ag tóg ti goj kron, ti krẽ ke gé, ti mẽg ke gé. Ã mỹ ti kãfór nĩ, hã kỹ ã mỹ goj ror tỹ goj run sór mũ'?” he fi tóg mũ, Jesus mỹ.
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Kỹ Jesus tóg fi mỹ: “ã tỹ goj tag kron kỹ ã tóg kãnhmar kron mãn sór mũ,” he mũ.
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 “Isỹ ã mỹ goj nĩm kỹ ã tóg kron pir han kar kỹ há nĩ ha, kron mãn sór ke tũ ã nĩ sir. Ã kãki tóg goj ror han ke mũ, sỹ ã mỹ goj nĩm ke ti. Kỹ goj tag vỹ ã ter ke tũ han ke mũ, ha vemnĩ,” he tóg, Jesus ti.
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 Kỹ fi tóg ti mỹ: “inh mỹ nĩm gé, goj tag ti,” he mũ. “Kỹ sóg tag ki run mãn ke tũ nĩ ha, kỹ sóg kron sór mãn ke tũ nĩ ha,” he fi tóg.
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Hã ra Jesus tóg fi mỹ: “kỹ ã mén jé prẽrmnĩ ge, ti mré inh venh kãtĩg nĩ,” he mũ fi mỹ.
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 “Hã ra sóg mén tũ nĩ,” he fi tóg. “Hỹ,” he tóg, Jesus ti. “Mẽn tũ ã nĩ, ki hã ã tóg tó mũ.
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 Ã mén ag vỹ ũ tỹ 5 (ke) ja nĩgtĩ, kỹ ã tỹ ũri ũn mré nĩ ẽn pi(jé) tỹ ã mén nĩ'. Ki hã ã tóg tó mũ,” he tóg, Jesus ti.
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 Kỹ fi tóg Jesus mỹ: “Topẽ vĩ tó jafã vỹ tỹ ã nĩ, vég isóg nĩ nĩ,” he mũ. “Kỹ inh mỹ tag tó, ha mẽ. Ẽg jóg'jóg ve ag vỹ tag ki Topẽ mré vẽmén tĩ ja nĩgtĩ, pãnónh tag kri, kỹ ẽg tóg ũri ke tĩ gé.
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Hã ra tóg ãjag mỹ há tũ nĩ, tag, ãjag tỹ tỹ Judeu nỹtĩn kỹ. “Jerusalém tá ẽg Topẽ mré vẽmén ke mũ, Jerusalém tá ẽg tóg ti mỹ: ũn mág vỹ tỹ ã nĩ, henh ke mũ,” he ãjag tóg tĩ. Ti hỹn hẽ tá há nĩ, ẽg tỹ Topẽ mré vẽmén ke ti?” he fi tóg, Jesus mỹ
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Hã ra Jesus tóg fi mỹ: “ha mẽ, sỹ ã mỹ nén kãmén ke ti,” he mũ. “Kãnhmar ãjag tóg pãnónh tag kri ẽg jóg tỹ Topẽ mré vẽmén mãn ke tũ nĩ, kỹ ẽg Jerusalém tá ti mré vẽmén mãn ke tũ nĩ gé.
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 Topẽ mré ãjag tóg vẽmén sór ti, hã ra ãjag tóg ãjag tỹ ũn mré vẽmén mũ ki kagtĩg nỹtĩ. Ãjag jãvo ẽg tóg ti ki kanhró nỹtĩ, ũ tỹ vẽnh kar krenkren han ke ẽn tỹ tỹ Judeu krẽ'krẽ ag kã ũ nĩn kỹ.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Kãnhmar vẽnh kar vỹ Topẽ mré vẽmén há han ke mũ. Kakó ti nĩ ha, kurã tag. Kỹ ũ tỹ ti mrẽ vẽmén mũ ag vỹ Topẽ kuprĩg tỹ jagrẽ nỹtĩ, hã kỹ ag tóg ti mré vẽmén há han ke mũ, ẽg jóg mág mré. Ũ tỹ ge hã jãvãnh ti mũ, ẽg jóg mág ti, ag tỹ ti mré vẽmén jé, ti mỹ: “ũn mág vỹ tỹ ã nĩ,” he jé,” he tóg.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 “Ẽg pi(jé) Topẽ vég tĩ, hã ra tóg ẽg mré nĩ nĩ. Kỹ, ẽg tỹ ti mré vẽmén sór kỹ ẽg tóg ti kuprĩg tỹ jagrẽ nỹtĩnh mũ, ẽg tỹ ti mré vẽmén há han jé, ẽg tỹ ti vég tũ ra. Ẽg tỹ ti mỹ: “ũn mág vỹ tỹ ã nĩ,” hen kỹ ẽg tóg ti mỹ ón ke tũ nĩ, vẽnh vĩ há hã tó jé ẽg tóg ke mũ,” he tóg mũ, Jesus ti, fi mỹ.
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 Kỹ fi tóg ti mỹ: “hỹ,” he mũ. “Messias ẽn vỹ kãtĩg ke mũ, ẽg tỹ ũ to: Cristo, he mũ ẽn. Ẽn vỹ ẽg mỹ kãmén kãn ke mũ, tag kar ti,” he fi tóg ti mỹ.
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Kỹ Jesus tóg fi mỹ: “inh hã vẽ,” he mũ. “Ũ tỹ ã mré vẽmén jẽn hã vẽ,” he tóg.
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Ti tỹ fi mỹ tag tó kỹ ti mré mũ tĩ ag tóg ti tá junjun mũ. Kỹ ag tóg ti tỹ fi mré vẽmén vég mũ, kỹ tóg ag mỹ e tãvĩ tĩ. Hã ra ag tóg ti mỹ nén ũ tó tũ nĩgtĩ. “Ã tỹ ne mẽ sór nẽ, fi ki?” he tũ ag tóg nĩgtĩ. “Ã tỹ ne tó nẽ, fi mỹ?” he tũ ag tóg nĩgtĩ gé.
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Hã ra fi tóg ã runja ré kỹ ti mũ, ã jamã ra. Kỹ fi tóg ã nĩgja tá ke ag mỹ:
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 “mũ nỹ, ũ ve jé,” he mũ. “Inh mỹ tóg sỹ nén han ja tó kãn. Ti mỹ tỹ Cristo tũ nĩ vỹ?” he fi tóg ag mỹ.
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Kỹ ag tóg fi mré kãmũ mũ sir, ti ve jé.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Fi tĩg kar kỹ ti mré mũ tĩ ag tóg Jesus mỹ “vẽjẽn ti ko ra,” he mũ.
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Hã ra tóg ag mỹ: “ijẽn vỹ nĩ nĩ, hã ra tóg ãjag jẽn ri ke tũ nĩ,” he mũ.
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Kỹ ag tóg jagnẽ mỹ: “ũ nỹ ti mỹ vẽjẽn nĩm hỹn?” he mũ.
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Hã ra Jesus tóg: “ijẽn to ken hã vẽ, hã vỹ: tỹ isỹ Topẽ rãnhrãj han kãn ke, he mũ, isỹ ũ tỹ inh jẽnẽg mũ ẽn vĩ han ke, he mũ gé,” he tóg, Jesus ti.
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 “Ãjag mỹ ti kysã tỹ 4 (ke) nĩ ver, ẽg tỹ ẽg jakré kanẽ venh ke ti. Ha Sicar tá kãmũ mũ ag vigvé. Ũri ag tóg inh ke ge sór mũ, kỹ ag tóg inh mỹ ẽg jakré tóg nỹ ẽn ri ke nỹtĩ.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 — ausente —
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 — ausente —
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 — ausente —
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Hã ra ũn tỹtá ẽn fi tóg ã mré ke kar ag mỹ: “inh mỹ tóg sỹ nén han ja tó kãn,” he ja nĩ, Jesus to. Kỹ ag tóg Jesus ki ge mũ, fi vĩ to.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Kỹ ag tóg Jesus tá junjun mũ sir. Kỹ ag tóg ti mỹ: “tĩg tũg nĩ. Ẽg mré nĩmnĩ,” he mũ. Kỹ tóg ag mré kurã régre tũg mũ.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Kỹ ũ tỹ hẽn ri ke ag tóg ti ki ge mũ sir, ti vĩ to.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 Ũn tỹtá ẽn fi mỹ ag tóg: “ã vĩ tugrĩn ẽg tóg ti ki ge mũ,” he mũ, “hã kỹ ẽg tóg ũri ti vĩ mẽg mũ, kỹ ẽg tóg ti vĩ tugnĩn ti ki ge pẽ han kỹ nỹtĩ, ũri. Ti ki kanhró ẽg tóg nỹtĩ ha. Vẽnh kar kren han tĩ ẽn vẽ mỹr,” he ag tóg mũ, ũn tỹtá ẽn fi mỹ. Hã kỹ Samaria tá ke tỹ hẽn ri ke ag vỹ Jesus ki ge kỹ nỹtĩ.
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Jesus tỹ Samaria tá ke ag mré kurã régre tũg kar tóg ga tỹ Galiléia ra tĩ mũ sir.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 “Ũ tỹ Topẽ vĩ tó ti ẽn jamã tá ke ag ne tóg Topẽ vĩ tó tĩ ẽn to é he tĩ',” he ja tóg nĩ, Jesus ti, hã kỹ tóg kór há ra tĩ mũ, Galiléia ra.
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Hã ra ag tóg, ti tỹ tá jun kỹ (ag tóg) ti mỹ vĩ há han mũ. Ti ve ja ag tóg nĩ, Jerusalém tá, festa tỹ Páscoa ẽn tá, kỹ ag tóg ti tỹ tá nén hyn han ja ẽn ve kãn. Hã kỹ ag tóg ti mỹ vĩ há han mũ.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Kỹ Jesus tóg ẽmã tỹ Caná ra tĩg mãn mũ, ga tỹ Galiléia tá ẽmã tỹ Caná ẽn ra. Tá tóg goj tỹ vinho han ja nĩgtĩ. Ẽn tá cidade tỹ Cafarnaum vỹ kakó nĩ.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Kỹ tóg mẽg mũ, Jesus tỹ Judéia tá kãtĩg ja ti, ti tỹ Galiléia tá jun ja ti, pã'i mág ẽn ti. Kỹ tóg ti venh kãtĩ mũ. “Inh mré inh kósin venh kãtĩg,” he tóg mũ, Jesus mỹ. “Kaga jagy tóg nỹ, kỹ tóg inh mỹ ti ter ha mẽ tĩ. Ã mỹ ti tỹ há' henh ke tũ?” he tóg, pã'i mág ti Jesus mỹ.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Hã ra Jesus tóg ti mỹ: “isỹ ẽg tỹ nén han vãnh han mũ ve sór ãjag tóg mũ, ãjag tỹ hẽn ri ke mũn inh ki ge jé,” he tóg, Jesus ti.
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Hã ra pã'i ẽn tóg Jesus ti mỹ: “vó,” he mũ. “Kuri inh mré tĩg, ti ter tũ nĩ jé,” he tóg.
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Kỹ Jesus tóg ti mỹ: “ha ã hã tĩg,” he mũ. “Há tóg nĩ ha, ã kósin ti,” he tóg. Kỹ tóg Jesus vĩ tag kri fi kỹ tĩ mũ sir, pã'i ẽn ti.
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Ti tĩg kỹ tóg ã camarada ag kato tẽ mũ. Tỹ vaj kỹ ke vẽ. Ti ĩn tá ag tóg kãmũ mũ, kỹ ag tóg ti mỹ: “ã kósin tóg há' hé huri,” he mũ sir.
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 Kỹ tóg ag mỹ: “ti rã tỹ hẽ kã sa ra há' hé?” he mũ. Kỹ ag tóg ti mỹ: “rãké tá, meio dia pãte ke sĩ,” he mũ. “Ẽn kã ti rỹg tóg tũ' he mũ,” he ag tóg ti mỹ.
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Hora ẽn kã Jesus tóg ti mỹ: “ã kósin vỹ há nĩ,” he ja nĩ. Kỹ tóg to jykrén há han mũ sir, pã'i ẽn ti, kỹ tóg Jesus ki rã mũ, ti prũ fi ke gé, ti krẽ kar ag ke gé, ti camarada kar ag ke gé.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Jesus vỹ ga tỹ Judéia tá kãtĩg kỹ ga tỹ Galiléia ra tĩg ja nĩ. Ẽn kã tóg milagre ẽn han, kỹ tóg tỹ régre nỹtĩ, ti tỹ ẽg tỹ nén ũ han vãnh hyn han mũ ti.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.