João 19

Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kỹ Pilatos tóg soldado ag mỹ: “ti mrãnmrãn ra, ge kỹ,” he mũ.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Kỹ ag tóg ti mrãnmrãn mũ. Ti mrãnmrãn kar kỹ ag tóg sónh pĩrĩn kỹ ti krĩ tógfĩg mũ sir. Kỹ ag tóg kur kusũg tỹ ti kri fón mũ gé sir.
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 Ti ki junjun kỹ ag tóg ti mỹ: “viva, Judeu ag pã'i',” he mũ, ti nyg kỹ. Kar ag tóg ti tãnh mũ gé sir.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Kỹ Pilatos tóg re ra kutẽ mãn mũ gé sir. Kỹ tóg vẽnh kar mỹ: “ha vé ha,” he mũ. “Ti jykre kórég mẽ ja tũ sóg nĩ vẽ. Kỹ sóg ãjag mỹ ti ven mũ. Nén ũ vẽnhmỹ han tũ ti nĩ vẽ,” he tóg, Pilatos ti, ag mỹ.
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Kỹ Jesus tóg kãkutẽ mũ, hã ra tóg sónh tỹ ã krĩ tógfĩn kỹ kãkutẽ mũ, kur kusũg ẽn tu kỹ ke gé. Kỹ Pilatos tóg vẽnh kar mỹ: “ti ve ra,” he mũ, ag tỹ hẽn ri ke mũn ti tovãnh jé, ag tỹ ti jagtar ẽn ve kỹ.
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Pã'i ag tỹ ti ve kỹ, polícia ag tỹ ti ve kỹ ag tóg prẽnprẽr mũ gé sir. “!..Ka to ti sã..! !..Ka to ti sã..!” he ag tóg mũ sir, prẽnprẽr kỹ. Kỹ Pilatos tóg ag mỹ: “kỹ ãjag hỹn inhhã ka to ti sa sór mũ',” he mũ. “Ti pi(jé) nén ũ kórég han mũ',” he tóg.
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Kỹ ag tóg ti mỹ: “hã ra tóg: “tỹ inh Topẽ kósin nĩ,” he tĩ ẽg mỹ,” he mũ. “Ẽg tỹ ũ tỹ ge tén ke vẽ. Hã tó ja ti nĩ, ẽg mỹ, Topẽ ti, hã kỹ tóg rán kỹ nĩ,” he ag tóg mũ sir, Pilatos mỹ.
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Kỹ Pilatos tỹ ti tỹ tỹ Topẽ kósin nĩ mẽ kỹ tóg ti mỹ e tãvĩ tĩ.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 Kỹ tóg ã ĩn kãra rã mãn kỹ Jesus mỹ: “tỹ ã hẽ tá ke nĩ?” he mũ. Hã ra Jesus tóg ti mré vẽmén mãn sór tũ nĩ.
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Kỹ Pilatos tóg ti mỹ: “ã mỹ inh mré vẽmén ke tũ?” he mũ. “Isỹ ã kavãn sór nĩ kỹ sóg ã kyvãg mũ. Isỹ ka to ã sa sór kỹ sóg to ã sãg mũ gé. Tag to jykrén,” he tóg, Pilatos ti, Jesus mỹ.
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Hã ra Jesus tóg ti mỹ: “Topẽ tỹ ã tỹ pã'i han tũ nĩ ra ã tóg tag han ki kagtĩg nĩnh mũ vẽ,” he mũ. “Hã kỹ ũ tỹ ã mỹ inh fẽg mũ ẽn vỹ ã tỹ Topẽ vĩ mranh mũ tag kãfór nĩ ha,” he tóg, Jesus ti.
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Kỹ tóg Pilatos mỹ e pẽ tãvĩ tĩ, kỹ tóg ti kavãn sór mũ sir. Hã ra Judeu ag tóg ti mỹ: “ã tỹ tag kyvãn kỹ ã pi(jé) tỹ ẽg kar kri pã'i mág pẽ tỹ Imperador ẽn mré ke nĩ',” he mũ. “Ũ tỹ vẽsỹ pã'i mág han mũ ẽn vỹ Imperador kato tẽ mũ,” he ag tóg.
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Kỹ Pilatos tóg ag vĩ tag mẽ kỹ mũmẽg mũ, kỹ tóg Jesus jé prẽr mũ, ti tỹ ti mré re tá jẽnh kutẽ jé. Kỹ tóg ã nĩgja ẽn kri nĩ nĩ, ã tỹ hẽ tá vẽnh kar jykre vég tĩ ẽn ki. Tá ag tóg pó nẽ ja nĩgtĩ, hã kỹ ag tóg to: “Pó Nẽ,” he tĩ, hã vỹ: “Gabatá,” he mũ, Hebreu vĩ ki.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Meio dia ki ke vẽ. Tỹ vaj kỹ ag tóg festa tỹ Páscoa ẽn han sór mũ, hã kỹ ag tóg ũri vẽjẽn tỹ hẽn ri ke kãn mũ. Ẽn kã meio dia ki Pilatos tóg ã nĩgja kri nĩ nĩ, ag mỹ ag tỹ vẽnh jykre han ke mũ ẽn tó jé. Kỹ tóg Judeu ag mỹ: “ãjag pã'i mág hã vẽ ha,” he mũ.
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Hã ra ag tóg prẽnprẽr kỹ: “!..ti tén ra, ti tén ra, ka to ti sã..!” he mũ sir.
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Kỹ Pilatos tóg ag mỹ: “ha cruz to ti sanh mũjẽg gé,” he mũ sir.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 Kỹ ag tóg Jesus mỹ cruz fig mũ, ti tỹ vyn kỹ pãnónh tỹ Calvário ra tĩg jé, ag tỹ Hebreu vĩ ki to: Gólgota, he mũ ẽn ra.
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Tá ag tóg cruz to ti sãg mũ sir. Ti mré ag tóg ũn régre ag tỹ cruz to ag sãg mũ gé, kỹ ũ vỹ ti pẽgja tá cruz to sa, jãvo ũ vỹ ti jakãnh tá cruz to sa gé. Jãvo Jesus vỹ ag kuju kã cruz ti to sa gé.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Hã ra Pilatos tóg Jesus to vẽnh rá han ja nĩ, kỹ ag tóg ti krĩg mỹ vẽnhrá ẽn sa ja nĩ, hã vỹ: “Nazaré tá Jesus vẽ, Judeu ag pã'i tỹ rei vẽ,” he mũ, vẽnh rán ki. Hebreu vĩ ki tóg rán kỹ nĩ, Latim vĩ ki ke gé, Grego vĩ ki ke gé.
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Kỹ Judeu tỹ hẽn ri ke ag tóg vég mũ sir, vẽnh rá ti. Jerusalém vỹ tá kakó nĩ, Jesus tỹ hẽ tá cruz to sa kỹ jẽ ẽn ti tá, hã kỹ ũ tỹ hẽn ri ke ag tóg ti venh kãmũjẽg sir.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Kỹ tóg pã'i ag mỹ há tũ nĩ. Hã kỹ ag tóg Pilatos mỹ: “Judeu ag pã'i tỹ rei vẽ, he ja ã nĩ, vẽnh rán ki,” he mũ. “Hã ra tóg ki krov ja tũ nĩ. Vẽso tóg: “tỹ sóg Judeu ag pã'i tỹ rei nĩ,” he ja nĩ. Kỹ: Judeu ag pã'i mág vỹ tỹ inh nĩ, he rán nĩ,” he ag tóg, Pilatos mỹ.
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Hã ra Pilatos tóg ag mỹ: “vó,” he mũ. “Rán inh huri, kỹ tóg rán kỹ nĩ ha,” he tóg mũ.
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Kỹ soldado ag tóg Jesus tỹ ka to sãg mũ. Kỹ ag tóg ti kur mãn kỹ vẽnh kãpãm mũ. Ũ tỹ 4 (ke) ag vẽ, soldado ag, hã kỹ ag tóg ti kur tỹ vẽnh kãpãm tỹ 4 (ke) han mũ. Hã ra ti vẽnh kri fẽg ja vỹ kur pir tỹ há nĩ. Kurỹr tũ ti nĩ.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Kỹ ag tóg ti capa há ve kỹ jagnẽ mỹ: “ẽg hỹn tag kym ke tũ nĩ,” he mũ. “Ti capa to jogar he jé ẽg tóg ke mũ. Ũ tỹ mãg mũ ẽn hã vỹ tóg tunh mũ,” he ag tóg mũ. Kỹ ag tóg to jogar he mũ sir. Hã ra ag tỹ ti kur to jogar he mũ ẽn tóg rán kỹ nĩ gé, Topẽ vĩ rá ki, ha mẽ. “Inh kur tỹ vẽnh kãpãm ag tóg, hã ra ag tóg inh kur tỹ vẽnh kri fẽg ja to jogar he mũ,” he ja tóg nĩ, Topẽ vĩ rá ki, hã kỹ ag tóg ke mũ.
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Hã ra Jesus mỹnh fi vỹ tá jẽ nĩ, cruz rã hã, fi jãvy fi mré. Kar kỹ Maria Madalena fi vỹ tá jẽ nĩ gé, kar kỹ Maria ũ fi ke gé, Clopas prũ fi.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Kỹ Jesus tóg ã mỹnh fi vég mũ sir. Ti mré tĩ mũ ũ vỹ fi to grẽn ke kỹ jẽ nĩ, Jesus tỹ ũ to há pẽ ẽn ti. Kỹ Jesus tóg ã mỹnh fi mỹ: “tag vỹ tỹ ã kósin nĩnh mũ ha,” he mũ, ã mré tĩ mũ ẽn to.
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Jãvo tóg ti mỹ: “fi hã vỹ tỹ ã mỹnh nĩnh mũ ha,” he mũ gé, fi to. Hã kỹ ti mré tĩ mũ ẽn tóg fi mỹ: “inh mré nĩnh kãtĩg,” he mũ, kỹ fi tóg ti ĩn krẽm nĩ nĩ, ti tỹ Jesus jẽgja ki fi jẽ'ỹn jé.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Jesus tỹ ã mỹnh fi mỹ tag tó kar kỹ tóg sir ã tỹ nén hyn han ke mũ ẽn hyn han kãn ja nĩ. Hã to jykrén kỹ tóg hã ra nén tỹ ã to rán kỹ nĩ ẽn hyn han kãn sór mũ, hã kỹ tóg: “inh og há tóg tĩ,” he mũ sir.
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Tá runja ũ vỹ nĩ nĩ, hã ra vinho kaja pir vỹ ki nĩ, runja ẽn ki. Kỹ ag tóg esponja tỹ vinho ki tỹ pun ke mũ, kỹ ag tóg ka tỹ hissopo jurỹn kỹ (ag tóg) nén kugpe jafã ẽn kusón mũ, kusón kỹ ag tóg vinho kãra rãg kỹ ti mỹ jun mũ sir, vinho ti.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Kỹ tóg ki ũnh ũnh ge mũ sir, vinho ẽn ki. Kỹ tóg: “ke kãn inh huri,” he mũ. Kỹ ti krĩ tóg héré' he mũ, kỹ tóg hun ke mũ. Kỹ tóg hur ter.
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Kỹ Judeu ag tóg Pilatos mỹ to vĩ mũ, soldado ag tỹ ũ tỹ ka to sa kỹ nỹtĩ ag fa mrynhmranh jé, ag tỹ kãnhmar kãgter jé. Tỹ vaj kỹ ag mỹ festa mág vẽ, kỹ ag tóg ũri festa ẽn to nén kar kãnkãn tĩ gé. Hã ra tóg ag mỹ kórég nĩ, ũ tỹ ag festa kurã ki cruz to sa kỹ ter mũ ti. Hã kỹ ag tóg Pilatos mỹ ag kãgtén ke to vĩ mũ, ag tỹ ka to ag kãrem jé.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Kỹ soldado ag tóg ũ tỹ Jesus mré cruz to vin kỹ nỹtĩ ag fa mrynhmranh mũ mũ.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Kỹ ag tóg Jesus fa mrynhmranh sór mũ gé, hã ra tóg hur ter, hã kỹ ag tóg mrynhmranh tũ nĩ sir.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Kỹ soldado ũ tóg ã rógro tỹ ti jẽn'yr ki kusón mũ, kỹ ti kyvénh tóg ki kãkutẽ mũ, kyvénh jãpri mré.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Tag ve inh, mỹr, ha mẽ, hã kỹ sóg ãjag mỹ tó mũ. Sỹ ki hã tó vẽ. Sỹ ãjag mỹ tag kãmén vẽ, ãjag tỹ inh vĩ tag kri fi jé, ãjag tỹ ti ki ge sór jé.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Hã ra tóg rán kỹ nĩ gé, ag tỹ ti kusón ke tag ti. “Ag pi(jé) ti kuka mrynhmranh ke mũ',” he tóg, Topẽ vĩ tỹ rán kỹ nĩ ki.
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 Kỹ tag tóg rán kỹ nĩ gé, hã mẽ. “Ag tỹ ũn kusón mũ ẽn ve jé ag tóg ke mũ,” he tóg mũ gé, Topẽ vĩ ki, Jesus to.
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Kỹ Jesus to há ũ tóg nĩgtĩ, Arimatéia tá José. Ẽn vỹ ti mré tĩg ja tũ nĩgtĩ, ti tỹ pã'i ag kamẽg kỹ, hã ra tóg Jesus to há nĩ. Ẽn vỹ tóg sir Pilatos venh tĩ mũ, kỹ tóg ti mỹ: “sỹ Jesus tỹ ka to ti kãtérem há tóg tĩ,” he mũ. Kỹ Pilatos tóg ti mỹ: “há ti nĩ,” he mũ. Kỹ Arimatéia tá José ẽn tóg Jesus tỹ cruz to ti kãtérem tĩ mũ.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Kỹ Nicodemos vỹ kãtĩ mũ gé, ũ tỹ kuty tá Jesus mré vẽmén mũ ẽn ti. Ẽn vỹ ger há ma kãtĩ mũ, 45 (ke) quilos vẽ mỹr. Ka tỹ mirra jẽnjo ger há vẽ, kar ka tỹ aloés jẽnjo ger há mré. Ẽn ma kãtĩg tóg mũ, Nicodemos ti.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Kỹ ag tóg Jesus ti kãtérem mũ sir, cruz to, José mré Nicodemos ti. Ti pãg ag tóg mũ sir, kur tỹ, hã ra ag tóg nén ger há ẽn tỹ ti pãg ke ẽn kãkã nĩm mũ gé. Judeu ag jykre hã vẽ, ag tỹ vẽnh kej tá ũ fi kỹ.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Ka kré ũ vỹ Gólgota tá kakó nĩ, kỹ tóg tá vẽnh kej tãg nĩ, pãró nor ti, ka kré ẽn tá. Kuprã ti nỹ.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Ẽn kãkã ag tóg ti fig mũ, ti kakó nĩn kỹ. Hã ra tóg rãké nỹ ha, kỹ ag festa tóg kakó' he mũ ha, hã kỹ ag tóg vẽnh kej tãg ẽn kãkã Jesus fig mũ sir.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.