João 19

Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kỹ Pilatos tóg soldado ag mỹ: “ti mrãnmrãn ra, ge kỹ,” he mũ.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Kỹ ag tóg ti mrãnmrãn mũ. Ti mrãnmrãn kar kỹ ag tóg sónh pĩrĩn kỹ ti krĩ tógfĩg mũ sir. Kỹ ag tóg kur kusũg tỹ ti kri fón mũ gé sir.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 Ti ki junjun kỹ ag tóg ti mỹ: “viva, Judeu ag pã'i',” he mũ, ti nyg kỹ. Kar ag tóg ti tãnh mũ gé sir.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Kỹ Pilatos tóg re ra kutẽ mãn mũ gé sir. Kỹ tóg vẽnh kar mỹ: “ha vé ha,” he mũ. “Ti jykre kórég mẽ ja tũ sóg nĩ vẽ. Kỹ sóg ãjag mỹ ti ven mũ. Nén ũ vẽnhmỹ han tũ ti nĩ vẽ,” he tóg, Pilatos ti, ag mỹ.
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Kỹ Jesus tóg kãkutẽ mũ, hã ra tóg sónh tỹ ã krĩ tógfĩn kỹ kãkutẽ mũ, kur kusũg ẽn tu kỹ ke gé. Kỹ Pilatos tóg vẽnh kar mỹ: “ti ve ra,” he mũ, ag tỹ hẽn ri ke mũn ti tovãnh jé, ag tỹ ti jagtar ẽn ve kỹ.
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Pã'i ag tỹ ti ve kỹ, polícia ag tỹ ti ve kỹ ag tóg prẽnprẽr mũ gé sir. “!..Ka to ti sã..! !..Ka to ti sã..!” he ag tóg mũ sir, prẽnprẽr kỹ. Kỹ Pilatos tóg ag mỹ: “kỹ ãjag hỹn inhhã ka to ti sa sór mũ',” he mũ. “Ti pi(jé) nén ũ kórég han mũ',” he tóg.
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Kỹ ag tóg ti mỹ: “hã ra tóg: “tỹ inh Topẽ kósin nĩ,” he tĩ ẽg mỹ,” he mũ. “Ẽg tỹ ũ tỹ ge tén ke vẽ. Hã tó ja ti nĩ, ẽg mỹ, Topẽ ti, hã kỹ tóg rán kỹ nĩ,” he ag tóg mũ sir, Pilatos mỹ.
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Kỹ Pilatos tỹ ti tỹ tỹ Topẽ kósin nĩ mẽ kỹ tóg ti mỹ e tãvĩ tĩ.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 Kỹ tóg ã ĩn kãra rã mãn kỹ Jesus mỹ: “tỹ ã hẽ tá ke nĩ?” he mũ. Hã ra Jesus tóg ti mré vẽmén mãn sór tũ nĩ.
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Kỹ Pilatos tóg ti mỹ: “ã mỹ inh mré vẽmén ke tũ?” he mũ. “Isỹ ã kavãn sór nĩ kỹ sóg ã kyvãg mũ. Isỹ ka to ã sa sór kỹ sóg to ã sãg mũ gé. Tag to jykrén,” he tóg, Pilatos ti, Jesus mỹ.
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Hã ra Jesus tóg ti mỹ: “Topẽ tỹ ã tỹ pã'i han tũ nĩ ra ã tóg tag han ki kagtĩg nĩnh mũ vẽ,” he mũ. “Hã kỹ ũ tỹ ã mỹ inh fẽg mũ ẽn vỹ ã tỹ Topẽ vĩ mranh mũ tag kãfór nĩ ha,” he tóg, Jesus ti.
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Kỹ tóg Pilatos mỹ e pẽ tãvĩ tĩ, kỹ tóg ti kavãn sór mũ sir. Hã ra Judeu ag tóg ti mỹ: “ã tỹ tag kyvãn kỹ ã pi(jé) tỹ ẽg kar kri pã'i mág pẽ tỹ Imperador ẽn mré ke nĩ',” he mũ. “Ũ tỹ vẽsỹ pã'i mág han mũ ẽn vỹ Imperador kato tẽ mũ,” he ag tóg.
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Kỹ Pilatos tóg ag vĩ tag mẽ kỹ mũmẽg mũ, kỹ tóg Jesus jé prẽr mũ, ti tỹ ti mré re tá jẽnh kutẽ jé. Kỹ tóg ã nĩgja ẽn kri nĩ nĩ, ã tỹ hẽ tá vẽnh kar jykre vég tĩ ẽn ki. Tá ag tóg pó nẽ ja nĩgtĩ, hã kỹ ag tóg to: “Pó Nẽ,” he tĩ, hã vỹ: “Gabatá,” he mũ, Hebreu vĩ ki.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Meio dia ki ke vẽ. Tỹ vaj kỹ ag tóg festa tỹ Páscoa ẽn han sór mũ, hã kỹ ag tóg ũri vẽjẽn tỹ hẽn ri ke kãn mũ. Ẽn kã meio dia ki Pilatos tóg ã nĩgja kri nĩ nĩ, ag mỹ ag tỹ vẽnh jykre han ke mũ ẽn tó jé. Kỹ tóg Judeu ag mỹ: “ãjag pã'i mág hã vẽ ha,” he mũ.
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Hã ra ag tóg prẽnprẽr kỹ: “!..ti tén ra, ti tén ra, ka to ti sã..!” he mũ sir.
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Kỹ Pilatos tóg ag mỹ: “ha cruz to ti sanh mũjẽg gé,” he mũ sir.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Kỹ ag tóg Jesus mỹ cruz fig mũ, ti tỹ vyn kỹ pãnónh tỹ Calvário ra tĩg jé, ag tỹ Hebreu vĩ ki to: Gólgota, he mũ ẽn ra.
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Tá ag tóg cruz to ti sãg mũ sir. Ti mré ag tóg ũn régre ag tỹ cruz to ag sãg mũ gé, kỹ ũ vỹ ti pẽgja tá cruz to sa, jãvo ũ vỹ ti jakãnh tá cruz to sa gé. Jãvo Jesus vỹ ag kuju kã cruz ti to sa gé.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Hã ra Pilatos tóg Jesus to vẽnh rá han ja nĩ, kỹ ag tóg ti krĩg mỹ vẽnhrá ẽn sa ja nĩ, hã vỹ: “Nazaré tá Jesus vẽ, Judeu ag pã'i tỹ rei vẽ,” he mũ, vẽnh rán ki. Hebreu vĩ ki tóg rán kỹ nĩ, Latim vĩ ki ke gé, Grego vĩ ki ke gé.
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Kỹ Judeu tỹ hẽn ri ke ag tóg vég mũ sir, vẽnh rá ti. Jerusalém vỹ tá kakó nĩ, Jesus tỹ hẽ tá cruz to sa kỹ jẽ ẽn ti tá, hã kỹ ũ tỹ hẽn ri ke ag tóg ti venh kãmũjẽg sir.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Kỹ tóg pã'i ag mỹ há tũ nĩ. Hã kỹ ag tóg Pilatos mỹ: “Judeu ag pã'i tỹ rei vẽ, he ja ã nĩ, vẽnh rán ki,” he mũ. “Hã ra tóg ki krov ja tũ nĩ. Vẽso tóg: “tỹ sóg Judeu ag pã'i tỹ rei nĩ,” he ja nĩ. Kỹ: Judeu ag pã'i mág vỹ tỹ inh nĩ, he rán nĩ,” he ag tóg, Pilatos mỹ.
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Hã ra Pilatos tóg ag mỹ: “vó,” he mũ. “Rán inh huri, kỹ tóg rán kỹ nĩ ha,” he tóg mũ.
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Kỹ soldado ag tóg Jesus tỹ ka to sãg mũ. Kỹ ag tóg ti kur mãn kỹ vẽnh kãpãm mũ. Ũ tỹ 4 (ke) ag vẽ, soldado ag, hã kỹ ag tóg ti kur tỹ vẽnh kãpãm tỹ 4 (ke) han mũ. Hã ra ti vẽnh kri fẽg ja vỹ kur pir tỹ há nĩ. Kurỹr tũ ti nĩ.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Kỹ ag tóg ti capa há ve kỹ jagnẽ mỹ: “ẽg hỹn tag kym ke tũ nĩ,” he mũ. “Ti capa to jogar he jé ẽg tóg ke mũ. Ũ tỹ mãg mũ ẽn hã vỹ tóg tunh mũ,” he ag tóg mũ. Kỹ ag tóg to jogar he mũ sir. Hã ra ag tỹ ti kur to jogar he mũ ẽn tóg rán kỹ nĩ gé, Topẽ vĩ rá ki, ha mẽ. “Inh kur tỹ vẽnh kãpãm ag tóg, hã ra ag tóg inh kur tỹ vẽnh kri fẽg ja to jogar he mũ,” he ja tóg nĩ, Topẽ vĩ rá ki, hã kỹ ag tóg ke mũ.
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Hã ra Jesus mỹnh fi vỹ tá jẽ nĩ, cruz rã hã, fi jãvy fi mré. Kar kỹ Maria Madalena fi vỹ tá jẽ nĩ gé, kar kỹ Maria ũ fi ke gé, Clopas prũ fi.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Kỹ Jesus tóg ã mỹnh fi vég mũ sir. Ti mré tĩ mũ ũ vỹ fi to grẽn ke kỹ jẽ nĩ, Jesus tỹ ũ to há pẽ ẽn ti. Kỹ Jesus tóg ã mỹnh fi mỹ: “tag vỹ tỹ ã kósin nĩnh mũ ha,” he mũ, ã mré tĩ mũ ẽn to.
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Jãvo tóg ti mỹ: “fi hã vỹ tỹ ã mỹnh nĩnh mũ ha,” he mũ gé, fi to. Hã kỹ ti mré tĩ mũ ẽn tóg fi mỹ: “inh mré nĩnh kãtĩg,” he mũ, kỹ fi tóg ti ĩn krẽm nĩ nĩ, ti tỹ Jesus jẽgja ki fi jẽ'ỹn jé.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Jesus tỹ ã mỹnh fi mỹ tag tó kar kỹ tóg sir ã tỹ nén hyn han ke mũ ẽn hyn han kãn ja nĩ. Hã to jykrén kỹ tóg hã ra nén tỹ ã to rán kỹ nĩ ẽn hyn han kãn sór mũ, hã kỹ tóg: “inh og há tóg tĩ,” he mũ sir.
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Tá runja ũ vỹ nĩ nĩ, hã ra vinho kaja pir vỹ ki nĩ, runja ẽn ki. Kỹ ag tóg esponja tỹ vinho ki tỹ pun ke mũ, kỹ ag tóg ka tỹ hissopo jurỹn kỹ (ag tóg) nén kugpe jafã ẽn kusón mũ, kusón kỹ ag tóg vinho kãra rãg kỹ ti mỹ jun mũ sir, vinho ti.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Kỹ tóg ki ũnh ũnh ge mũ sir, vinho ẽn ki. Kỹ tóg: “ke kãn inh huri,” he mũ. Kỹ ti krĩ tóg héré' he mũ, kỹ tóg hun ke mũ. Kỹ tóg hur ter.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Kỹ Judeu ag tóg Pilatos mỹ to vĩ mũ, soldado ag tỹ ũ tỹ ka to sa kỹ nỹtĩ ag fa mrynhmranh jé, ag tỹ kãnhmar kãgter jé. Tỹ vaj kỹ ag mỹ festa mág vẽ, kỹ ag tóg ũri festa ẽn to nén kar kãnkãn tĩ gé. Hã ra tóg ag mỹ kórég nĩ, ũ tỹ ag festa kurã ki cruz to sa kỹ ter mũ ti. Hã kỹ ag tóg Pilatos mỹ ag kãgtén ke to vĩ mũ, ag tỹ ka to ag kãrem jé.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Kỹ soldado ag tóg ũ tỹ Jesus mré cruz to vin kỹ nỹtĩ ag fa mrynhmranh mũ mũ.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Kỹ ag tóg Jesus fa mrynhmranh sór mũ gé, hã ra tóg hur ter, hã kỹ ag tóg mrynhmranh tũ nĩ sir.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Kỹ soldado ũ tóg ã rógro tỹ ti jẽn'yr ki kusón mũ, kỹ ti kyvénh tóg ki kãkutẽ mũ, kyvénh jãpri mré.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Tag ve inh, mỹr, ha mẽ, hã kỹ sóg ãjag mỹ tó mũ. Sỹ ki hã tó vẽ. Sỹ ãjag mỹ tag kãmén vẽ, ãjag tỹ inh vĩ tag kri fi jé, ãjag tỹ ti ki ge sór jé.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Hã ra tóg rán kỹ nĩ gé, ag tỹ ti kusón ke tag ti. “Ag pi(jé) ti kuka mrynhmranh ke mũ',” he tóg, Topẽ vĩ tỹ rán kỹ nĩ ki.
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 Kỹ tag tóg rán kỹ nĩ gé, hã mẽ. “Ag tỹ ũn kusón mũ ẽn ve jé ag tóg ke mũ,” he tóg mũ gé, Topẽ vĩ ki, Jesus to.
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Kỹ Jesus to há ũ tóg nĩgtĩ, Arimatéia tá José. Ẽn vỹ ti mré tĩg ja tũ nĩgtĩ, ti tỹ pã'i ag kamẽg kỹ, hã ra tóg Jesus to há nĩ. Ẽn vỹ tóg sir Pilatos venh tĩ mũ, kỹ tóg ti mỹ: “sỹ Jesus tỹ ka to ti kãtérem há tóg tĩ,” he mũ. Kỹ Pilatos tóg ti mỹ: “há ti nĩ,” he mũ. Kỹ Arimatéia tá José ẽn tóg Jesus tỹ cruz to ti kãtérem tĩ mũ.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Kỹ Nicodemos vỹ kãtĩ mũ gé, ũ tỹ kuty tá Jesus mré vẽmén mũ ẽn ti. Ẽn vỹ ger há ma kãtĩ mũ, 45 (ke) quilos vẽ mỹr. Ka tỹ mirra jẽnjo ger há vẽ, kar ka tỹ aloés jẽnjo ger há mré. Ẽn ma kãtĩg tóg mũ, Nicodemos ti.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Kỹ ag tóg Jesus ti kãtérem mũ sir, cruz to, José mré Nicodemos ti. Ti pãg ag tóg mũ sir, kur tỹ, hã ra ag tóg nén ger há ẽn tỹ ti pãg ke ẽn kãkã nĩm mũ gé. Judeu ag jykre hã vẽ, ag tỹ vẽnh kej tá ũ fi kỹ.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Ka kré ũ vỹ Gólgota tá kakó nĩ, kỹ tóg tá vẽnh kej tãg nĩ, pãró nor ti, ka kré ẽn tá. Kuprã ti nỹ.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Ẽn kãkã ag tóg ti fig mũ, ti kakó nĩn kỹ. Hã ra tóg rãké nỹ ha, kỹ ag festa tóg kakó' he mũ ha, hã kỹ ag tóg vẽnh kej tãg ẽn kãkã Jesus fig mũ sir.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.