João 19

Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kỹ Pilatos tóg soldado ag mỹ: “ti mrãnmrãn ra, ge kỹ,” he mũ.
1 Pilatos, pois, tomou, então, a Jesus e o açoitou.
2 Kỹ ag tóg ti mrãnmrãn mũ. Ti mrãnmrãn kar kỹ ag tóg sónh pĩrĩn kỹ ti krĩ tógfĩg mũ sir. Kỹ ag tóg kur kusũg tỹ ti kri fón mũ gé sir.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça e lhe vestiram uma veste de púrpura.
3 Ti ki junjun kỹ ag tóg ti mỹ: “viva, Judeu ag pã'i',” he mũ, ti nyg kỹ. Kar ag tóg ti tãnh mũ gé sir.
3 E diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Kỹ Pilatos tóg re ra kutẽ mãn mũ gé sir. Kỹ tóg vẽnh kar mỹ: “ha vé ha,” he mũ. “Ti jykre kórég mẽ ja tũ sóg nĩ vẽ. Kỹ sóg ãjag mỹ ti ven mũ. Nén ũ vẽnhmỹ han tũ ti nĩ vẽ,” he tóg, Pilatos ti, ag mỹ.
4 Então, Pilatos saiu outra vez fora e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Kỹ Jesus tóg kãkutẽ mũ, hã ra tóg sónh tỹ ã krĩ tógfĩn kỹ kãkutẽ mũ, kur kusũg ẽn tu kỹ ke gé. Kỹ Pilatos tóg vẽnh kar mỹ: “ti ve ra,” he mũ, ag tỹ hẽn ri ke mũn ti tovãnh jé, ag tỹ ti jagtar ẽn ve kỹ.
5 Saiu, pois, Jesus, levando a coroa de espinhos e a veste de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Pã'i ag tỹ ti ve kỹ, polícia ag tỹ ti ve kỹ ag tóg prẽnprẽr mũ gé sir. “!..Ka to ti sã..! !..Ka to ti sã..!” he ag tóg mũ sir, prẽnprẽr kỹ. Kỹ Pilatos tóg ag mỹ: “kỹ ãjag hỹn inhhã ka to ti sa sór mũ',” he mũ. “Ti pi(jé) nén ũ kórég han mũ',” he tóg.
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, gritaram, dizendo: Crucifica- o! Crucifica- o! Disse-lhes Pilatos: Tomai- o vós e crucificai- o, porque eu nenhum crime acho nele.
7 Kỹ ag tóg ti mỹ: “hã ra tóg: “tỹ inh Topẽ kósin nĩ,” he tĩ ẽg mỹ,” he mũ. “Ẽg tỹ ũ tỹ ge tén ke vẽ. Hã tó ja ti nĩ, ẽg mỹ, Topẽ ti, hã kỹ tóg rán kỹ nĩ,” he ag tóg mũ sir, Pilatos mỹ.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Kỹ Pilatos tỹ ti tỹ tỹ Topẽ kósin nĩ mẽ kỹ tóg ti mỹ e tãvĩ tĩ.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, mais atemorizado ficou.
9 Kỹ tóg ã ĩn kãra rã mãn kỹ Jesus mỹ: “tỹ ã hẽ tá ke nĩ?” he mũ. Hã ra Jesus tóg ti mré vẽmén mãn sór tũ nĩ.
9 E entrou outra vez na audiência e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Kỹ Pilatos tóg ti mỹ: “ã mỹ inh mré vẽmén ke tũ?” he mũ. “Isỹ ã kavãn sór nĩ kỹ sóg ã kyvãg mũ. Isỹ ka to ã sa sór kỹ sóg to ã sãg mũ gé. Tag to jykrén,” he tóg, Pilatos ti, Jesus mỹ.
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Hã ra Jesus tóg ti mỹ: “Topẽ tỹ ã tỹ pã'i han tũ nĩ ra ã tóg tag han ki kagtĩg nĩnh mũ vẽ,” he mũ. “Hã kỹ ũ tỹ ã mỹ inh fẽg mũ ẽn vỹ ã tỹ Topẽ vĩ mranh mũ tag kãfór nĩ ha,” he tóg, Jesus ti.
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima te não fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Kỹ tóg Pilatos mỹ e pẽ tãvĩ tĩ, kỹ tóg ti kavãn sór mũ sir. Hã ra Judeu ag tóg ti mỹ: “ã tỹ tag kyvãn kỹ ã pi(jé) tỹ ẽg kar kri pã'i mág pẽ tỹ Imperador ẽn mré ke nĩ',” he mũ. “Ũ tỹ vẽsỹ pã'i mág han mũ ẽn vỹ Imperador kato tẽ mũ,” he ag tóg.
12 Desde então, Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo do César! Qualquer que se faz rei é contra o César!
13 Kỹ Pilatos tóg ag vĩ tag mẽ kỹ mũmẽg mũ, kỹ tóg Jesus jé prẽr mũ, ti tỹ ti mré re tá jẽnh kutẽ jé. Kỹ tóg ã nĩgja ẽn kri nĩ nĩ, ã tỹ hẽ tá vẽnh kar jykre vég tĩ ẽn ki. Tá ag tóg pó nẽ ja nĩgtĩ, hã kỹ ag tóg to: “Pó Nẽ,” he tĩ, hã vỹ: “Gabatá,” he mũ, Hebreu vĩ ki.
13 Ouvindo, pois, Pilatos esse dito, levou Jesus para fora e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico o nome é Gabatá.
14 Meio dia ki ke vẽ. Tỹ vaj kỹ ag tóg festa tỹ Páscoa ẽn han sór mũ, hã kỹ ag tóg ũri vẽjẽn tỹ hẽn ri ke kãn mũ. Ẽn kã meio dia ki Pilatos tóg ã nĩgja kri nĩ nĩ, ag mỹ ag tỹ vẽnh jykre han ke mũ ẽn tó jé. Kỹ tóg Judeu ag mỹ: “ãjag pã'i mág hã vẽ ha,” he mũ.
14 E era a preparação da Páscoa e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Hã ra ag tóg prẽnprẽr kỹ: “!..ti tén ra, ti tén ra, ka to ti sã..!” he mũ sir.
15 Mas eles bradaram: Tira! Tira! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão o César.
16 Kỹ Pilatos tóg ag mỹ: “ha cruz to ti sanh mũjẽg gé,” he mũ sir.
16 Então, entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus e o levaram.
17 Kỹ ag tóg Jesus mỹ cruz fig mũ, ti tỹ vyn kỹ pãnónh tỹ Calvário ra tĩg jé, ag tỹ Hebreu vĩ ki to: Gólgota, he mũ ẽn ra.
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Tá ag tóg cruz to ti sãg mũ sir. Ti mré ag tóg ũn régre ag tỹ cruz to ag sãg mũ gé, kỹ ũ vỹ ti pẽgja tá cruz to sa, jãvo ũ vỹ ti jakãnh tá cruz to sa gé. Jãvo Jesus vỹ ag kuju kã cruz ti to sa gé.
18 onde o crucificaram, e, com ele, outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Hã ra Pilatos tóg Jesus to vẽnh rá han ja nĩ, kỹ ag tóg ti krĩg mỹ vẽnhrá ẽn sa ja nĩ, hã vỹ: “Nazaré tá Jesus vẽ, Judeu ag pã'i tỹ rei vẽ,” he mũ, vẽnh rán ki. Hebreu vĩ ki tóg rán kỹ nĩ, Latim vĩ ki ke gé, Grego vĩ ki ke gé.
19 E Pilatos escreveu também um título e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: Jesus Nazareno , Rei dos Judeus .
20 Kỹ Judeu tỹ hẽn ri ke ag tóg vég mũ sir, vẽnh rá ti. Jerusalém vỹ tá kakó nĩ, Jesus tỹ hẽ tá cruz to sa kỹ jẽ ẽn ti tá, hã kỹ ũ tỹ hẽn ri ke ag tóg ti venh kãmũjẽg sir.
20 E muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Kỹ tóg pã'i ag mỹ há tũ nĩ. Hã kỹ ag tóg Pilatos mỹ: “Judeu ag pã'i tỹ rei vẽ, he ja ã nĩ, vẽnh rán ki,” he mũ. “Hã ra tóg ki krov ja tũ nĩ. Vẽso tóg: “tỹ sóg Judeu ag pã'i tỹ rei nĩ,” he ja nĩ. Kỹ: Judeu ag pã'i mág vỹ tỹ inh nĩ, he rán nĩ,” he ag tóg, Pilatos mỹ.
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, Rei dos judeus, mas que ele disse: Sou Rei dos judeus.
22 Hã ra Pilatos tóg ag mỹ: “vó,” he mũ. “Rán inh huri, kỹ tóg rán kỹ nĩ ha,” he tóg mũ.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Kỹ soldado ag tóg Jesus tỹ ka to sãg mũ. Kỹ ag tóg ti kur mãn kỹ vẽnh kãpãm mũ. Ũ tỹ 4 (ke) ag vẽ, soldado ag, hã kỹ ag tóg ti kur tỹ vẽnh kãpãm tỹ 4 (ke) han mũ. Hã ra ti vẽnh kri fẽg ja vỹ kur pir tỹ há nĩ. Kurỹr tũ ti nĩ.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 Kỹ ag tóg ti capa há ve kỹ jagnẽ mỹ: “ẽg hỹn tag kym ke tũ nĩ,” he mũ. “Ti capa to jogar he jé ẽg tóg ke mũ. Ũ tỹ mãg mũ ẽn hã vỹ tóg tunh mũ,” he ag tóg mũ. Kỹ ag tóg to jogar he mũ sir. Hã ra ag tỹ ti kur to jogar he mũ ẽn tóg rán kỹ nĩ gé, Topẽ vĩ rá ki, ha mẽ. “Inh kur tỹ vẽnh kãpãm ag tóg, hã ra ag tóg inh kur tỹ vẽnh kri fẽg ja to jogar he mũ,” he ja tóg nĩ, Topẽ vĩ rá ki, hã kỹ ag tóg ke mũ.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Isso foi assim para que se cumprisse a Escritura, que diz: Dividiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Hã ra Jesus mỹnh fi vỹ tá jẽ nĩ, cruz rã hã, fi jãvy fi mré. Kar kỹ Maria Madalena fi vỹ tá jẽ nĩ gé, kar kỹ Maria ũ fi ke gé, Clopas prũ fi.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Kỹ Jesus tóg ã mỹnh fi vég mũ sir. Ti mré tĩ mũ ũ vỹ fi to grẽn ke kỹ jẽ nĩ, Jesus tỹ ũ to há pẽ ẽn ti. Kỹ Jesus tóg ã mỹnh fi mỹ: “tag vỹ tỹ ã kósin nĩnh mũ ha,” he mũ, ã mré tĩ mũ ẽn to.
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse à sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Jãvo tóg ti mỹ: “fi hã vỹ tỹ ã mỹnh nĩnh mũ ha,” he mũ gé, fi to. Hã kỹ ti mré tĩ mũ ẽn tóg fi mỹ: “inh mré nĩnh kãtĩg,” he mũ, kỹ fi tóg ti ĩn krẽm nĩ nĩ, ti tỹ Jesus jẽgja ki fi jẽ'ỹn jé.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Jesus tỹ ã mỹnh fi mỹ tag tó kar kỹ tóg sir ã tỹ nén hyn han ke mũ ẽn hyn han kãn ja nĩ. Hã to jykrén kỹ tóg hã ra nén tỹ ã to rán kỹ nĩ ẽn hyn han kãn sór mũ, hã kỹ tóg: “inh og há tóg tĩ,” he mũ sir.
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Tá runja ũ vỹ nĩ nĩ, hã ra vinho kaja pir vỹ ki nĩ, runja ẽn ki. Kỹ ag tóg esponja tỹ vinho ki tỹ pun ke mũ, kỹ ag tóg ka tỹ hissopo jurỹn kỹ (ag tóg) nén kugpe jafã ẽn kusón mũ, kusón kỹ ag tóg vinho kãra rãg kỹ ti mỹ jun mũ sir, vinho ti.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja e, pondo- a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Kỹ tóg ki ũnh ũnh ge mũ sir, vinho ẽn ki. Kỹ tóg: “ke kãn inh huri,” he mũ. Kỹ ti krĩ tóg héré' he mũ, kỹ tóg hun ke mũ. Kỹ tóg hur ter.
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Kỹ Judeu ag tóg Pilatos mỹ to vĩ mũ, soldado ag tỹ ũ tỹ ka to sa kỹ nỹtĩ ag fa mrynhmranh jé, ag tỹ kãnhmar kãgter jé. Tỹ vaj kỹ ag mỹ festa mág vẽ, kỹ ag tóg ũri festa ẽn to nén kar kãnkãn tĩ gé. Hã ra tóg ag mỹ kórég nĩ, ũ tỹ ag festa kurã ki cruz to sa kỹ ter mũ ti. Hã kỹ ag tóg Pilatos mỹ ag kãgtén ke to vĩ mũ, ag tỹ ka to ag kãrem jé.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Kỹ soldado ag tóg ũ tỹ Jesus mré cruz to vin kỹ nỹtĩ ag fa mrynhmranh mũ mũ.
32 Foram, pois, os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado.
33 Kỹ ag tóg Jesus fa mrynhmranh sór mũ gé, hã ra tóg hur ter, hã kỹ ag tóg mrynhmranh tũ nĩ sir.
33 Mas, vindo a Jesus e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Kỹ soldado ũ tóg ã rógro tỹ ti jẽn'yr ki kusón mũ, kỹ ti kyvénh tóg ki kãkutẽ mũ, kyvénh jãpri mré.
34 Contudo, um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Tag ve inh, mỹr, ha mẽ, hã kỹ sóg ãjag mỹ tó mũ. Sỹ ki hã tó vẽ. Sỹ ãjag mỹ tag kãmén vẽ, ãjag tỹ inh vĩ tag kri fi jé, ãjag tỹ ti ki ge sór jé.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro, e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Hã ra tóg rán kỹ nĩ gé, ag tỹ ti kusón ke tag ti. “Ag pi(jé) ti kuka mrynhmranh ke mũ',” he tóg, Topẽ vĩ tỹ rán kỹ nĩ ki.
36 Porque isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Kỹ tag tóg rán kỹ nĩ gé, hã mẽ. “Ag tỹ ũn kusón mũ ẽn ve jé ag tóg ke mũ,” he tóg mũ gé, Topẽ vĩ ki, Jesus to.
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Kỹ Jesus to há ũ tóg nĩgtĩ, Arimatéia tá José. Ẽn vỹ ti mré tĩg ja tũ nĩgtĩ, ti tỹ pã'i ag kamẽg kỹ, hã ra tóg Jesus to há nĩ. Ẽn vỹ tóg sir Pilatos venh tĩ mũ, kỹ tóg ti mỹ: “sỹ Jesus tỹ ka to ti kãtérem há tóg tĩ,” he mũ. Kỹ Pilatos tóg ti mỹ: “há ti nĩ,” he mũ. Kỹ Arimatéia tá José ẽn tóg Jesus tỹ cruz to ti kãtérem tĩ mũ.
38 Depois disso, José de Arimateia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então, foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Kỹ Nicodemos vỹ kãtĩ mũ gé, ũ tỹ kuty tá Jesus mré vẽmén mũ ẽn ti. Ẽn vỹ ger há ma kãtĩ mũ, 45 (ke) quilos vẽ mỹr. Ka tỹ mirra jẽnjo ger há vẽ, kar ka tỹ aloés jẽnjo ger há mré. Ẽn ma kãtĩg tóg mũ, Nicodemos ti.
39 E foi também Nicodemos (aquele que, anteriormente, se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Kỹ ag tóg Jesus ti kãtérem mũ sir, cruz to, José mré Nicodemos ti. Ti pãg ag tóg mũ sir, kur tỹ, hã ra ag tóg nén ger há ẽn tỹ ti pãg ke ẽn kãkã nĩm mũ gé. Judeu ag jykre hã vẽ, ag tỹ vẽnh kej tá ũ fi kỹ.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer na preparação para o sepulcro.
41 Ka kré ũ vỹ Gólgota tá kakó nĩ, kỹ tóg tá vẽnh kej tãg nĩ, pãró nor ti, ka kré ẽn tá. Kuprã ti nỹ.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado e, no horto, um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Ẽn kãkã ag tóg ti fig mũ, ti kakó nĩn kỹ. Hã ra tóg rãké nỹ ha, kỹ ag festa tóg kakó' he mũ ha, hã kỹ ag tóg vẽnh kej tãg ẽn kãkã Jesus fig mũ sir.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.