João 19
Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs NTLH
1 Kỹ Pilatos tóg soldado ag mỹ: “ti mrãnmrãn ra, ge kỹ,” he mũ.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Kỹ ag tóg ti mrãnmrãn mũ. Ti mrãnmrãn kar kỹ ag tóg sónh pĩrĩn kỹ ti krĩ tógfĩg mũ sir. Kỹ ag tóg kur kusũg tỹ ti kri fón mũ gé sir.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Ti ki junjun kỹ ag tóg ti mỹ: “viva, Judeu ag pã'i',” he mũ, ti nyg kỹ. Kar ag tóg ti tãnh mũ gé sir.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Kỹ Pilatos tóg re ra kutẽ mãn mũ gé sir. Kỹ tóg vẽnh kar mỹ: “ha vé ha,” he mũ. “Ti jykre kórég mẽ ja tũ sóg nĩ vẽ. Kỹ sóg ãjag mỹ ti ven mũ. Nén ũ vẽnhmỹ han tũ ti nĩ vẽ,” he tóg, Pilatos ti, ag mỹ.
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Kỹ Jesus tóg kãkutẽ mũ, hã ra tóg sónh tỹ ã krĩ tógfĩn kỹ kãkutẽ mũ, kur kusũg ẽn tu kỹ ke gé. Kỹ Pilatos tóg vẽnh kar mỹ: “ti ve ra,” he mũ, ag tỹ hẽn ri ke mũn ti tovãnh jé, ag tỹ ti jagtar ẽn ve kỹ.
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Pã'i ag tỹ ti ve kỹ, polícia ag tỹ ti ve kỹ ag tóg prẽnprẽr mũ gé sir. “!..Ka to ti sã..! !..Ka to ti sã..!” he ag tóg mũ sir, prẽnprẽr kỹ. Kỹ Pilatos tóg ag mỹ: “kỹ ãjag hỹn inhhã ka to ti sa sór mũ',” he mũ. “Ti pi(jé) nén ũ kórég han mũ',” he tóg.
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Kỹ ag tóg ti mỹ: “hã ra tóg: “tỹ inh Topẽ kósin nĩ,” he tĩ ẽg mỹ,” he mũ. “Ẽg tỹ ũ tỹ ge tén ke vẽ. Hã tó ja ti nĩ, ẽg mỹ, Topẽ ti, hã kỹ tóg rán kỹ nĩ,” he ag tóg mũ sir, Pilatos mỹ.
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Kỹ Pilatos tỹ ti tỹ tỹ Topẽ kósin nĩ mẽ kỹ tóg ti mỹ e tãvĩ tĩ.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Kỹ tóg ã ĩn kãra rã mãn kỹ Jesus mỹ: “tỹ ã hẽ tá ke nĩ?” he mũ. Hã ra Jesus tóg ti mré vẽmén mãn sór tũ nĩ.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Kỹ Pilatos tóg ti mỹ: “ã mỹ inh mré vẽmén ke tũ?” he mũ. “Isỹ ã kavãn sór nĩ kỹ sóg ã kyvãg mũ. Isỹ ka to ã sa sór kỹ sóg to ã sãg mũ gé. Tag to jykrén,” he tóg, Pilatos ti, Jesus mỹ.
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Hã ra Jesus tóg ti mỹ: “Topẽ tỹ ã tỹ pã'i han tũ nĩ ra ã tóg tag han ki kagtĩg nĩnh mũ vẽ,” he mũ. “Hã kỹ ũ tỹ ã mỹ inh fẽg mũ ẽn vỹ ã tỹ Topẽ vĩ mranh mũ tag kãfór nĩ ha,” he tóg, Jesus ti.
11 Jesus respondeu:
12 Kỹ tóg Pilatos mỹ e pẽ tãvĩ tĩ, kỹ tóg ti kavãn sór mũ sir. Hã ra Judeu ag tóg ti mỹ: “ã tỹ tag kyvãn kỹ ã pi(jé) tỹ ẽg kar kri pã'i mág pẽ tỹ Imperador ẽn mré ke nĩ',” he mũ. “Ũ tỹ vẽsỹ pã'i mág han mũ ẽn vỹ Imperador kato tẽ mũ,” he ag tóg.
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Kỹ Pilatos tóg ag vĩ tag mẽ kỹ mũmẽg mũ, kỹ tóg Jesus jé prẽr mũ, ti tỹ ti mré re tá jẽnh kutẽ jé. Kỹ tóg ã nĩgja ẽn kri nĩ nĩ, ã tỹ hẽ tá vẽnh kar jykre vég tĩ ẽn ki. Tá ag tóg pó nẽ ja nĩgtĩ, hã kỹ ag tóg to: “Pó Nẽ,” he tĩ, hã vỹ: “Gabatá,” he mũ, Hebreu vĩ ki.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Meio dia ki ke vẽ. Tỹ vaj kỹ ag tóg festa tỹ Páscoa ẽn han sór mũ, hã kỹ ag tóg ũri vẽjẽn tỹ hẽn ri ke kãn mũ. Ẽn kã meio dia ki Pilatos tóg ã nĩgja kri nĩ nĩ, ag mỹ ag tỹ vẽnh jykre han ke mũ ẽn tó jé. Kỹ tóg Judeu ag mỹ: “ãjag pã'i mág hã vẽ ha,” he mũ.
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Hã ra ag tóg prẽnprẽr kỹ: “!..ti tén ra, ti tén ra, ka to ti sã..!” he mũ sir.
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Kỹ Pilatos tóg ag mỹ: “ha cruz to ti sanh mũjẽg gé,” he mũ sir.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Kỹ ag tóg Jesus mỹ cruz fig mũ, ti tỹ vyn kỹ pãnónh tỹ Calvário ra tĩg jé, ag tỹ Hebreu vĩ ki to: Gólgota, he mũ ẽn ra.
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Tá ag tóg cruz to ti sãg mũ sir. Ti mré ag tóg ũn régre ag tỹ cruz to ag sãg mũ gé, kỹ ũ vỹ ti pẽgja tá cruz to sa, jãvo ũ vỹ ti jakãnh tá cruz to sa gé. Jãvo Jesus vỹ ag kuju kã cruz ti to sa gé.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Hã ra Pilatos tóg Jesus to vẽnh rá han ja nĩ, kỹ ag tóg ti krĩg mỹ vẽnhrá ẽn sa ja nĩ, hã vỹ: “Nazaré tá Jesus vẽ, Judeu ag pã'i tỹ rei vẽ,” he mũ, vẽnh rán ki. Hebreu vĩ ki tóg rán kỹ nĩ, Latim vĩ ki ke gé, Grego vĩ ki ke gé.
19 — ausente —
20 Kỹ Judeu tỹ hẽn ri ke ag tóg vég mũ sir, vẽnh rá ti. Jerusalém vỹ tá kakó nĩ, Jesus tỹ hẽ tá cruz to sa kỹ jẽ ẽn ti tá, hã kỹ ũ tỹ hẽn ri ke ag tóg ti venh kãmũjẽg sir.
20 — ausente —
21 Kỹ tóg pã'i ag mỹ há tũ nĩ. Hã kỹ ag tóg Pilatos mỹ: “Judeu ag pã'i tỹ rei vẽ, he ja ã nĩ, vẽnh rán ki,” he mũ. “Hã ra tóg ki krov ja tũ nĩ. Vẽso tóg: “tỹ sóg Judeu ag pã'i tỹ rei nĩ,” he ja nĩ. Kỹ: Judeu ag pã'i mág vỹ tỹ inh nĩ, he rán nĩ,” he ag tóg, Pilatos mỹ.
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Hã ra Pilatos tóg ag mỹ: “vó,” he mũ. “Rán inh huri, kỹ tóg rán kỹ nĩ ha,” he tóg mũ.
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Kỹ soldado ag tóg Jesus tỹ ka to sãg mũ. Kỹ ag tóg ti kur mãn kỹ vẽnh kãpãm mũ. Ũ tỹ 4 (ke) ag vẽ, soldado ag, hã kỹ ag tóg ti kur tỹ vẽnh kãpãm tỹ 4 (ke) han mũ. Hã ra ti vẽnh kri fẽg ja vỹ kur pir tỹ há nĩ. Kurỹr tũ ti nĩ.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Kỹ ag tóg ti capa há ve kỹ jagnẽ mỹ: “ẽg hỹn tag kym ke tũ nĩ,” he mũ. “Ti capa to jogar he jé ẽg tóg ke mũ. Ũ tỹ mãg mũ ẽn hã vỹ tóg tunh mũ,” he ag tóg mũ. Kỹ ag tóg to jogar he mũ sir. Hã ra ag tỹ ti kur to jogar he mũ ẽn tóg rán kỹ nĩ gé, Topẽ vĩ rá ki, ha mẽ. “Inh kur tỹ vẽnh kãpãm ag tóg, hã ra ag tóg inh kur tỹ vẽnh kri fẽg ja to jogar he mũ,” he ja tóg nĩ, Topẽ vĩ rá ki, hã kỹ ag tóg ke mũ.
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Hã ra Jesus mỹnh fi vỹ tá jẽ nĩ, cruz rã hã, fi jãvy fi mré. Kar kỹ Maria Madalena fi vỹ tá jẽ nĩ gé, kar kỹ Maria ũ fi ke gé, Clopas prũ fi.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Kỹ Jesus tóg ã mỹnh fi vég mũ sir. Ti mré tĩ mũ ũ vỹ fi to grẽn ke kỹ jẽ nĩ, Jesus tỹ ũ to há pẽ ẽn ti. Kỹ Jesus tóg ã mỹnh fi mỹ: “tag vỹ tỹ ã kósin nĩnh mũ ha,” he mũ, ã mré tĩ mũ ẽn to.
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Jãvo tóg ti mỹ: “fi hã vỹ tỹ ã mỹnh nĩnh mũ ha,” he mũ gé, fi to. Hã kỹ ti mré tĩ mũ ẽn tóg fi mỹ: “inh mré nĩnh kãtĩg,” he mũ, kỹ fi tóg ti ĩn krẽm nĩ nĩ, ti tỹ Jesus jẽgja ki fi jẽ'ỹn jé.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Jesus tỹ ã mỹnh fi mỹ tag tó kar kỹ tóg sir ã tỹ nén hyn han ke mũ ẽn hyn han kãn ja nĩ. Hã to jykrén kỹ tóg hã ra nén tỹ ã to rán kỹ nĩ ẽn hyn han kãn sór mũ, hã kỹ tóg: “inh og há tóg tĩ,” he mũ sir.
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Tá runja ũ vỹ nĩ nĩ, hã ra vinho kaja pir vỹ ki nĩ, runja ẽn ki. Kỹ ag tóg esponja tỹ vinho ki tỹ pun ke mũ, kỹ ag tóg ka tỹ hissopo jurỹn kỹ (ag tóg) nén kugpe jafã ẽn kusón mũ, kusón kỹ ag tóg vinho kãra rãg kỹ ti mỹ jun mũ sir, vinho ti.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Kỹ tóg ki ũnh ũnh ge mũ sir, vinho ẽn ki. Kỹ tóg: “ke kãn inh huri,” he mũ. Kỹ ti krĩ tóg héré' he mũ, kỹ tóg hun ke mũ. Kỹ tóg hur ter.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Kỹ Judeu ag tóg Pilatos mỹ to vĩ mũ, soldado ag tỹ ũ tỹ ka to sa kỹ nỹtĩ ag fa mrynhmranh jé, ag tỹ kãnhmar kãgter jé. Tỹ vaj kỹ ag mỹ festa mág vẽ, kỹ ag tóg ũri festa ẽn to nén kar kãnkãn tĩ gé. Hã ra tóg ag mỹ kórég nĩ, ũ tỹ ag festa kurã ki cruz to sa kỹ ter mũ ti. Hã kỹ ag tóg Pilatos mỹ ag kãgtén ke to vĩ mũ, ag tỹ ka to ag kãrem jé.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Kỹ soldado ag tóg ũ tỹ Jesus mré cruz to vin kỹ nỹtĩ ag fa mrynhmranh mũ mũ.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Kỹ ag tóg Jesus fa mrynhmranh sór mũ gé, hã ra tóg hur ter, hã kỹ ag tóg mrynhmranh tũ nĩ sir.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Kỹ soldado ũ tóg ã rógro tỹ ti jẽn'yr ki kusón mũ, kỹ ti kyvénh tóg ki kãkutẽ mũ, kyvénh jãpri mré.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Tag ve inh, mỹr, ha mẽ, hã kỹ sóg ãjag mỹ tó mũ. Sỹ ki hã tó vẽ. Sỹ ãjag mỹ tag kãmén vẽ, ãjag tỹ inh vĩ tag kri fi jé, ãjag tỹ ti ki ge sór jé.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Hã ra tóg rán kỹ nĩ gé, ag tỹ ti kusón ke tag ti. “Ag pi(jé) ti kuka mrynhmranh ke mũ',” he tóg, Topẽ vĩ tỹ rán kỹ nĩ ki.
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Kỹ tag tóg rán kỹ nĩ gé, hã mẽ. “Ag tỹ ũn kusón mũ ẽn ve jé ag tóg ke mũ,” he tóg mũ gé, Topẽ vĩ ki, Jesus to.
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Kỹ Jesus to há ũ tóg nĩgtĩ, Arimatéia tá José. Ẽn vỹ ti mré tĩg ja tũ nĩgtĩ, ti tỹ pã'i ag kamẽg kỹ, hã ra tóg Jesus to há nĩ. Ẽn vỹ tóg sir Pilatos venh tĩ mũ, kỹ tóg ti mỹ: “sỹ Jesus tỹ ka to ti kãtérem há tóg tĩ,” he mũ. Kỹ Pilatos tóg ti mỹ: “há ti nĩ,” he mũ. Kỹ Arimatéia tá José ẽn tóg Jesus tỹ cruz to ti kãtérem tĩ mũ.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Kỹ Nicodemos vỹ kãtĩ mũ gé, ũ tỹ kuty tá Jesus mré vẽmén mũ ẽn ti. Ẽn vỹ ger há ma kãtĩ mũ, 45 (ke) quilos vẽ mỹr. Ka tỹ mirra jẽnjo ger há vẽ, kar ka tỹ aloés jẽnjo ger há mré. Ẽn ma kãtĩg tóg mũ, Nicodemos ti.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Kỹ ag tóg Jesus ti kãtérem mũ sir, cruz to, José mré Nicodemos ti. Ti pãg ag tóg mũ sir, kur tỹ, hã ra ag tóg nén ger há ẽn tỹ ti pãg ke ẽn kãkã nĩm mũ gé. Judeu ag jykre hã vẽ, ag tỹ vẽnh kej tá ũ fi kỹ.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Ka kré ũ vỹ Gólgota tá kakó nĩ, kỹ tóg tá vẽnh kej tãg nĩ, pãró nor ti, ka kré ẽn tá. Kuprã ti nỹ.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Ẽn kãkã ag tóg ti fig mũ, ti kakó nĩn kỹ. Hã ra tóg rãké nỹ ha, kỹ ag festa tóg kakó' he mũ ha, hã kỹ ag tóg vẽnh kej tãg ẽn kãkã Jesus fig mũ sir.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.