Efésios 5

Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Topẽ tỹ vẽnh jykre han tĩ ẽn hã han nĩ, ãjag tỹ tỹ ti fe nỹtĩn kỹ, ti krẽ.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos muito amados.
2 Jagnẽ to há kar nỹtĩmnĩ, Cristo tỹ ẽg to há nĩ ri ke. Ẽg jagfy tóg vẽnh fẽg. Ẽg tỹ Topẽ mỹ nén (ũ) pũn ri ke ti nĩ, ti tỹ ẽg jagfy vẽnh fẽg mũ ẽn ti. Topẽ mỹ nén ger há pũr ri ke ti nĩ, kỹ tóg Topẽ mỹ há tĩ sir.
2 Progredi na caridade, segundo o exemplo de Cristo, que nos amou e por nós se entregou a Deus como oferenda e sacrifício de agradável odor.
3 Topẽ tũ vỹ tỹ ãjag nỹtĩ. Hã kỹ vẽnh jykre pãno tỹ vẽmén sór tũg nĩ, ãjag tỹ han sór tũ nĩ jé. Ẽg prũ tũ mré nỹ, ẽg mén tũ mré nỹ, tỹ vẽmén sór tũg nĩ, ãjag tỹ nén e hã tỹ vãsãn (ka)mẽ tỹ vẽmén sór tũg nĩ gé.
3 Quanto à fornicação, à impureza, sob qualquer forma, ou à avareza, que disto nem se faça menção entre vós, como convém a santos.
4 Kỹ jagnẽ mỹ vĩ kónãn tũg nĩ, jagnẽ to vĩ kónãn tũg nĩ gé. Fagrĩnh mỹ vĩ tũg nĩ gé. Nén ũ kavéj tỹ vẽmén tũg nĩ gé. Ẽg tỹ tag tó kỹn pi(jé) há nĩ', ẽg tỹ tỹ Topẽ krẽ nỹtĩn kỹ. Ẽg tỹ nén tónh ken hã vẽ, ha mẽ: “ã tỹ inh mỹ nén jẽnẽg mũ kar tóg inh mỹ há nỹtĩ,” he jé ẽg tóg ke mũ, Topẽ mỹ agradecer hen kỹ.
4 Nada de obscenidades, de conversas tolas ou levianas, porque tais coisas não convêm; em vez disto, ações de graças.
5 Tag to jykrén, ha mẽ: ũ tỹ ã prũ tũ fi mré nỹ mũ ẽn, ũ fi tỹ ã mén tũ mré nỹ mũ ẽn fi pi(jé) Cristo tỹ tỹ ẽg pã'i nĩ venh ke mũ'. Ũ tỹ ã tỹ nén e hã tỹ vãsãn mũ ẽn pi(jé) venh ke mũ'. Ẽg tỹ vẽnh kãggrá to jãn ẽn ri ke ti nĩ, ẽg tỹ ẽg tỹ nén e hã tỹ vãsãn mũ ẽn ti. Ũ tỹ ge pi(jé) Cristo venh ke mũ', Cristo tỹ tỹ ẽg pã'i nĩ ẽn ti.
5 Porque sabei-o bem: nenhum dissoluto, ou impuro, ou avarento - verdadeiros idólatras! - terá herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Ũ tóg ón kỹ ãjag mỹ vẽnh vĩ há tó sór tĩ. Ũ tỹ ge vĩ jẽmẽ tũg nĩ, ke tũ nĩ mũ ra Topẽ tóg ãjag to jũnh ke mũ. Ti vĩ mranh vẽ mỹr, kỹ tóg ũ tỹ ge to jũnh ke mũ.
6 E ninguém vos seduza com vãos discursos. Estes são os pecados que atraem a ira de Deus sobre os rebeldes.
7 Hã kỹ ag vĩ jẽmẽ sór tũg nĩ.
7 Não vos comprometais com eles.
8 Vãsỹ ãjag tóg vẽnh jykre ki kuty hã han ja nĩgtĩ gé. Hã ra Topẽ tóg ãjag mỹ vẽnh jykre ki kurã ẽn nĩm, ãjag tỹ ti ki gen kỹ. Kỹ vẽnh jykre ki kurã tag hã han sórmnĩ.
8 Outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor: comportai-vos como verdadeiras luzes.
9 Ẽg tỹ vẽnh jykre ki kurã hã han kỹ ẽg tóg jagnẽ mỹ vĩ há han ke mũ, vẽnh jykre kuryj. Ki hã tó jé ẽg tóg ke mũ gé, jagnẽ mỹ.
9 Ora, o fruto da luz é bondade, justiça e verdade.
10 Vẽnh jykre tỹ ẽg Senhor mỹ há nỹ ẽn hã han sórmnĩ. Ẽn hã to jykrén mág nĩ.
10 Procurai o que é agradável ao Senhor,
11 Kejẽn ãjag tóg ũ vég tĩ, hã ra tóg vẽnh jykre ki kuty han tĩ. Kỹ ti mré han sór tũg nĩ. Ti mỹ: “kórég ti nĩ, tovãnh nĩ,” hemnĩ.
11 e não tenhais cumplicidade nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, condenai-as abertamente.
12 Vẽnh péju kỹ ag tóg han tĩ, vẽnh jykre kórég ti. Ẽg mỹ'a tóg tĩ, ẽg tỹ ag tỹ nén han tĩ ẽn ve kỹ.
12 Porque as coisas que tais homens fazem ocultamente é vergonhoso até falar delas.
13 Kejẽn tóg ag tỹ nén han mũ kri kurãg tĩ, kỹ tóg ve há tĩgtĩ, ag tỹ nén han mũ ti. Kurã ki ẽg tóg ti kórég nĩ ẽn vég tĩ.
13 Mas tudo isto, ao ser reprovado, torna-se manifesto pela luz.
14 Kỹ tóg há nĩ ha, ẽg tỹ vẽnh jykre kórég to: kórég ti nĩ, hen kỹ. Kỹ ẽg tóg tovãnh sór ke mũ. Hã kỹ ẽg tóg tag tó tĩ, ha mẽ: “Topẽ vĩ mranh sór mãn tũg nĩ. Nũgme ki kutẽ sór mãn tũg nĩ. Kỹ Cristo vỹ ã mỹ jẽngrẽ han ke mũ,” he ẽg tóg tĩ, ẽg jãn kỹ.
14 E tudo o que se manifesta deste modo torna-se luz. Por isto {a Escritura} diz: Desperta, tu que dormes! Levanta-te dentre os mortos e Cristo te iluminará {Is 26,19; 60,1}!
15 Ãjag tỹ nén han mũ to jykrén nĩ. Krĩ tũ nĩ sór tũg nĩ, vẽnh jykre há ki vẽnh kanhrãn kỹ mũmnĩ.
15 Vigiai, pois, com cuidado sobre a vossa conduta: que ela não seja conduta de insensatos, mas de sábios
16 Kurã kren tũg sórmnĩ. Nén ũ jagy ve jé ẽg tóg ke mũ, hã kỹ tóg há tĩ, ẽg tỹ kurã kren tũ nĩn kỹ.
16 que aproveitam ciosamente o tempo, pois os dias são maus.
17 Ẽg Senhor vỹ ẽg tỹ nén ũ há han mũ ve sór tĩ. Kỹ ti tỹ nén (ũ) ve sór mũ tag hã to jykrén nĩ, ãjag tỹ tag hã han jé.
17 Não sejais imprudentes, mas procurai compreender qual seja a vontade de Deus.
18 Vinho tỹ vẽsén tũg nĩ, tỹ vẽnh pénmãn tũg nĩ. Vẽnh jykre kórég vẽ, ẽg tỹ nén ũ fa tỹ vẽsén mũ ti, tỹ vẽnh pénmãn mũ ti. Tope kuprĩg tỹ ẽg fãn tag hã ne há nĩ'.
18 Não vos embriagueis com vinho, que é uma fonte de devassidão, mas enchei-vos do Espírito.
19 Jagnẽ mré vẽmén kỹ Topẽ tỹ jãn nĩ, ti jé tómnĩ, ẽg Senhor jé ti. Ti kuprĩg vỹ ẽg kanhrãn tĩ gé, ẽg tỹ ẽg Senhor mỹ nén tó sór mũ to, ẽg tỹ ti tỹ jãn há han jé. Ẽg tỹ ti mỹ: “há kar ti nĩ,” henh ke vẽ gé.
19 Recitai entre vós salmos, hinos e cânticos espirituais. Cantai e celebrai de todo o coração os louvores do Senhor.
20 Ẽg jóg tỹ Topẽ mỹ ẽg tóg tónh ke mũ, ti hã mỹ ẽg tóg: “ã tỹ ẽg mỹ nén ven mũ vỹ há kar nỹtĩ,” henh ke mũ, ẽg tỹ ẽg Senhor tỹ Jesus Cristo jyjy tón kỹ.
20 Rendei graças, sem cessar e por todas as coisas, a Deus Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo!
21 Ẽg tỹ Cristo kamẽg kỹ tóg há tĩ, kỹ tóg ẽg tỹ jagnẽ jykre mĩ mũn kỹ (tóg) há tĩ gé, ẽg tỹ tỹ ti mré ke nỹtĩn kỹ.
21 Sujeitai-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Ũn tỹtá fag jé ãjag mén ag jykre mĩ mũjẽg. Fag mỹ tóg ẽg Senhor ri ke nĩ, fag mén ti.
22 As mulheres sejam submissas a seus maridos, como ao Senhor,
23 Fi krĩ vẽ, fi mén ti. Cristo vỹ tỹ ti ki ge kỹ nỹtĩ kar ag kri ke nĩ, kỹ ẽg tóg tỹ ti há ri ke nỹtĩ, ti tỹ ẽg kren han kỹ.
23 pois o marido é o chefe da mulher, como Cristo é o chefe da Igreja, seu corpo, da qual ele é o Salvador.
24 Hã kỹ ẽg tóg tỹ ti krẽm ke nỹtĩ, Cristo krẽm ke. Ge ti nĩgtĩ, ũn tỹtá fag jykre ti. Fag mén krẽm ke vỹ tỹ fag nỹtĩ, fag tỹ ãjag mén vĩ han jé.
24 Ora, assim como a Igreja é submissa a Cristo, assim também o sejam em tudo as mulheres a seus maridos.
25 Kỹ sóg fag mén ag mỹ tag tó sór mũ gé. Ãjag prũ to há tãvĩ nỹtĩmnĩ. Cristo vỹ ẽg to há nĩ, ẽg tỹ tỹ ti tũ nỹtĩn kỹ. Ẽg jagfy tóg vẽnh fẽg,
25 Maridos, amai as vossas mulheres, como Cristo amou a Igreja e se entregou por ela,
26 ẽg tỹ tỹ ti tũ nỹtĩ jé. Kỹ tóg ẽg kykũnh, goj tỹ ẽg kygpe kỹ, ti vĩ tỹ ke gé.
26 para santificá-la, purificando-a pela água do batismo com a palavra,
27 Ti tỹ ẽg há nỹtĩ ve sór vẽ, ẽg tỹ vẽnhmỹ nỹtĩnh ke tũ vẽ, ẽg kaga ri ke nỹtĩnh ke tũ vẽ, ẽg kórég nỹtĩnh ke tũ vẽ gé, ẽg sĩnvĩ tãvĩ nỹtĩnh ke vẽ, ẽg tỹ tỹ ti tũ nỹtĩn kỹ. Cristo prũnh ke ri ke vỹ tỹ ẽg nỹtĩ.
27 para apresentá-la a si mesmo toda gloriosa, sem mácula, sem ruga, sem qualquer outro defeito semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Tag ri ke han nĩ, ãjag prũ tỹ. Fag to há nỹtĩmnĩ. “Inh há ri ke vỹ tỹ fi nĩ,” hemnĩ, fag to. Ũ tỹ ã prũ fi to há nĩn kỹ tóg vẽso há nĩ sir.
28 Assim os maridos devem amar as suas mulheres, como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Vẽnh ki rĩr há han ẽg tóg tĩ, jẽg ẽg tóg tĩ, ẽg tar nỹtĩ jé. Ẽg pi(jé) vẽnh kókén sór tĩ'. Cristo vỹ ẽg tỹ ge tĩ gé. Ẽg ki rĩr há han tóg tĩ gé.
29 Certamente, ninguém jamais aborreceu a sua própria carne; ao contrário, cada qual a alimenta e a trata, como Cristo faz à sua Igreja -
30 Ti há vỹ tỹ ẽg nỹtĩ, ẽg kar, ẽg tỹ ti ki ge kỹ nỹtĩn kỹ.
30 porque somos membros de seu corpo.
31 Tag vỹ rán kỹ nĩ, ha mẽ: “ũn gré tóg ã prũ fi to ã panh ré kỹ tĩ mũ, ã mỹnh fi ré kỹ ke gé. Ã prũ fi mré tóg tĩnh mũ. Fi mré tóg tỹ ũn pir nĩ sir, ti prũ fi mré,” he ja tóg nĩgtĩ, Topẽ vĩ rán ki.
31 Por isso, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois constituirão uma só carne {Gn 2,24}.
32 Tag vỹ tỹ nén ũ sĩnvĩ pẽ nĩ. Kỹ tóg Cristo to rán kỹ nĩ gé, ti tỹ ũ tỹ ti ki ge kỹ nỹtĩ ag mré tỹ ũn pir nĩn kỹ.
32 Este mistério é grande, quero dizer, com referência a Cristo e à Igreja.
33 Hã ra tóg ẽg mỹ rán kỹ nĩ gé, ẽg tỹ ẽg prũ fag to há nỹtĩ jé, ẽg tỹ vẽnh ki rĩr há han mũ tag ri ke. Kỹ tóg fag mỹ rán kỹ nĩ gé, fag tỹ ãjag mén vĩ kỹ jémẽn jé.
33 Em resumo, o que importa é que cada um de vós ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher respeite o seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.