Efésios 5

Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Topẽ tỹ vẽnh jykre han tĩ ẽn hã han nĩ, ãjag tỹ tỹ ti fe nỹtĩn kỹ, ti krẽ.
1 Sede pois imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Jagnẽ to há kar nỹtĩmnĩ, Cristo tỹ ẽg to há nĩ ri ke. Ẽg jagfy tóg vẽnh fẽg. Ẽg tỹ Topẽ mỹ nén (ũ) pũn ri ke ti nĩ, ti tỹ ẽg jagfy vẽnh fẽg mũ ẽn ti. Topẽ mỹ nén ger há pũr ri ke ti nĩ, kỹ tóg Topẽ mỹ há tĩ sir.
2 e andai em amor, como Cristo também vos amou, e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Topẽ tũ vỹ tỹ ãjag nỹtĩ. Hã kỹ vẽnh jykre pãno tỹ vẽmén sór tũg nĩ, ãjag tỹ han sór tũ nĩ jé. Ẽg prũ tũ mré nỹ, ẽg mén tũ mré nỹ, tỹ vẽmén sór tũg nĩ, ãjag tỹ nén e hã tỹ vãsãn (ka)mẽ tỹ vẽmén sór tũg nĩ gé.
3 Mas a prostituição, e toda sorte de impureza ou cobiça, nem sequer se nomeie entre vós, como convém a santos,
4 Kỹ jagnẽ mỹ vĩ kónãn tũg nĩ, jagnẽ to vĩ kónãn tũg nĩ gé. Fagrĩnh mỹ vĩ tũg nĩ gé. Nén ũ kavéj tỹ vẽmén tũg nĩ gé. Ẽg tỹ tag tó kỹn pi(jé) há nĩ', ẽg tỹ tỹ Topẽ krẽ nỹtĩn kỹ. Ẽg tỹ nén tónh ken hã vẽ, ha mẽ: “ã tỹ inh mỹ nén jẽnẽg mũ kar tóg inh mỹ há nỹtĩ,” he jé ẽg tóg ke mũ, Topẽ mỹ agradecer hen kỹ.
4 nem baixeza, nem conversa tola, nem gracejos indecentes, coisas essas que não convêm; mas antes ações de graças.
5 Tag to jykrén, ha mẽ: ũ tỹ ã prũ tũ fi mré nỹ mũ ẽn, ũ fi tỹ ã mén tũ mré nỹ mũ ẽn fi pi(jé) Cristo tỹ tỹ ẽg pã'i nĩ venh ke mũ'. Ũ tỹ ã tỹ nén e hã tỹ vãsãn mũ ẽn pi(jé) venh ke mũ'. Ẽg tỹ vẽnh kãggrá to jãn ẽn ri ke ti nĩ, ẽg tỹ ẽg tỹ nén e hã tỹ vãsãn mũ ẽn ti. Ũ tỹ ge pi(jé) Cristo venh ke mũ', Cristo tỹ tỹ ẽg pã'i nĩ ẽn ti.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Ũ tóg ón kỹ ãjag mỹ vẽnh vĩ há tó sór tĩ. Ũ tỹ ge vĩ jẽmẽ tũg nĩ, ke tũ nĩ mũ ra Topẽ tóg ãjag to jũnh ke mũ. Ti vĩ mranh vẽ mỹr, kỹ tóg ũ tỹ ge to jũnh ke mũ.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Hã kỹ ag vĩ jẽmẽ sór tũg nĩ.
7 Portanto não sejais participantes com eles;
8 Vãsỹ ãjag tóg vẽnh jykre ki kuty hã han ja nĩgtĩ gé. Hã ra Topẽ tóg ãjag mỹ vẽnh jykre ki kurã ẽn nĩm, ãjag tỹ ti ki gen kỹ. Kỹ vẽnh jykre ki kurã tag hã han sórmnĩ.
8 pois outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Ẽg tỹ vẽnh jykre ki kurã hã han kỹ ẽg tóg jagnẽ mỹ vĩ há han ke mũ, vẽnh jykre kuryj. Ki hã tó jé ẽg tóg ke mũ gé, jagnẽ mỹ.
9 {pois o fruto da luz está em toda a bondade, e justiça e verdade},
10 Vẽnh jykre tỹ ẽg Senhor mỹ há nỹ ẽn hã han sórmnĩ. Ẽn hã to jykrén mág nĩ.
10 provando o que é agradável ao Senhor;
11 Kejẽn ãjag tóg ũ vég tĩ, hã ra tóg vẽnh jykre ki kuty han tĩ. Kỹ ti mré han sór tũg nĩ. Ti mỹ: “kórég ti nĩ, tovãnh nĩ,” hemnĩ.
11 e não vos associeis às obras infrutuosas das trevas, antes, porém, condenai-as;
12 Vẽnh péju kỹ ag tóg han tĩ, vẽnh jykre kórég ti. Ẽg mỹ'a tóg tĩ, ẽg tỹ ag tỹ nén han tĩ ẽn ve kỹ.
12 porque as coisas feitas por eles em oculto, até o dizê-las é vergonhoso.
13 Kejẽn tóg ag tỹ nén han mũ kri kurãg tĩ, kỹ tóg ve há tĩgtĩ, ag tỹ nén han mũ ti. Kurã ki ẽg tóg ti kórég nĩ ẽn vég tĩ.
13 Mas todas estas coisas, sendo condenadas, se manifestam pela luz, pois tudo o que se manifesta é luz.
14 Kỹ tóg há nĩ ha, ẽg tỹ vẽnh jykre kórég to: kórég ti nĩ, hen kỹ. Kỹ ẽg tóg tovãnh sór ke mũ. Hã kỹ ẽg tóg tag tó tĩ, ha mẽ: “Topẽ vĩ mranh sór mãn tũg nĩ. Nũgme ki kutẽ sór mãn tũg nĩ. Kỹ Cristo vỹ ã mỹ jẽngrẽ han ke mũ,” he ẽg tóg tĩ, ẽg jãn kỹ.
14 Pelo que diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 Ãjag tỹ nén han mũ to jykrén nĩ. Krĩ tũ nĩ sór tũg nĩ, vẽnh jykre há ki vẽnh kanhrãn kỹ mũmnĩ.
15 Portanto, vede diligentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 Kurã kren tũg sórmnĩ. Nén ũ jagy ve jé ẽg tóg ke mũ, hã kỹ tóg há tĩ, ẽg tỹ kurã kren tũ nĩn kỹ.
16 usando bem cada oportunidade, porquanto os dias são maus.
17 Ẽg Senhor vỹ ẽg tỹ nén ũ há han mũ ve sór tĩ. Kỹ ti tỹ nén (ũ) ve sór mũ tag hã to jykrén nĩ, ãjag tỹ tag hã han jé.
17 Por isso, não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Vinho tỹ vẽsén tũg nĩ, tỹ vẽnh pénmãn tũg nĩ. Vẽnh jykre kórég vẽ, ẽg tỹ nén ũ fa tỹ vẽsén mũ ti, tỹ vẽnh pénmãn mũ ti. Tope kuprĩg tỹ ẽg fãn tag hã ne há nĩ'.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há devassidão, mas enchei-vos do Espírito,
19 Jagnẽ mré vẽmén kỹ Topẽ tỹ jãn nĩ, ti jé tómnĩ, ẽg Senhor jé ti. Ti kuprĩg vỹ ẽg kanhrãn tĩ gé, ẽg tỹ ẽg Senhor mỹ nén tó sór mũ to, ẽg tỹ ti tỹ jãn há han jé. Ẽg tỹ ti mỹ: “há kar ti nĩ,” henh ke vẽ gé.
19 falando entre vós em salmos, hinos, e cânticos espirituais, cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração,
20 Ẽg jóg tỹ Topẽ mỹ ẽg tóg tónh ke mũ, ti hã mỹ ẽg tóg: “ã tỹ ẽg mỹ nén ven mũ vỹ há kar nỹtĩ,” henh ke mũ, ẽg tỹ ẽg Senhor tỹ Jesus Cristo jyjy tón kỹ.
20 sempre dando graças por tudo a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Ẽg tỹ Cristo kamẽg kỹ tóg há tĩ, kỹ tóg ẽg tỹ jagnẽ jykre mĩ mũn kỹ (tóg) há tĩ gé, ẽg tỹ tỹ ti mré ke nỹtĩn kỹ.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Ũn tỹtá fag jé ãjag mén ag jykre mĩ mũjẽg. Fag mỹ tóg ẽg Senhor ri ke nĩ, fag mén ti.
22 Vós, mulheres, submetei-vos a vossos maridos, como ao Senhor;
23 Fi krĩ vẽ, fi mén ti. Cristo vỹ tỹ ti ki ge kỹ nỹtĩ kar ag kri ke nĩ, kỹ ẽg tóg tỹ ti há ri ke nỹtĩ, ti tỹ ẽg kren han kỹ.
23 porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o Salvador do corpo.
24 Hã kỹ ẽg tóg tỹ ti krẽm ke nỹtĩ, Cristo krẽm ke. Ge ti nĩgtĩ, ũn tỹtá fag jykre ti. Fag mén krẽm ke vỹ tỹ fag nỹtĩ, fag tỹ ãjag mén vĩ han jé.
24 Mas, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres o sejam em tudo a seus maridos.
25 Kỹ sóg fag mén ag mỹ tag tó sór mũ gé. Ãjag prũ to há tãvĩ nỹtĩmnĩ. Cristo vỹ ẽg to há nĩ, ẽg tỹ tỹ ti tũ nỹtĩn kỹ. Ẽg jagfy tóg vẽnh fẽg,
25 Vós, maridos, amai a vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,
26 ẽg tỹ tỹ ti tũ nỹtĩ jé. Kỹ tóg ẽg kykũnh, goj tỹ ẽg kygpe kỹ, ti vĩ tỹ ke gé.
26 a fim de a santificar, tendo-a purificado com a lavagem da água, pela palavra,
27 Ti tỹ ẽg há nỹtĩ ve sór vẽ, ẽg tỹ vẽnhmỹ nỹtĩnh ke tũ vẽ, ẽg kaga ri ke nỹtĩnh ke tũ vẽ, ẽg kórég nỹtĩnh ke tũ vẽ gé, ẽg sĩnvĩ tãvĩ nỹtĩnh ke vẽ, ẽg tỹ tỹ ti tũ nỹtĩn kỹ. Cristo prũnh ke ri ke vỹ tỹ ẽg nỹtĩ.
27 para apresentá-la a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem qualquer coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Tag ri ke han nĩ, ãjag prũ tỹ. Fag to há nỹtĩmnĩ. “Inh há ri ke vỹ tỹ fi nĩ,” hemnĩ, fag to. Ũ tỹ ã prũ fi to há nĩn kỹ tóg vẽso há nĩ sir.
28 Assim devem os maridos amar a suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Vẽnh ki rĩr há han ẽg tóg tĩ, jẽg ẽg tóg tĩ, ẽg tar nỹtĩ jé. Ẽg pi(jé) vẽnh kókén sór tĩ'. Cristo vỹ ẽg tỹ ge tĩ gé. Ẽg ki rĩr há han tóg tĩ gé.
29 Pois nunca ninguém aborreceu a sua própria carne, antes a nutre e preza, como também Cristo à igreja;
30 Ti há vỹ tỹ ẽg nỹtĩ, ẽg kar, ẽg tỹ ti ki ge kỹ nỹtĩn kỹ.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Tag vỹ rán kỹ nĩ, ha mẽ: “ũn gré tóg ã prũ fi to ã panh ré kỹ tĩ mũ, ã mỹnh fi ré kỹ ke gé. Ã prũ fi mré tóg tĩnh mũ. Fi mré tóg tỹ ũn pir nĩ sir, ti prũ fi mré,” he ja tóg nĩgtĩ, Topẽ vĩ rán ki.
31 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e se unirá à sua mulher, e serão os dois uma só carne.
32 Tag vỹ tỹ nén ũ sĩnvĩ pẽ nĩ. Kỹ tóg Cristo to rán kỹ nĩ gé, ti tỹ ũ tỹ ti ki ge kỹ nỹtĩ ag mré tỹ ũn pir nĩn kỹ.
32 Grande é este mistério, mas eu falo em referência a Cristo e à igreja.
33 Hã ra tóg ẽg mỹ rán kỹ nĩ gé, ẽg tỹ ẽg prũ fag to há nỹtĩ jé, ẽg tỹ vẽnh ki rĩr há han mũ tag ri ke. Kỹ tóg fag mỹ rán kỹ nĩ gé, fag tỹ ãjag mén vĩ kỹ jémẽn jé.
33 Todavia também vós, cada um de per si, assim ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie a seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.