Atos 7

Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kỹ Topẽ tũ ki rĩr tĩ to pã'i mág tóg ti mỹ: “Ki hã ke mỹ'?” he mũ.
1 Perguntou-lhe então o sumo sacerdote: É realmente assim?
2 Kỹ Estêvão tóg ag mỹ: “ijóg',” he mũ. “Inh kanhkã',” he tóg. “Ẽg jóg tỹ Topẽ vỹ tóg vẽnh kar kãfór nĩ,” he tóg. “Ti hã ne ẽg jóg'jóg tỹ Abraão mré vĩ ja nĩgtĩ, ti tỹ ver ga tỹ Mesopotâmia tá nĩ ki, ti tỹ ver ẽmã tỹ Harã ra tĩ tũ ki.
2 Respondeu ele: Irmãos e pais, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava na Mesopotâmia, antes de ir morar em Harã.
3 Kỹ tóg ti mỹ: “ã jamã tá kutẽ,” he ja nĩ. “Ã kanhkã ag kar ré kỹ tĩg,” he ja tóg nĩ ti mỹ. “Ga ũ ra tĩg, isỹ tá ã mỹ: tag kã nĩmnĩ, he jé,” he ja tóg nĩ ti mỹ, Topẽ ti.
3 E disse-lhe: Sai de teu país e de tua parentela, e vai para a terra que eu te mostrar {Gn 12,1}.
4 Hã kỹ tóg ga tỹ Caldéia tá kãkutẽ mũ, Hãra tá ẽmãn jé, Abraão ti. Ti panh ter kar kỹ Topẽ tóg ti mỹ: “ga tag ra tĩg sir,” he mũ.
4 Ele saiu da terra dos caldeus, e foi habitar em Harã. Dali, depois que lhe faleceu o pai, Deus o fez passar para esta terra, em que vós agora habitais.
5 “Ge ra Topẽ tóg Abraão mỹ ga ẽn nĩm ja tũ nĩ, ẽpỹ pir mré tó kỹ. Ti mỹ tóg hã ra: “ã tũnh ke vẽ, kar kỹ, ã krẽ tũnh ke vẽ gé,” he ja nĩ, Topẽ ti. Hã ra tóg ver kósin ja tũ nĩ, Topẽ tỹ ti mỹ: “ã krẽ tũnh ke vẽ,” he mũ ra.
5 Não lhe deu nela propriedade alguma, nem sequer um palmo de terra, mas prometeu dar-lha em posse, e depois dele à sua posteridade, quando ainda não tinha filho algum.
6 Kỹ Topẽ tóg ti mỹ: “ã krẽ ag tỹ fóg ũ ag mré mũnh ke vẽ, fóg ẽn jamã tá,” he mũ. “Fóg ẽn ag tỹ camarada han ke vẽ, ag vóg kónãn jé ag tóg ke mũ, prỹg tỹ 100 tỹ 4 ki,” he tóg, Abraão mỹ, Topẽ ti.
6 Eis como falou Deus: Tua descendência habitará em terra estranha e será reduzida à escravidão e maltratada pelo espaço de quatrocentos anos.
7 “Hã ra ũ tỹ ag vóg kónãn mũ ẽn ag vóg kónãn jé sóg ke mũ gé, kar kỹ,” he tóg, Topẽ ti. “Isỹ ag vóg kónãn kar kỹ ã krẽ ag tóg tá kãpanh mũ. Kỹ ag tóg ga tag ki isũ ti han mũ,” he tóg, Topẽ ti. Ti tỹ Abraão mỹ ken hã vẽ,” he tóg, Estêvão ti.
7 Mas eu julgarei a nação que os dominar - diz o Senhor -, e eles sairão e me prestarão culto neste lugar {Gn 15,13s.; Ex 3,12}.
8 “Kỹ tóg ti mỹ vẽnh jykre nĩm mũ, ti tỹ ã krẽ ag gré junun fár kym jé. Kỹ ti sinal vẽ sir. Kar kỹ Abraão tóg Isaque han mũ. Ti tỹ kurã tỹ 8 han kỹ tóg ti mỹ kym mũ. Isaque tỹ Jacó han kỹ tóg ge han mũ gé, kỹ Jacó tóg ge han mũ gé, ti tỹ ã krẽ tỹ 12 ẽn ag han kỹ, ẽg tỹ ũ to: ẽg jóg'jóg kar, he mũ ẽn ag,” he tóg.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão. Assim, Abraão teve um filho, Isaac, e, passados oito dias, o circuncidou; e Isaac, a Jacó; e Jacó, os doze patriarcas.
9 “Hã ra ẽg jóg'jóg ẽn ag tóg ãjag jãvy tỹ José to jũgjũ nỹtĩ, ãjag tỹ ti tũ to én kỹ. Hã kỹ ag tóg ti vẽne he mũ, José ti, ũ tỹ ga tỹ Egito ra mũ mũ ag mỹ. Hã ra Topẽ tóg ti ki rĩr mũ.
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito. Mas Deus estava com ele.
10 Kỹ tóg ti jy nĩgãn mũ, ti tỹ vẽnh jagtar vég mũ ra. Ti jykre há nĩn kỹ tóg Egito tá ke ag pã'i mág mỹ há tĩ, ag tỹ ũ to: Faraó, he mũ ẽn mỹ. Hã kỹ tóg ti tỹ pã'i mág han mũ, Faraó ti, José ti tỹ. Ti tỹ tóg pã'i mág han mũ, ti tỹ Egito tá ke kar ag ki rĩr jé, Faraó mré ke kar ag ki rĩr jé gé sir.
10 Livrou-o de todas as suas tribulações e deu-lhe graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, que o fez governador do Egito e chefe de sua casa.
11 Kejẽn tóg prỹg han mũ, ga tỹ Egito mĩ hã, ga tỹ Canaã mĩ hã ke gé. Kỹ vẽnh kar tóg kókĩnkĩr mũ, prỹg kã. Kỹ ẽg jóg'jóg ẽn ag tóg kókĩnkĩr mũ gé.
11 Sobreveio depois uma fome a todo o Egito e Canaã. Grande era a tribulação, e os nossos pais não achavam o que comer.
12 Kỹ ũ tóg Jacó mỹ: “Egito tá ti vẽjẽn nĩ inhhã,” he mũ. Kỹ tóg ẽg jóg'jóg ag jẽgnẽg mũ, Jacó ti, ag tỹ Egito ra mũ vén jé.
12 Mas quando Jacó soube que havia trigo no Egito, enviou pela primeira vez os nossos pais para lá.
13 Ag tỹ ra mũ mãn kỹ José tóg vãhã ag mỹ: “inh hã vẽ,” he mũ, ã kãke ag mỹ. Hã kỹ Faraó tóg José kanhkã ki kanhró nĩ gé sir.
13 Na segunda, foi José reconhecido por seus irmãos, e foi descoberta ao faraó a sua origem.
14 Kỹ José tóg ã panh tỹ Jacó jé prẽr mũ, ti tỹ vẽnh kar tatĩn kãtĩg jé. Ũ tỹ 70 kri 5 ag vẽ, ti kanhkã ag.
14 Enviando mensageiros, José mandou vir seu pai Jacó com toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas.
15 Kỹ Jacó tóg Egito ra tĩ mũ. Tá tóg ter mũ kejẽn. Kar kỹ ẽg jóg'jóg ag vỹ tá kãgter kãn mũ gé.
15 Jacó desceu ao Egito e morreu ali, como também nossos pais.
16 Ẽmã tỹ Siquém tá ag tóg kénh kỹ nỹtĩ, Abraão vỹ tóg vẽnh kej ẽn to jãnkamy nĩm ja nĩ, Emor krẽ ag mỹ, ẽmã tỹ Siquém tá,” he tóg, Estêvão ti.
16 Seus corpos foram trasladados para Siquém, e foram postos no sepulcro que Abraão tinha comprado, a peso de dinheiro, dos filhos de Hemor, de Siquém.
17 “Vãhã tóg kurã pétẽm ke mũ sir, Topẽ tỹ Abraão mỹ: “ã krẽ mỹ sóg ga ẽn nĩm mũ,” he mũ kurã ti. Kỹ ag tóg Egito tá vẽnh grun mũ.
17 Aproximava-se o tempo em que devia realizar-se a promessa que Deus havia jurado a Abraão. O povo cresceu e se multiplicou no Egito
18 Kejẽn ũ tá pã'i tóg tỹ pã'i jẽ, Egito tá. Hã ra tóg José mẽ ja tũ nĩ, pã'i tag ti.
18 até que se levantou outro rei no Egito, o qual nada sabia de José.
19 Ẽn tóg ẽg kanhkã ag kã'ug mũ, ag lograr ke tóg mũ, ẽg jóg ag vóg kónãn tóg mũ gé. Kỹ tóg ag mỹ: “ãjag krẽ kãsir ag vãm ra, ag kãgter jé,” he mũ, pã'i ẽn ti,” he tóg, Estêvão ti.
19 Este rei, usando de astúcia contra a nossa raça, maltratou nossos pais e obrigou-os a enjeitar seus filhos para privá-los da vida.
20 “Ti tỹ tag tó kar vãhã Moisés tóg mur mũ, kỹ tóg Topẽ mỹ há tĩ. Hã ra ti han mũ fag tóg kysã tãgtũ hã ki ti ki rĩr mũ.
20 Por este mesmo tempo, nasceu Moisés. Era belo aos olhos de Deus e por três meses foi criado na casa paterna.
21 Kysã tãgtũ tũg kỹ fag tóg sir ti fón mũ. Hã ra Faraó ẽn kósin fi tóg ti ve kỹ ti vãg mũ, ti jẽ'ỹn jé. Kỹ tóg fi kósin ri ke nĩ, Moisés ti.
21 Depois, quando foi exposto, a filha do faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Kỹ tóg nén kar ki kanhrãn mũ, Egito tá vẽnh jykre kar ẽn ki. Kỹ ti jykre vỹ vẽnh jykre tỹ hẽn ri ke nĩ, kỹ ti vĩ vỹ vẽnh vĩ tỹ hẽn ri ke nỹ gé, Moisés ti,” he tóg, Estêvão ti.
22 Moisés foi instruído em todas as ciências dos egípcios e tornou-se forte em palavras e obras.
23 “Vãhã tóg prỹg tỹ 40 han mũ, Moisés ti. Kỹ tóg ã kanhkã pẽ ag to jykrén mũ, povo tỹ Israel to, ag tỹ nén han mũ venh tĩg jé.
23 Quando completou 40 anos, veio-lhe à mente visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Kỹ tóg ũ vég mũ. Egito tá ke ũ vég tóg mũ, Moisés ti. Ti tỹ Israel vóg kónãn vég tóg mũ, nén ũ tũ to. Kỹ tóg ti to jũ kỹ Israel ẽn kajãm mũ, ti tén tóg mũ, Egito tá ke ẽn ti.
24 Viu que um deles era maltratado; tomou-lhe a defesa e vingou o que padecia a injúria, matando o egípcio.
25 “Inh kanhkã ag hỹn isỹ nén han mũ to jykrén mũ,” he tóg. “Hã kỹ ag tóg ki kanhró nỹtĩ, Topẽ tỹ inh tugrĩn ag kren han ke ti,” he tóg, Moisés ti. Hã ra ag tóg to jykrén tũ nỹtĩ, ti kanhkã ag,” he tóg, Estêvão ti.
25 Ele esperava que os seus irmãos compreendessem que Deus se servia de sua mão para livrá-los. Mas não o entenderam.
26 “Tỹ vaj kỹ tóg ag to tĩg mãn mũ, ã kanhkã ag to. Kỹ ũn régre ag tóg jagnẽ to jũ nỹtĩ, Israel ag. Kỹ Moisés tóg ag tỹ jagnẽ to há han sór mũ. Hã jé tóg ag mỹ: “tỹ ãjag tóg jagnẽ kanhkã nỹtĩ vẽ,” he mũ. “Ãjag tỹ ne jé jagnẽ vóg kónãn sór nẽ?” he tóg.
26 No dia seguinte, dois dentre eles brigavam, e ele procurou reconciliá-los: Amigos, disse ele, sois irmãos, por que vos maltratais um ao outro?
27 Ũ tỹ ã régre vóg kónãn mũ ẽn tóg ti vóg kỹ ti mỹ: “ã pi(jé) tỹ ẽg pã'i nĩ',” he mũ. “Ã pi(jé) ẽg jyvẽn mũ',” he tóg.
27 Mas o que maltratava seu compatriota o repeliu: Quem te constituiu chefe ou juiz sobre nós?
28 “Ã hỹn isén sór mũ, ã tỹ rãké tá Egito tá ke ẽn tén ri ke han sór ã hỹn mũ,” he tóg ti mỹ,” he tóg, Estêvão ti.
28 Porventura queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 “Kỹ Moisés tóg ã tỹ ti vĩ mẽ kỹ tóg vẽnh péju kỹ tĩ mũ. Kỹ tóg ga tỹ Midiã ra tĩ mũ. Povo ũ ag mĩ tóg tĩ mũ gé. Tá tóg prũg kỹ kósin régre han mũ.
29 A estas palavras, Moisés fugiu. E esteve como estrangeiro na terra de Madiã, onde teve dois filhos.
30 Prỹg tỹ 40 tũg kỹ Topẽ tỹ jẽnẽ jafã vỹ ti mỹ vẽnh ven mũ, ti tỹ ẽmã tũ ja mĩ tĩ mũ ra, krĩ tỹ Sinai tá. Vãnh grug ki tóg ti vég mũ, Moisés ti, Topẽ tỹ jẽnẽ jafã ẽn ti.
30 Passados quarenta anos, apareceu-lhe no deserto do monte Sinai um anjo, na chama duma sarça ardente.
31 Ti tỹ ti ve kỹ tóg ti mỹ e tĩ. Kỹ tóg ra tĩ mũ, ti ve há han jé. Kỹ tóg vẽnh vĩ mẽg mũ. Topẽ vĩ vẽ.
31 Moisés, admirado de uma tal visão, aproximou-se para a examinar. E a voz do Senhor lhe falou:
32 Kỹ tóg ti mỹ: “tỹ sóg ã jóg'jóg ag Topẽ nĩ,” he mũ, “Abraão Topẽ, Isaque Topẽ, Jacó Topẽ,” he tóg, vẽnh vĩ ti.
32 Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó. Moisés, atemorizado, não ousava levantar os olhos.
33 Hã ra Topẽ tóg ti mỹ: “ã pẽn né kunũ ra, ã pẽn to ró ti,” he mũ. “Inh jo ã tóg jẽ nĩ (mỹr), hã ra sóg vẽnh kar kãfór nĩ. Hã kỹ kunũ,” he tóg, Topẽ ti.
33 O Senhor lhe disse: Tira o teu calçado, porque o lugar onde estás é uma terra santa.
34 “Egito tá ke ag tỹ isũ ag vóg kónãn vég isóg nĩ nĩ. Ag vẽkrẽnkrẽr mẽg sóg nĩ nĩ. Kỹ sóg tére, sỹ ag kygvãn jé. Hã kỹ sóg ã jẽnẽg mũ, ga tỹ Egito ra, ã tỹ ag kygvãn jé. Ha tĩg,” he tóg, Topẽ tỹ jẽnẽ jafã ti, Moisés mỹ,” he tóg, Estêvão ti.
34 Considerei a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos e desci para livrá-los. Vem, pois, agora e eu te enviarei ao Egito.
35 “Moisés ẽn hã jẽnẽ ja tóg nĩ, Topẽ ti, ti tỹ ã kanhkã ag kren han jé, ti tỹ tỹ pã'i nĩ jé. Hã to Topẽ tỹ jẽnẽ jafã tóg ti mỹ vẽnh ven, vãnh gru ki. Hã ra ti kanhkã ag tóg ti to é he ja nĩgtĩ, ti mỹ: “ã pi(jé) tỹ ẽg pã'i nĩ',” hen kỹ, “ã pi(jé) ẽg jyvẽn mũ',” hen kỹ.
35 Este Moisés que desprezaram, dizendo: Quem te constituiu chefe ou juiz?, a este Deus enviou como chefe e libertador pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Moisés tóg sir ẽg tỹ nén han vãnh hyn han, ga tỹ Egito tá, goj kafã tũ tá ke gé, goj kusũg he mũ ẽn tá ke gé. Kỹ ag tóg ẽmã tũ mĩ mũ mũ, prỹg tỹ 40 ki, ti kanhkã ag. Kỹ Moisés vỹ ag jo tĩ mũ, ti tỹ ga tỹ Egito tá ag kãpan kỹ. Hã ra tóg ag mũn ki ẽg tỹ nén han vãnh hyn han mũ gé,” he tóg, Estêvão ti.
36 Ele os fez sair do Egito, operando prodígios e milagres na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por espaço de quarenta anos.
37 “Moisés tóg ã kanhkã ag mỹ, povo tỹ Israel ag mỹ tóg tag tó ja nĩ: “Topẽ vỹ ãjag mỹ ã vĩ tó tĩ ũ jẽnẽnh mũ, ãjag mré ke ũ, ti tỹ ãjag mỹ Topẽ vĩ tó jé inh ri kén,” he ja tóg nĩgtĩ, Moisés ti.
37 Foi este Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre os vossos irmãos um profeta como eu.
38 Moisés ẽn hã ne tóg povo tỹ Israel ag mré ẽmã tũ mĩ tĩ ja nĩgtĩ. Ag tỹ kejẽn pãnónh tỹ Sinai tá nỹtĩn kỹ tóg Topẽ tỹ jẽnẽ jafã mré vĩ mũ, Moisés ti. Kỹ tóg ti mỹ vẽnh vĩ nĩm mũ, Topẽ ti, ẽg tỹ ti vĩ ẽn han kỹ ẽg tỹ ẽg rĩr krỹg ja tũ ve jé. Kỹ Moisés tóg ẽg jóg'jóg ag mỹ vẽnh vĩ ẽn tugtó mũ. Hã ra tóg ẽg mỹ tó mũ gé,” he tóg, Estêvão ti.
38 Este é o que esteve entre o povo congregado no deserto, e com o anjo que lhe falara no monte Sinai, e com os nossos pais; que recebeu palavras de vida para no-las transmitir.
39 “Moisés vĩ han vãnh ag nỹtĩ, ẽg jóg'jóg ag. Kỹ ag tóg ti tovãnh kỹ ga tỹ Egito ra mũ mãn sór mũ, kyrãgrã kỹ.
39 Nossos pais não lhe quiseram obedecer, mas o repeliram. Em seus corações voltaram-se para o Egito,
40 Kỹ ag tóg Moisés jãvy tỹ Arão mré vĩ mũ. Kỹ ag tóg ti mỹ: “ẽg mỹ vẽnh kãggrá tỹ topẽ han, retrato tỹ, ẽg tỹ vẽnh jo ag gé(g) mũ jé,” he ag tóg.
40 dizendo a Aarão: Faze-nos deuses, que vão diante de nós, porque quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que foi feito dele.
41 Kỹ ag tóg monh sĩ kãggran mũ. Kỹ ag tóg ti kãggrá ẽn mỹ ag tóg ãjag mẽg kugprũn mũ, retrato ẽn mỹ. Ag tỹ han mũ tóg ag mỹ sĩnvĩ tĩ. Kỹ tóg ag mỹ sér tĩ sir.
41 Fizeram, naqueles dias, um bezerro de ouro e ofereceram um sacrifício ao ídolo, e se alegravam diante da obra das suas mãos.
42 Hã ra Topẽ tóg vẽnh kaja jé ag tovãnh mũ gé, hã kỹ ag tóg rã to jãnjãn mũ, kysã to (mỹr), krĩg kar to (mỹr). Hã kỹ Topẽ vĩ tó tĩ ũ tóg ag to rán mũ gé, kỹ tóg: “Israel',” he mũ. “Ãjag tỹ ẽmã tũ ja mĩ mũn kỹ ãjag tóg inh mỹ nén ũ pũn ja tũ nĩgtĩ (mỹr),” he tóg. “Prỹg tỹ 40 ki ãjag tóg ẽmã tũ ja mĩ mũ ja nĩgtĩ,” he tóg, “hã ra ãjag tóg topẽ ũ ag mỹ kugprũn ja nĩgtĩ, inh mỹ pũn tũ nĩn kỹ,” he tóg, Topẽ ti, ã vĩ tó tĩ tỹ.
42 Mas Deus afastou-se e os abandonou ao culto dos astros do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, casa de Israel, vós me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto?
43 “Topẽ tỹ Moloque ĩn sĩ va ãjag tóg mũ ja nĩgtĩ, krĩg kãggrá ke gé, hã vỹ: Renfã, he mũ, krĩg retrato ẽn ti,” he tóg. “Vẽnh kãggrá ẽn to ãjag tóg jãnjãn ja nĩgtĩ,” he tóg. “Hã kỹ sóg ãjag vóg kónãn kỹ Babilônia tá ke ag jẽgnẽnh mũ, ag tỹ ãjag tatĩn mũ jé, cidade tỹ Babilônia mã ra,” he tóg, Topẽ ti, ã vĩ tó tĩ tỹ,” he tóg, Estêvão ti.
43 Aceitastes a tenda de Moloc e a estrela do vosso deus Renfão, figuras que vós fizestes para adorá-las! Assim eu vos deportarei para além da Babilônia {Am 5,25ss.}.
44 “Ẽg jóg ag tỹ ẽmã tũg ja mĩ mũn kỹ ag tóg kur tỹ Topẽ pẽ jo ĩn han ja nĩ, ag tỹ tá Topẽ tũ han jé, ti ĩn tá. Topẽ vỹ Moisés mỹ tó ja nĩ, ti tỹ kur tỹ Topẽ jo ĩn han jé, kỹ tóg ti tỹ nén han ke ven ja nĩ ti mỹ.
44 A Arca da Aliança esteve com os nossos pais no deserto, como Deus ordenou a Moisés que a fizesse conforme o modelo que tinha visto.
45 Ag krẽ tóg sir ag ri kén ĩn tỹ kur ẽn ma mũ ja nĩgtĩ gé, ag tỹ Topẽ tỹ ãjag mỹ ẽmã tó mũ ẽn ra mũn kỹ. Moisés ter kar Josué tóg sir ag jo tĩ mũ, kỹ ag tóg ga ẽn ra mũ mũ. Hã ra Topẽ tóg ga ẽn tá ke ag kãpan mũ, ẽg jóg'jóg ag jo.
45 Recebendo-a nossos pais, levaram-na sob a direção de Josué às terras dos pagãos, que Deus expulsou da presença de nossos pais. E ali ficou até o tempo de Davi.
46 Topẽ vỹ Davi to há nĩ. Kỹ Davi tóg ti mỹ: “sỹ ã mỹ ĩn há han há tóg tĩ vẽ,” he mũ. “Ã hã ne tóg tỹ ijóg'jóg tỹ Jacó Topẽ nĩ,” he tóg. “Kỹ tóg ã tỹ ĩn tỹ kur krẽm nĩn kỹ inh mỹ há tũ nĩ,” he tóg ti mỹ, Davi ti.
46 Este encontrou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar uma morada para o Deus de Jacó.
47 Hã ra Davi tóg han tũ nĩ ver. Ti kósin tỹ Salomão tóg ĩn ẽn han mũ,” he tóg, Estêvão ti.
47 Salomão foi quem lhe edificou a casa.
48 Kỹ tóg ag mỹ: “hã ra vẽnh kar kãfór ẽn tóg ẽg tỹ ti jo ĩn han mũ ẽn krẽm nĩ tũ nĩgtĩ (mỹr),” he mũ. “Hã kỹ Topẽ vĩ tó tĩ ũ tóg ti to tag tó ja nĩ, ha mẽ.
48 O Altíssimo, porém, não habita em casas construídas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 “Kanhkã tãn vỹ tỹ inh nĩ,” he tóg. “Inh nĩg ja ri ken hã vẽ,” he tóg. “Kỹ ga vỹ tỹ isũ nĩ gé. Sỹ tá vẽnhkán sór nĩn kỹ sóg kenh ke mũ. Isũ kar vẽ. Kỹ ãjag tỹ inh mỹ ĩn han sór kỹ ãjag hỹn hẽ ri kenh mũ'?” he tóg. “Pétẽm ke tũ ãjag nĩnh mũ, ãjag tỹ inh mỹ vẽnhkán jafã han ken ki,” he tóg.
49 O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis vós?, diz o Senhor. Qual é o lugar do meu repouso?
50 “Inh hã ne tóg nén kar hyn han ja nĩ inhhã,” he tóg, Topẽ ti, ã vĩ tó tĩ tỹ,” he tóg, Estêvão ti.
50 Acaso não foi minha mão que fez tudo isto {Is 66,1s.}?
51 Kỹ tóg ag mỹ: “krĩ tũ ãjag nỹtĩ (mỹr),” he mũ. “Ki kanhrãn jãvãnh ãjag tóg nỹtĩ (mỹr),” he tóg. “Kỹ ãjag nĩgrẽg tóg kutu nĩ gé (mỹr), Topẽ kuprĩg kato ãjag tóg vãsãnsãn nỹtĩ. Ãjag jóg'jóg ag mré ãjag tóg ti kato vãsãnsãn nỹtĩ,” he tóg.
51 Homens de dura cerviz, e de corações e ouvidos incircuncisos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo. Como procederam os vossos pais, assim procedeis vós também!
52 “Ãjag jóg'jóg ag ne tóg Topẽ vĩ tó tĩ ag kar vóg kónãn ja nĩgtĩ', ag kãgtén ja ag tóg nĩgtĩ'. Hã ra ẽn ag tóg ũ tỹ vẽnh jykre kuryj han mũ ẽn kãmén ja nĩgtĩ, hã vỹ: Jesus, he mũ. Ti kãtĩg ke jo ag tóg ti tó ja nĩgtĩ, Topẽ vĩ tó tĩ ag. Jãvo ãjag tóg ẽn kato vĩ ja nĩgtĩ, fóg mỹ. Kỹ ãjag tóg ti tén ja nĩgtĩ, Cristo ti,” he tóg, Estêvão ti.
52 A qual dos profetas não perseguiram os vossos pais? Mataram os que prediziam a vinda do Justo, do qual vós agora tendes sido traidores e homicidas.
53 “Topẽ hã ne ãjag mỹ ã vĩ nĩm ja nĩ', ã tỹ jẽgnẽ jafã ag tỹ. Hã ra ãjag tóg ti vĩ mrynhmranh ja nĩgtĩ,” he tóg. Estêvão tỹ pã'i ag mỹ tón hã vẽ.
53 Vós que recebestes a lei pelo ministério dos anjos e não a guardastes...
54 Ũ tỹ tá nỹtĩ ag tỹ ti vĩ mẽ kỹ ag fe tóg gỹm ke mũ. Kỹ ag tóg ãjag jã tỹ gyngyn he mũ, tỹ ag tóg gangan ke mũ.
54 Ao ouvir tais palavras, esbravejaram de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Hã ra Topẽ kuprĩg tóg Estêvão krĩn mũ, kỹ Estêvão tóg kanhkã ki ẽvãnh mũ. Kỹ tóg Topẽ vég mũ, ti kókov ti. Jesus vég tóg mũ gé, Topẽ pẽgja tá tóg jẽ nĩ, Jesus ti.
55 Mas, cheio do Espírito Santo, Estêvão fitou o céu e viu a glória de Deus e Jesus de pé à direita de Deus:
56 Kỹ tóg: “ha vé,” he mũ. “Kanhkã tá sóg vég mũ,” he tóg. “Kỹ ẽprã ke fi kósin tóg Topẽ pẽgja tá jẽ nĩ,” he tóg.
56 Eis que vejo, disse ele, os céus abertos e o Filho do Homem, de pé, à direita de Deus.
57 Kỹ ag tóg prẽnprẽr mũ sir, ãjag nĩgrẽg nĩgfénh kỹ. Ti to ag tóg vẽnh génh mũ sir, ag kar ti.
57 Levantaram então um grande clamor, taparam os ouvidos e todos juntos se atiraram furiosos contra ele.
58 Kỹ ag tóg ti ség mũ, cidade tỹ Jerusalém tá ag tóg ti kutẽm mũ gé. Kỹ ag tóg ti pin mũ, pó tỹ. Ãjag kur vãvãm ag tóg mũ, kỹ kyrũ tóg ki rĩr mũ, ag kur ki. Kyrũ ẽn jiji hã vỹ: Saulo, he mũ.
58 Lançaram-no fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas depuseram os seus mantos aos pés de um moço chamado Saulo.
59 Kỹ ag tóg Estêvão pin mũ sir, pó tỹ. Hã ra Estêvão tóg jamã hár(a): “!..inh Senhor'..!” he mũ. “!..Jesus'..!” he tóg. “!..Inh kuprĩg jãvãnh ra..!” he tóg mũ.
59 E apedrejavam Estêvão, que orava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Kỹ tóg ã jakrĩ tỹ jẽ kỹ prẽr mũ, jamã hár(a), kỹ tóg: “!..inh Senhor'..!” he mũ. “!..Ag tỹ inh pin tỹ vẽnh pãte fón ne..!” he tóg mũ. Kar kỹ tóg hun ke mũ sir.
60 Posto de joelhos, exclamou em alta voz: Senhor, não lhes leves em conta este pecado... A estas palavras, expirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.