Atos 7

Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kỹ Topẽ tũ ki rĩr tĩ to pã'i mág tóg ti mỹ: “Ki hã ke mỹ'?” he mũ.
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura são assim estas coisas?
2 Kỹ Estêvão tóg ag mỹ: “ijóg',” he mũ. “Inh kanhkã',” he tóg. “Ẽg jóg tỹ Topẽ vỹ tóg vẽnh kar kãfór nĩ,” he tóg. “Ti hã ne ẽg jóg'jóg tỹ Abraão mré vĩ ja nĩgtĩ, ti tỹ ver ga tỹ Mesopotâmia tá nĩ ki, ti tỹ ver ẽmã tỹ Harã ra tĩ tũ ki.
2 Estêvão respondeu: Irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando ele na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Kỹ tóg ti mỹ: “ã jamã tá kutẽ,” he ja nĩ. “Ã kanhkã ag kar ré kỹ tĩg,” he ja tóg nĩ ti mỹ. “Ga ũ ra tĩg, isỹ tá ã mỹ: tag kã nĩmnĩ, he jé,” he ja tóg nĩ ti mỹ, Topẽ ti.
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 Hã kỹ tóg ga tỹ Caldéia tá kãkutẽ mũ, Hãra tá ẽmãn jé, Abraão ti. Ti panh ter kar kỹ Topẽ tóg ti mỹ: “ga tag ra tĩg sir,” he mũ.
4 Então saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. Dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 “Ge ra Topẽ tóg Abraão mỹ ga ẽn nĩm ja tũ nĩ, ẽpỹ pir mré tó kỹ. Ti mỹ tóg hã ra: “ã tũnh ke vẽ, kar kỹ, ã krẽ tũnh ke vẽ gé,” he ja nĩ, Topẽ ti. Hã ra tóg ver kósin ja tũ nĩ, Topẽ tỹ ti mỹ: “ã krẽ tũnh ke vẽ,” he mũ ra.
5 E não lhe deu nela herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu que lha daria em possessão, e depois dele à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 Kỹ Topẽ tóg ti mỹ: “ã krẽ ag tỹ fóg ũ ag mré mũnh ke vẽ, fóg ẽn jamã tá,” he mũ. “Fóg ẽn ag tỹ camarada han ke vẽ, ag vóg kónãn jé ag tóg ke mũ, prỹg tỹ 100 tỹ 4 ki,” he tóg, Abraão mỹ, Topẽ ti.
6 Pois Deus disse que a sua descendência seria peregrina em terra estranha e que a escravizariam e maltratariam por quatrocentos anos.
7 “Hã ra ũ tỹ ag vóg kónãn mũ ẽn ag vóg kónãn jé sóg ke mũ gé, kar kỹ,” he tóg, Topẽ ti. “Isỹ ag vóg kónãn kar kỹ ã krẽ ag tóg tá kãpanh mũ. Kỹ ag tóg ga tag ki isũ ti han mũ,” he tóg, Topẽ ti. Ti tỹ Abraão mỹ ken hã vẽ,” he tóg, Estêvão ti.
7 Mas eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus; e depois disto sairão, e me servirão neste lugar.
8 “Kỹ tóg ti mỹ vẽnh jykre nĩm mũ, ti tỹ ã krẽ ag gré junun fár kym jé. Kỹ ti sinal vẽ sir. Kar kỹ Abraão tóg Isaque han mũ. Ti tỹ kurã tỹ 8 han kỹ tóg ti mỹ kym mũ. Isaque tỹ Jacó han kỹ tóg ge han mũ gé, kỹ Jacó tóg ge han mũ gé, ti tỹ ã krẽ tỹ 12 ẽn ag han kỹ, ẽg tỹ ũ to: ẽg jóg'jóg kar, he mũ ẽn ag,” he tóg.
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; assim então gerou Abraão a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque gerou a Jacó, e Jacó aos doze patriarcas.
9 “Hã ra ẽg jóg'jóg ẽn ag tóg ãjag jãvy tỹ José to jũgjũ nỹtĩ, ãjag tỹ ti tũ to én kỹ. Hã kỹ ag tóg ti vẽne he mũ, José ti, ũ tỹ ga tỹ Egito ra mũ mũ ag mỹ. Hã ra Topẽ tóg ti ki rĩr mũ.
9 Os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele,
10 Kỹ tóg ti jy nĩgãn mũ, ti tỹ vẽnh jagtar vég mũ ra. Ti jykre há nĩn kỹ tóg Egito tá ke ag pã'i mág mỹ há tĩ, ag tỹ ũ to: Faraó, he mũ ẽn mỹ. Hã kỹ tóg ti tỹ pã'i mág han mũ, Faraó ti, José ti tỹ. Ti tỹ tóg pã'i mág han mũ, ti tỹ Egito tá ke kar ag ki rĩr jé, Faraó mré ke kar ag ki rĩr jé gé sir.
10 e o livrou de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 Kejẽn tóg prỹg han mũ, ga tỹ Egito mĩ hã, ga tỹ Canaã mĩ hã ke gé. Kỹ vẽnh kar tóg kókĩnkĩr mũ, prỹg kã. Kỹ ẽg jóg'jóg ẽn ag tóg kókĩnkĩr mũ gé.
11 Sobreveio então uma fome a todo o Egito e Canaã, e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Kỹ ũ tóg Jacó mỹ: “Egito tá ti vẽjẽn nĩ inhhã,” he mũ. Kỹ tóg ẽg jóg'jóg ag jẽgnẽg mũ, Jacó ti, ag tỹ Egito ra mũ vén jé.
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais pela primeira vez.
13 Ag tỹ ra mũ mãn kỹ José tóg vãhã ag mỹ: “inh hã vẽ,” he mũ, ã kãke ag mỹ. Hã kỹ Faraó tóg José kanhkã ki kanhró nĩ gé sir.
13 E na segunda vez deu-se José a conhecer a seus irmãos, e a sua linhagem tornou-se manifesta a Faraó.
14 Kỹ José tóg ã panh tỹ Jacó jé prẽr mũ, ti tỹ vẽnh kar tatĩn kãtĩg jé. Ũ tỹ 70 kri 5 ag vẽ, ti kanhkã ag.
14 Então José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela-setenta e cinco almas.
15 Kỹ Jacó tóg Egito ra tĩ mũ. Tá tóg ter mũ kejẽn. Kar kỹ ẽg jóg'jóg ag vỹ tá kãgter kãn mũ gé.
15 Jacó, pois, desceu ao Egito, onde morreu, ele e nossos pais;
16 Ẽmã tỹ Siquém tá ag tóg kénh kỹ nỹtĩ, Abraão vỹ tóg vẽnh kej ẽn to jãnkamy nĩm ja nĩ, Emor krẽ ag mỹ, ẽmã tỹ Siquém tá,” he tóg, Estêvão ti.
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certo preço em prata aos filhos de Emor, em Siquém.
17 “Vãhã tóg kurã pétẽm ke mũ sir, Topẽ tỹ Abraão mỹ: “ã krẽ mỹ sóg ga ẽn nĩm mũ,” he mũ kurã ti. Kỹ ag tóg Egito tá vẽnh grun mũ.
17 Enquanto se aproximava o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo crescia e se multiplicava no Egito;
18 Kejẽn ũ tá pã'i tóg tỹ pã'i jẽ, Egito tá. Hã ra tóg José mẽ ja tũ nĩ, pã'i tag ti.
18 até que se levantou ali outro rei, que não tinha conhecido José.
19 Ẽn tóg ẽg kanhkã ag kã'ug mũ, ag lograr ke tóg mũ, ẽg jóg ag vóg kónãn tóg mũ gé. Kỹ tóg ag mỹ: “ãjag krẽ kãsir ag vãm ra, ag kãgter jé,” he mũ, pã'i ẽn ti,” he tóg, Estêvão ti.
19 Usando esse de astúcia contra a nossa raça, maltratou a nossos pais, ao ponto de fazê-los enjeitar seus filhos, para que não vivessem.
20 “Ti tỹ tag tó kar vãhã Moisés tóg mur mũ, kỹ tóg Topẽ mỹ há tĩ. Hã ra ti han mũ fag tóg kysã tãgtũ hã ki ti ki rĩr mũ.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 Kysã tãgtũ tũg kỹ fag tóg sir ti fón mũ. Hã ra Faraó ẽn kósin fi tóg ti ve kỹ ti vãg mũ, ti jẽ'ỹn jé. Kỹ tóg fi kósin ri ke nĩ, Moisés ti.
21 Sendo ele enjeitado, a filha de Faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Kỹ tóg nén kar ki kanhrãn mũ, Egito tá vẽnh jykre kar ẽn ki. Kỹ ti jykre vỹ vẽnh jykre tỹ hẽn ri ke nĩ, kỹ ti vĩ vỹ vẽnh vĩ tỹ hẽn ri ke nỹ gé, Moisés ti,” he tóg, Estêvão ti.
22 Assim Moisés foi instruído em toda a sabedoria dos egípcios, e era poderoso em palavras e obras.
23 “Vãhã tóg prỹg tỹ 40 han mũ, Moisés ti. Kỹ tóg ã kanhkã pẽ ag to jykrén mũ, povo tỹ Israel to, ag tỹ nén han mũ venh tĩg jé.
23 Ora, quando ele completou quarenta anos, veio-lhe ao coração visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Kỹ tóg ũ vég mũ. Egito tá ke ũ vég tóg mũ, Moisés ti. Ti tỹ Israel vóg kónãn vég tóg mũ, nén ũ tũ to. Kỹ tóg ti to jũ kỹ Israel ẽn kajãm mũ, ti tén tóg mũ, Egito tá ke ẽn ti.
24 E vendo um deles sofrer injustamente, defendeu-o, e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 “Inh kanhkã ag hỹn isỹ nén han mũ to jykrén mũ,” he tóg. “Hã kỹ ag tóg ki kanhró nỹtĩ, Topẽ tỹ inh tugrĩn ag kren han ke ti,” he tóg, Moisés ti. Hã ra ag tóg to jykrén tũ nỹtĩ, ti kanhkã ag,” he tóg, Estêvão ti.
25 Cuidava que seus irmãos entenderiam que por mão dele Deus lhes havia de dar a liberdade; mas eles não entenderam.
26 “Tỹ vaj kỹ tóg ag to tĩg mãn mũ, ã kanhkã ag to. Kỹ ũn régre ag tóg jagnẽ to jũ nỹtĩ, Israel ag. Kỹ Moisés tóg ag tỹ jagnẽ to há han sór mũ. Hã jé tóg ag mỹ: “tỹ ãjag tóg jagnẽ kanhkã nỹtĩ vẽ,” he mũ. “Ãjag tỹ ne jé jagnẽ vóg kónãn sór nẽ?” he tóg.
26 No dia seguinte apareceu-lhes quando brigavam, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos maltratais um ao outro?
27 Ũ tỹ ã régre vóg kónãn mũ ẽn tóg ti vóg kỹ ti mỹ: “ã pi(jé) tỹ ẽg pã'i nĩ',” he mũ. “Ã pi(jé) ẽg jyvẽn mũ',” he tóg.
27 Mas o que fazia injustiça ao seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz sobre nós?
28 “Ã hỹn isén sór mũ, ã tỹ rãké tá Egito tá ke ẽn tén ri ke han sór ã hỹn mũ,” he tóg ti mỹ,” he tóg, Estêvão ti.
28 Acaso queres tu matar-me como ontem mataste o egípcio?
29 “Kỹ Moisés tóg ã tỹ ti vĩ mẽ kỹ tóg vẽnh péju kỹ tĩ mũ. Kỹ tóg ga tỹ Midiã ra tĩ mũ. Povo ũ ag mĩ tóg tĩ mũ gé. Tá tóg prũg kỹ kósin régre han mũ.
29 A esta palavra fugiu Moisés, e tornou-se peregrino na terra de Madiã, onde gerou dois filhos.
30 Prỹg tỹ 40 tũg kỹ Topẽ tỹ jẽnẽ jafã vỹ ti mỹ vẽnh ven mũ, ti tỹ ẽmã tũ ja mĩ tĩ mũ ra, krĩ tỹ Sinai tá. Vãnh grug ki tóg ti vég mũ, Moisés ti, Topẽ tỹ jẽnẽ jafã ẽn ti.
30 E passados mais quarenta anos, apareceu-lhe um anjo no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 Ti tỹ ti ve kỹ tóg ti mỹ e tĩ. Kỹ tóg ra tĩ mũ, ti ve há han jé. Kỹ tóg vẽnh vĩ mẽg mũ. Topẽ vĩ vẽ.
31 Moisés, vendo isto, admirou-se da visão; e, aproximando-se ele para observar, soou a voz do Senhor:
32 Kỹ tóg ti mỹ: “tỹ sóg ã jóg'jóg ag Topẽ nĩ,” he mũ, “Abraão Topẽ, Isaque Topẽ, Jacó Topẽ,” he tóg, vẽnh vĩ ti.
32 Eu sou o deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. E Moisés ficou trêmulo e não ousava olhar.
33 Hã ra Topẽ tóg ti mỹ: “ã pẽn né kunũ ra, ã pẽn to ró ti,” he mũ. “Inh jo ã tóg jẽ nĩ (mỹr), hã ra sóg vẽnh kar kãfór nĩ. Hã kỹ kunũ,” he tóg, Topẽ ti.
33 Disse-lhe então o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 “Egito tá ke ag tỹ isũ ag vóg kónãn vég isóg nĩ nĩ. Ag vẽkrẽnkrẽr mẽg sóg nĩ nĩ. Kỹ sóg tére, sỹ ag kygvãn jé. Hã kỹ sóg ã jẽnẽg mũ, ga tỹ Egito ra, ã tỹ ag kygvãn jé. Ha tĩg,” he tóg, Topẽ tỹ jẽnẽ jafã ti, Moisés mỹ,” he tóg, Estêvão ti.
34 Vi, com efeito, a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos, e desci para livrá-lo. Agora pois vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 “Moisés ẽn hã jẽnẽ ja tóg nĩ, Topẽ ti, ti tỹ ã kanhkã ag kren han jé, ti tỹ tỹ pã'i nĩ jé. Hã to Topẽ tỹ jẽnẽ jafã tóg ti mỹ vẽnh ven, vãnh gru ki. Hã ra ti kanhkã ag tóg ti to é he ja nĩgtĩ, ti mỹ: “ã pi(jé) tỹ ẽg pã'i nĩ',” hen kỹ, “ã pi(jé) ẽg jyvẽn mũ',” hen kỹ.
35 A este Moisés que eles haviam repelido, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz? a este enviou Deus como senhor e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 Moisés tóg sir ẽg tỹ nén han vãnh hyn han, ga tỹ Egito tá, goj kafã tũ tá ke gé, goj kusũg he mũ ẽn tá ke gé. Kỹ ag tóg ẽmã tũ mĩ mũ mũ, prỹg tỹ 40 ki, ti kanhkã ag. Kỹ Moisés vỹ ag jo tĩ mũ, ti tỹ ga tỹ Egito tá ag kãpan kỹ. Hã ra tóg ag mũn ki ẽg tỹ nén han vãnh hyn han mũ gé,” he tóg, Estêvão ti.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto por quarenta anos.
37 “Moisés tóg ã kanhkã ag mỹ, povo tỹ Israel ag mỹ tóg tag tó ja nĩ: “Topẽ vỹ ãjag mỹ ã vĩ tó tĩ ũ jẽnẽnh mũ, ãjag mré ke ũ, ti tỹ ãjag mỹ Topẽ vĩ tó jé inh ri kén,” he ja tóg nĩgtĩ, Moisés ti.
37 Este é o Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta como eu.
38 Moisés ẽn hã ne tóg povo tỹ Israel ag mré ẽmã tũ mĩ tĩ ja nĩgtĩ. Ag tỹ kejẽn pãnónh tỹ Sinai tá nỹtĩn kỹ tóg Topẽ tỹ jẽnẽ jafã mré vĩ mũ, Moisés ti. Kỹ tóg ti mỹ vẽnh vĩ nĩm mũ, Topẽ ti, ẽg tỹ ti vĩ ẽn han kỹ ẽg tỹ ẽg rĩr krỹg ja tũ ve jé. Kỹ Moisés tóg ẽg jóg'jóg ag mỹ vẽnh vĩ ẽn tugtó mũ. Hã ra tóg ẽg mỹ tó mũ gé,” he tóg, Estêvão ti.
38 Este é o que esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu palavras de vida para vo-las dar;
39 “Moisés vĩ han vãnh ag nỹtĩ, ẽg jóg'jóg ag. Kỹ ag tóg ti tovãnh kỹ ga tỹ Egito ra mũ mãn sór mũ, kyrãgrã kỹ.
39 ao qual os nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram, e em seus corações voltaram ao Egito,
40 Kỹ ag tóg Moisés jãvy tỹ Arão mré vĩ mũ. Kỹ ag tóg ti mỹ: “ẽg mỹ vẽnh kãggrá tỹ topẽ han, retrato tỹ, ẽg tỹ vẽnh jo ag gé(g) mũ jé,” he ag tóg.
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Kỹ ag tóg monh sĩ kãggran mũ. Kỹ ag tóg ti kãggrá ẽn mỹ ag tóg ãjag mẽg kugprũn mũ, retrato ẽn mỹ. Ag tỹ han mũ tóg ag mỹ sĩnvĩ tĩ. Kỹ tóg ag mỹ sér tĩ sir.
41 Fizeram, pois, naqueles dias o bezerro, e ofereceram sacrifício ao ídolo, e se alegravam nas obras das suas mãos.
42 Hã ra Topẽ tóg vẽnh kaja jé ag tovãnh mũ gé, hã kỹ ag tóg rã to jãnjãn mũ, kysã to (mỹr), krĩg kar to (mỹr). Hã kỹ Topẽ vĩ tó tĩ ũ tóg ag to rán mũ gé, kỹ tóg: “Israel',” he mũ. “Ãjag tỹ ẽmã tũ ja mĩ mũn kỹ ãjag tóg inh mỹ nén ũ pũn ja tũ nĩgtĩ (mỹr),” he tóg. “Prỹg tỹ 40 ki ãjag tóg ẽmã tũ ja mĩ mũ ja nĩgtĩ,” he tóg, “hã ra ãjag tóg topẽ ũ ag mỹ kugprũn ja nĩgtĩ, inh mỹ pũn tũ nĩn kỹ,” he tóg, Topẽ ti, ã vĩ tó tĩ tỹ.
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou ao culto das hostes do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto, ó casa de Israel?
43 “Topẽ tỹ Moloque ĩn sĩ va ãjag tóg mũ ja nĩgtĩ, krĩg kãggrá ke gé, hã vỹ: Renfã, he mũ, krĩg retrato ẽn ti,” he tóg. “Vẽnh kãggrá ẽn to ãjag tóg jãnjãn ja nĩgtĩ,” he tóg. “Hã kỹ sóg ãjag vóg kónãn kỹ Babilônia tá ke ag jẽgnẽnh mũ, ag tỹ ãjag tatĩn mũ jé, cidade tỹ Babilônia mã ra,” he tóg, Topẽ ti, ã vĩ tó tĩ tỹ,” he tóg, Estêvão ti.
43 Antes carregastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que vós fizestes para adorá-las. Desterrar-vos-ei pois, para além da Babilônia.
44 “Ẽg jóg ag tỹ ẽmã tũg ja mĩ mũn kỹ ag tóg kur tỹ Topẽ pẽ jo ĩn han ja nĩ, ag tỹ tá Topẽ tũ han jé, ti ĩn tá. Topẽ vỹ Moisés mỹ tó ja nĩ, ti tỹ kur tỹ Topẽ jo ĩn han jé, kỹ tóg ti tỹ nén han ke ven ja nĩ ti mỹ.
44 Entre os nossos pais no deserto estava o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto;
45 Ag krẽ tóg sir ag ri kén ĩn tỹ kur ẽn ma mũ ja nĩgtĩ gé, ag tỹ Topẽ tỹ ãjag mỹ ẽmã tó mũ ẽn ra mũn kỹ. Moisés ter kar Josué tóg sir ag jo tĩ mũ, kỹ ag tóg ga ẽn ra mũ mũ. Hã ra Topẽ tóg ga ẽn tá ke ag kãpan mũ, ẽg jóg'jóg ag jo.
45 o qual nossos pais, tendo-o por sua vez recebido, o levaram sob a direção de Josué, quando entraram na posse da terra das nações que Deus expulsou da presença dos nossos pais, até os dias de Davi,
46 Topẽ vỹ Davi to há nĩ. Kỹ Davi tóg ti mỹ: “sỹ ã mỹ ĩn há han há tóg tĩ vẽ,” he mũ. “Ã hã ne tóg tỹ ijóg'jóg tỹ Jacó Topẽ nĩ,” he tóg. “Kỹ tóg ã tỹ ĩn tỹ kur krẽm nĩn kỹ inh mỹ há tũ nĩ,” he tóg ti mỹ, Davi ti.
46 que achou graça diante de Deus, e pediu que lhe fosse dado achar habitação para o Deus de Jacó.
47 Hã ra Davi tóg han tũ nĩ ver. Ti kósin tỹ Salomão tóg ĩn ẽn han mũ,” he tóg, Estêvão ti.
47 Entretanto foi Salomão quem lhe edificou uma casa;
48 Kỹ tóg ag mỹ: “hã ra vẽnh kar kãfór ẽn tóg ẽg tỹ ti jo ĩn han mũ ẽn krẽm nĩ tũ nĩgtĩ (mỹr),” he mũ. “Hã kỹ Topẽ vĩ tó tĩ ũ tóg ti to tag tó ja nĩ, ha mẽ.
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 “Kanhkã tãn vỹ tỹ inh nĩ,” he tóg. “Inh nĩg ja ri ken hã vẽ,” he tóg. “Kỹ ga vỹ tỹ isũ nĩ gé. Sỹ tá vẽnhkán sór nĩn kỹ sóg kenh ke mũ. Isũ kar vẽ. Kỹ ãjag tỹ inh mỹ ĩn han sór kỹ ãjag hỹn hẽ ri kenh mũ'?” he tóg. “Pétẽm ke tũ ãjag nĩnh mũ, ãjag tỹ inh mỹ vẽnhkán jafã han ken ki,” he tóg.
49 O céu é meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual o lugar do meu repouso?
50 “Inh hã ne tóg nén kar hyn han ja nĩ inhhã,” he tóg, Topẽ ti, ã vĩ tó tĩ tỹ,” he tóg, Estêvão ti.
50 Não fez, porventura, a minha mão todas estas coisas?
51 Kỹ tóg ag mỹ: “krĩ tũ ãjag nỹtĩ (mỹr),” he mũ. “Ki kanhrãn jãvãnh ãjag tóg nỹtĩ (mỹr),” he tóg. “Kỹ ãjag nĩgrẽg tóg kutu nĩ gé (mỹr), Topẽ kuprĩg kato ãjag tóg vãsãnsãn nỹtĩ. Ãjag jóg'jóg ag mré ãjag tóg ti kato vãsãnsãn nỹtĩ,” he tóg.
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; como o fizeram os vossos pais, assim também vós.
52 “Ãjag jóg'jóg ag ne tóg Topẽ vĩ tó tĩ ag kar vóg kónãn ja nĩgtĩ', ag kãgtén ja ag tóg nĩgtĩ'. Hã ra ẽn ag tóg ũ tỹ vẽnh jykre kuryj han mũ ẽn kãmén ja nĩgtĩ, hã vỹ: Jesus, he mũ. Ti kãtĩg ke jo ag tóg ti tó ja nĩgtĩ, Topẽ vĩ tó tĩ ag. Jãvo ãjag tóg ẽn kato vĩ ja nĩgtĩ, fóg mỹ. Kỹ ãjag tóg ti tén ja nĩgtĩ, Cristo ti,” he tóg, Estêvão ti.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que dantes anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e homicidas,
53 “Topẽ hã ne ãjag mỹ ã vĩ nĩm ja nĩ', ã tỹ jẽgnẽ jafã ag tỹ. Hã ra ãjag tóg ti vĩ mrynhmranh ja nĩgtĩ,” he tóg. Estêvão tỹ pã'i ag mỹ tón hã vẽ.
53 vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 Ũ tỹ tá nỹtĩ ag tỹ ti vĩ mẽ kỹ ag fe tóg gỹm ke mũ. Kỹ ag tóg ãjag jã tỹ gyngyn he mũ, tỹ ag tóg gangan ke mũ.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra Estêvão.
55 Hã ra Topẽ kuprĩg tóg Estêvão krĩn mũ, kỹ Estêvão tóg kanhkã ki ẽvãnh mũ. Kỹ tóg Topẽ vég mũ, ti kókov ti. Jesus vég tóg mũ gé, Topẽ pẽgja tá tóg jẽ nĩ, Jesus ti.
55 Mas ele, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus em pé à direita de Deus,
56 Kỹ tóg: “ha vé,” he mũ. “Kanhkã tá sóg vég mũ,” he tóg. “Kỹ ẽprã ke fi kósin tóg Topẽ pẽgja tá jẽ nĩ,” he tóg.
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem em pé à direita de Deus.
57 Kỹ ag tóg prẽnprẽr mũ sir, ãjag nĩgrẽg nĩgfénh kỹ. Ti to ag tóg vẽnh génh mũ sir, ag kar ti.
57 Então eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele
58 Kỹ ag tóg ti ség mũ, cidade tỹ Jerusalém tá ag tóg ti kutẽm mũ gé. Kỹ ag tóg ti pin mũ, pó tỹ. Ãjag kur vãvãm ag tóg mũ, kỹ kyrũ tóg ki rĩr mũ, ag kur ki. Kyrũ ẽn jiji hã vỹ: Saulo, he mũ.
58 e, lançando-o fora da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um mancebo chamado Saulo.
59 Kỹ ag tóg Estêvão pin mũ sir, pó tỹ. Hã ra Estêvão tóg jamã hár(a): “!..inh Senhor'..!” he mũ. “!..Jesus'..!” he tóg. “!..Inh kuprĩg jãvãnh ra..!” he tóg mũ.
59 Apedrejavam, pois, a Estêvão que orando, dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Kỹ tóg ã jakrĩ tỹ jẽ kỹ prẽr mũ, jamã hár(a), kỹ tóg: “!..inh Senhor'..!” he mũ. “!..Ag tỹ inh pin tỹ vẽnh pãte fón ne..!” he tóg mũ. Kar kỹ tóg hun ke mũ sir.
60 E pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. Tendo dito isto, adormeceu. E Saulo consentia na sua morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.