Atos 5
Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs NVT
1 Kỹ ũ tóg nĩ gé, ti jyjy hã vỹ: Ananias, he mũ. Jãvo ti prũ fi jiji hã vỹ: Safira, he mũ. Ẽn vỹ tóg ã japỹ fón mũ gé.
1 Havia, porém, um homem chamado Ananias que, com sua esposa, Safira, vendeu uma propriedade.
2 Kỹ tóg ã prũ fi mỹ: “ti kaja vẽnh kãpóv péju kỹ ẽg tóg nĩm mũ,” he mũ. Ti vẽnh kãpóv ũ tỹ tóg Jesus tỹ ũn vin mũ ag mỹ nĩm mũ. “Ẽg japỹ kaja kar hã vẽ,” he tóg mũ ag mỹ, ón kỹ.
2 Levou apenas parte do dinheiro aos apóstolos, mas, com aprovação da esposa, afirmou que aquele era o valor total e ficou com o resto.
3 Kỹ Pedro tóg ti mỹ: “Satanás hã ne tóg ã krĩn ja nĩ',” he mũ. “Hã kỹ ã tóg Topẽ kuprĩg mỹ ón. Hã kỹ ã tóg ti kaja vẽnh kãpóv péju kỹ nĩm ja nĩ',” he tóg. “Hã ra ã tóg ti tỹ ã krĩn mũ ra: “nejé,” he ja tũ nĩ, Satanás mỹ,” he tóg.
3 Então Pedro disse: “Ananias, por que você deixou Satanás encher seu coração? Você mentiu para o Espírito Santo quando guardou parte do dinheiro para si.
4 “Ã japỹ vẽ (mỹr), ha mẽ,” he tóg. “Kỹ ti kaja vỹ tóg tỹ ã tũ nĩ gé sir,” he tóg. “Kỹ ã tỹ ma kãtĩ tũ nĩ hã ra tóg tỹ nén ũ tũ nĩ vẽ,” he tóg. “Hã ra ã tóg ã ón ke to jykrén ja nĩgtĩ, ã tỹ ti kaja to ón jé,” he tóg. “Hã kỹ ã tóg ẽg mỹ ón, hã ra ã tóg Topẽ hã mỹ ón mũ,” he tóg, Pedro ti.
4 A propriedade era sua para vender ou não, como quisesse. E, depois de vendê-la, o dinheiro também era seu, para entregar ou não. Como pôde fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para nós, mas para Deus!”.
5 Ananias tỹ ti vĩ mẽ kỹ tóg kutẽ mũ, ti ter vẽ sir. Ũ tỹ mẽg mũ ag kar mỹ tóg e tĩ, kỹ ag fe tóg jũrũn ke mũ.
5 Assim que Ananias ouviu essas palavras, caiu no chão e morreu. Um grande temor se apoderou de todos que souberam o que havia acontecido.
6 Kỹ kyrũ ag tóg jẽgjẽg nẽgnẽ kỹ ag tóg ti fi han mũ. Kỹ ag tóg ti va mũ mũ, kỹ ag tóg ti kénh mũ sir.
6 Então alguns jovens se levantaram, envolveram o corpo num lençol e o levaram para fora, e depois o sepultaram.
7 3 horas tũg kỹ ti prũ fi tóg mĩ kãtĩ mũ gé. Hã ra fi tóg ã mén ter mẽ ja tũ nĩ ver.
7 Cerca de três horas depois, sua esposa entrou, sem saber o que havia acontecido.
8 Kỹ Pedro tóg fi mỹ: “ãjag mỹ ti kaja tag to fón, ãjag japỹ ti?” he mũ fi mỹ.
8 Pedro lhe perguntou: “Foi esse o valor que você e seu marido receberam pelo terreno?”. Ela respondeu: “Sim, foi esse o valor”.
9 Kỹ Pedro tóg fi mỹ: “ãjag ne tóg jagnẽ mré to jykrén ja nĩ gé',” he mũ. “Topẽ kuprĩg mỹ ãjag ón mỹr. Ũ tỹ ã mén kénh mũ ag vỹ mĩ kãmũ jẽg. Ã va ag tóg mũnh mũ gé,” he tóg fi mỹ, Pedro ti.
9 Então Pedro disse: “Como vocês puderam conspirar para pôr à prova o Espírito do Senhor? Veja, os jovens que sepultaram seu marido estão logo ali, perto da porta, e também levarão você”.
10 Kỹ fi tóg kutẽ kỹ hun ke mũ gé sir. Kyrũ ag tỹ junjun kỹ ag tóg fi ter vég mũ gé, kỹ ag tóg fi kénh mũ mũ gé, fi mén mré.
10 No mesmo instante, ela caiu no chão e morreu. Quando os jovens entraram e viram que ela estava morta, levaram seu corpo para fora e a sepultaram ao lado do marido.
11 Kỹ Jesus ki ge kỹ nỹtĩ kar ag fe tóg jũrũn ke mũ, ũ tỹ mẽg mũ kar ag ke gé.
11 Um grande temor se apoderou de toda a igreja e de todos que souberam desse acontecimento.
12 Jesus tỹ ũn vin mũ ag tóg nén ve vãnh tỹ hẽn ri ke hyn han mũgtĩ, vẽnh kar mỹ. Jesus ki ge kỹ nỹtĩ kar ag vỹ kurã kar ki vẽnh mãn tĩ, pã'i tỹ Salomão he mũ ẽn sala tá, Topẽ jo ĩn krẽm.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos se reuniam regularmente no templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão.
13 Jesus ki ge tũ ag tóg venh kãmũ tũ nĩgtĩ, ag tỹ ag kamẽg kỹ. Hã ra tóg vẽnh kar mỹ há tĩ sir, Jesus ki ge kỹ nỹtĩ ag jykre ti.
13 Quando se reuniam ali, ninguém mais tinha coragem de juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alta consideração.
14 Kurã kar ki ũ tóg to jykrén ke mũ, Jesus ki rã jé, ũ tỹ hẽn ri ke ag, fag ke gé. Hã ki ag tóg e nỹtĩ sir, Jesus ki ge mũ ẽn ag.
14 Cada vez mais pessoas, multidões de homens e mulheres, criam no Senhor.
15 Kejẽn ag tóg ũn kagyga gé kãmũ mũ gé vãhã, ẽpryn kri, ẽmĩn kri. Tá ag tóg cama kri nỹtĩ, nỹg jafãn ki. Kỹ ag tóg Pedro jãvãnh mũ. “Ti kãnhvég tỹ ẽg mĩ tĩg kỹ ũ tóg hẽn ri ke mũn tỹ há' henh ke,” he ag tóg.
15 Como resultado, o povo levava os doentes às ruas em camas e macas para que a sombra de Pedro cobrisse alguns deles enquanto ele passava.
16 Ũ tỹ hẽn ri ke ag tóg Jerusalém tá vẽnh mãn mũ, ẽmã kar tá kãmũ ẽn ag. Ũn kagyga ag gé(g) ag tóg kãmũ mũ, ũn jagrẽ kórég ag ke gé. Kỹ ag tóg há' he kãn mũ sir.
16 Muita gente vinha das cidades ao redor de Jerusalém, trazendo doentes e atormentados por espíritos impuros, e todos eram curados.
17 Kỹ Topẽ tũ ki rĩr tĩ to pã'i mág tóg jũ tãvĩ nĩ, ti mré ke kar ag ke gé, Saduceu he mũ ẽn ag kar.
17 Tomados de inveja, o sumo sacerdote e seus oficiais, que eram saduceus,
18 Kỹ ag tóg Jesus tỹ ũn vin mũ ag sigség mũ, vẽse ja mág tá.
18 prenderam os apóstolos e os colocaram numa prisão pública.
19 Hã ra kuty tá Topẽ tỹ jẽnẽ jafã tóg tére kỹ vẽse ja jãnkãn nugnón mũ, rugróm tóg mũ. Ag gé(g) tóg tĩ mũ, ag kygvãn kỹ, kỹ tóg ag mỹ:
19 Um anjo do Senhor, porém, veio durante a noite, abriu as portas do cárcere e os levou para fora.
20 “ha mũ jẽg, Topẽ jo ĩn ra, ãjag tỹ vẽnh kar mỹ Topẽ vĩ tó jé, Topẽ tỹ ẽg rĩnrĩn mãn ke ẽn ti,” he mũ, Topẽ tỹ jẽnẽ jafã ti, ag mỹ.
20 “Vão ao templo e transmitam ao povo esta mensagem de vida!”, disse ele.
21 Ag tỹ ti vĩ mẽ kỹ ag tóg kusã pẽ ki Topẽ jo ĩn ra mũ mũ, tá Topẽ vĩ tó jé. Hã ra Topẽ tũ ki rĩr tĩ to pã'i mág tóg ã mré ke ag jẽgnẽg mũ, ag tỹ kófa ag jé prẽr jé, vẽnh jyvẽn tĩ kar ẽn ag, povo tỹ Israel to pã'i ag ke gé. Kỹ ag tóg vẽse ja ra ũ jẽgnẽg mũ, ag tỹ vẽsigse ag tatĩ kãmũ jé.
21 Desse modo, ao amanhecer, os apóstolos entraram no templo, conforme haviam sido instruídos, e, sem demora, começaram a ensinar. Mais tarde, o sumo sacerdote e seus oficiais chegaram, reuniram o conselho,
22 Polícia ag tỹ tá junjun mũ ra ag tóg vẽse ja kãtá tũgtũ nỹtĩ. Kỹ ag tóg vỹnvỹn ke mũ.
22 Mas, quando os guardas do templo chegaram à prisão, os homens não estavam lá. Então voltaram e contaram:
23 Kỹ ag tóg: “vẽse ja tóg nĩfénh kỹ jẽ nĩ, nĩfénh jãfa tỹ,” he mũ. “Kỹ ũ tỹ ki rĩr mũ ag tóg tá nỹtĩ gé, ti jãnkãn tá. Ẽg tỹ nón mũ ra tóg kuprã jẽ nĩ,” he ag tóg mũ, pã'i ag mỹ.
23 “A prisão estava bem trancada, com os guardas vigiando do lado de fora, mas, quando abrimos as portas, não havia ninguém!”.
24 Topẽ jo ĩn to capitão tỹ mẽ kỹ tóg ti mỹ e tĩ, Topẽ tũ ki rĩr tĩ to pã'i mág ag mỹ ke gé. Kỹ tóg ag krĩ tũ tĩ sir.
24 Ao ouvir isso, o capitão da guarda do templo e os principais sacerdotes ficaram perplexos e se perguntavam o que aconteceria em seguida.
25 Kỹ ũ tóg tá jun kỹ: “Topẽ jo ĩn krẽm ag nỹtĩ, ãjag tỹ ũn sigség mũ ag,” he mũ. “Tá ag tóg vẽnh kar mỹ Topẽ vĩ tó nỹtĩ,” he tóg.
25 Então alguém chegou com a seguinte notícia: “Os homens que os senhores puseram na cadeia estão no templo, ensinando o povo!”.
26 Kỹ capitão tóg polícia ag mré tĩ mũ, ag tatĩ kãmũ jé. Komẽr hã ag tóg vĩ mũ, ag mré. “Ẽg vãsãnsãn kỹ ũ tỹ ag vĩ mẽg mũ ag tóg hẽn ri ke mũn ẽg pin ke mũ, pó tỹ,” he ag tóg, polícia ag.
26 O capitão e seus guardas foram e prenderam os apóstolos, mas sem violência, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Apóstolo ag tỹ ag mré junjun kỹ ag tóg pã'i ag jo ag vin mũ. Kỹ Topẽ tũ ki rĩr tĩ to pã'i mág tóg ag mỹ.
27 Em seguida, levaram os apóstolos e os apresentaram ao conselho de líderes do povo, onde o sumo sacerdote os confrontou.
28 “ãjag mỹ ẽg tóg: ker ẽn jiji tó mãn hẽ', he ja nĩgtĩ',” he mũ. “Ge ra ãjag tóg Jerusalém tá ke kar ag mỹ tugtó ja nĩgtĩ, ẽn vĩ ti,” he ag tóg, Jesus vĩ to. “Ãjag hỹn ti ter to ẽg jagãgtar han sór mũ,” he ag tóg, pã'i ag.
28 “Nós lhes ordenamos firmemente que nunca mais ensinassem em nome desse homem”, disse ele. “E, mesmo assim, vocês encheram Jerusalém com esse seu ensino e querem nos responsabilizar pela morte dele!”
29 Kỹ Jesus tỹ ũn vin mũ ag kar tóg ag mỹ tag tó mũ, ha mẽ. Pedro tóg ag mỹ tag tó mũ, ha mẽ: “Topẽ tỹ ẽg mỹ nén tó mũ ẽn han jé ẽg tóg ke mũ (mỹr),” he tóg. “Ẽprã ke ag tỹ ẽg mỹ: “ke tũg nĩ,” he mũ hã ra ẽg tóg ti tỹ ẽg mỹ nén tó mũ ẽn han mũ,” he tóg.
29 Pedro e os apóstolos responderam: “Devemos obedecer a Deus antes de qualquer autoridade humana.
30 “Ẽg jóg'jóg ag vỹ Topẽ to há nỹtĩgtĩ. Ag tỹ ũ to há nỹtĩ ẽn vỹ Jesus ti rĩn mãn ja nĩgtĩ, ãjag tỹ ũn tén mũ ẽn ti, ka to ũn sãg mũ ẽn ti,” he tóg.
30 O Deus de nossos antepassados ressuscitou Jesus dos mortos depois que os senhores o mataram, pendurando-o numa cruz.
31 “Kỹ Topẽ tóg ti tỹ pã'i mág han mũ, ti tỹ ẽg kren han tĩ han kỹ, ti tỹ ti mỹ: “kunĩg, inh pẽgja tá nĩ,” hen kỹ. Jesus tỹ tóg ẽg kar krĩn sór mũ, ẽg povo tỹ Israel kar tỹ vẽnh jykre pãno tovãnh jé, ti tỹ ag tỹ ã vĩ mranh tỹ vẽnh pãte fón jé,” he tóg.
31 Deus o colocou no lugar de honra, à sua direita, como Príncipe e Salvador, para que o povo de Israel se arrependesse de seus pecados e fosse perdoado.
32 “Nén kar ẽn ve ja ẽg tóg nĩgtĩ, hã kỹ ẽg tóg ti vĩ tó mũ sir. Kỹ Topẽ kuprĩg tóg ẽg kanhrãn mũ gé. Topẽ vỹ ũ tỹ ti vĩ han mũ kar ag mỹ ã kuprĩg jẽnẽg mũ,” he tóg, Pedro ti.
32 Somos testemunhas dessas coisas, e assim é também o Espírito Santo, que Deus dá àqueles que lhe obedecem”.
33 Pã'i ag tỹ ti vĩ mẽ kỹ ag fe tóg gỹm ke mũ, kỹ ag tóg ag kãgtén ke to jykrén mũ, Jesus tỹ ũn vin mũ ẽn ag.
33 Quando ouviram isso, os membros do conselho se enfureceram e decidiram matá-los.
34 Kỹ vãhã ũ tóg jẽg nẽ mũ, Fariseu ũ, ti jyjy hã vỹ: Gamaliel, he mũ. Topẽ vĩ to professor ũ vẽ, kỹ vẽnh kar mỹ tóg há nỹ, ti jykre ti. Kỹ tóg: “ver ag kãpan nĩ,” he mũ.
34 Um deles, porém, um fariseu chamado Gamaliel, especialista na lei e respeitado por todo o povo, levantou-se e ordenou que eles fossem retirados da sala do conselho por um momento.
35 Ag mũ kar tóg ag mỹ: “inh kanhkã',” he mũ. “To jykrén nĩ ver, ãjag tỹ han tũ jé,” he tóg.
35 Em seguida, disse aos demais: “Israelitas, cuidado com o que planejam fazer a esses homens!
36 “Pedro ag jo ke ũ tóg jẽ ja nĩ gé, ti jiji hã vỹ: Teudas, he mũ. Ti hã ne tóg vẽsỹ tỹ pã'i mág han ja nĩ, kỹ ũ tỹ 100 tỹ 4 ag vỹ ti nón mũ ja nĩgtĩ sir. Ti tén ja ag tóg nĩ jãvo, pã'i ag, kỹ ũ tỹ ti vĩ han mũ ag tóg tãmĩ mũ ja nĩ, kỹ tóg tũ' he mũ,” he tóg.
36 Algum tempo atrás, surgiu um certo Teudas, que afirmava ser alguém importante. Umas quatrocentas pessoas se juntaram a ele, mas foi morto e seus seguidores se dispersaram, e o movimento deu em nada.
37 “Kar kỹ ũ vỹ jẽ ja nĩ gé, ti jyjy hã vỹ: Judas, he mũ. Galiléia tá ke ẽn vẽ. Ag tỹ vẽnh kar jygji ránrán mũ ra tóg tá jẽ ja nĩ, Judas ẽn ti, kỹ ũ tỹ hẽn ri ke ag tóg ti nón mũ ja nĩgtĩ gé. Ẽn tén ja ag tóg nĩ gé, pã'i ag, kỹ ũ tỹ ti vĩ han mũ ag tóg krig' ke ja nĩ, vẽnh pipin kỹ,” he tóg.
37 Depois dele, na época do censo, apareceu Judas, da Galileia, que fez muitos seguidores. Ele também foi morto, e seu grupo se dispersou.
38 “Isỹ nén to jykrén hã vẽ, ha mẽ: Pedro ag tovãnh nĩ ver,” he tóg. “Ag mỹ: ha mũ jẽg, hemnĩ ver,” he tóg. “Ag tũ tỹ tỹ ẽprã ke ag jykre nĩn kỹ tóg tũ' henh ke mũ (mỹr), vẽsóg ki, ha mẽ,” he tóg.
38 “Portanto, meu conselho é que deixem esses homens em paz e os soltem. Se o que planejam e fazem é meramente humano, logo serão frustrados.
39 “Ti tỹ hã ra tỹ Topẽ jykre nĩn kỹ ãjag tóg tỹ tũ' henh ke tũ nĩ,” he tóg. “Ãjag tỹ ge ra ag to jũ nỹtĩn kỹ ãjag tóg vãhã Topẽ kato tẽ mũ,” he tóg, Gamaliel ti.
39 Mas, se é de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los. Pode até acontecer de vocês acabarem lutando contra Deus”.
40 Kỹ ag tóg ti mỹ: “hej,” he mũ. Kỹ ag tóg Jesus tỹ ũn vin mũ ag jé prẽr mãn mũ. Ag mrãnmrãn ag tóg mũ. Kỹ ag tóg: “ker Jesus tó mãn hẽ',” he mãn mũ ag mỹ. Kỹ ag tóg: “ha mũ jẽg ge,” he mũ.
40 Os demais membros aceitaram o conselho de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram que nunca mais falassem em nome de Jesus e, por fim, os soltaram.
41 Kỹ ag tóg mũ mũ, Jesus tỹ ũn vin mũ ag. Ag mỹ tóg sér tĩ, ha mẽ. Ag tỹ Jesus ri ke jagẽgtar mũ ra tóg ag mỹ sér tĩ, ag tỹ Jesus ri kén jagãgtar ke ki krỹg kỹ.
41 Quando os apóstolos saíram da reunião do conselho, estavam alegres porque Deus os havia considerado dignos de sofrer humilhação pelo nome de Jesus.
42 Kurã kar ki ag tóg Topẽ jo ĩn tá Jesus tó tĩ, ti to: “Topẽ vỹ ti jẽnẽ,” hen kỹ. Vẽnh kar ĩn tá ag tóg ti kãmén mũ gé, ũ tỹ ag kógfyn kỹ. To ag tóg krónh ke tũ nĩgtĩ sir.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, continuavam a ensinar e anunciar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.