Atos 5
Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs NAA
1 Kỹ ũ tóg nĩ gé, ti jyjy hã vỹ: Ananias, he mũ. Jãvo ti prũ fi jiji hã vỹ: Safira, he mũ. Ẽn vỹ tóg ã japỹ fón mũ gé.
1 Entretanto, certo homem chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Kỹ tóg ã prũ fi mỹ: “ti kaja vẽnh kãpóv péju kỹ ẽg tóg nĩm mũ,” he mũ. Ti vẽnh kãpóv ũ tỹ tóg Jesus tỹ ũn vin mũ ag mỹ nĩm mũ. “Ẽg japỹ kaja kar hã vẽ,” he tóg mũ ag mỹ, ón kỹ.
2 mas reteve uma parte do dinheiro. E Safira estava ciente disso. Levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Kỹ Pedro tóg ti mỹ: “Satanás hã ne tóg ã krĩn ja nĩ',” he mũ. “Hã kỹ ã tóg Topẽ kuprĩg mỹ ón. Hã kỹ ã tóg ti kaja vẽnh kãpóv péju kỹ nĩm ja nĩ',” he tóg. “Hã ra ã tóg ti tỹ ã krĩn mũ ra: “nejé,” he ja tũ nĩ, Satanás mỹ,” he tóg.
3 Então Pedro disse: — Ananias, por que você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, para que você mentisse ao Espírito Santo, retendo parte do valor do campo?
4 “Ã japỹ vẽ (mỹr), ha mẽ,” he tóg. “Kỹ ti kaja vỹ tóg tỹ ã tũ nĩ gé sir,” he tóg. “Kỹ ã tỹ ma kãtĩ tũ nĩ hã ra tóg tỹ nén ũ tũ nĩ vẽ,” he tóg. “Hã ra ã tóg ã ón ke to jykrén ja nĩgtĩ, ã tỹ ti kaja to ón jé,” he tóg. “Hã kỹ ã tóg ẽg mỹ ón, hã ra ã tóg Topẽ hã mỹ ón mũ,” he tóg, Pedro ti.
4 Não é verdade que, conservando a propriedade, seria sua? E, depois de vendida, o dinheiro não estaria em seu poder? Por que você decidiu fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para os homens, mas para Deus.
5 Ananias tỹ ti vĩ mẽ kỹ tóg kutẽ mũ, ti ter vẽ sir. Ũ tỹ mẽg mũ ag kar mỹ tóg e tĩ, kỹ ag fe tóg jũrũn ke mũ.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu morto. E sobreveio grande temor a todos os que souberam do que tinha acontecido.
6 Kỹ kyrũ ag tóg jẽgjẽg nẽgnẽ kỹ ag tóg ti fi han mũ. Kỹ ag tóg ti va mũ mũ, kỹ ag tóg ti kénh mũ sir.
6 Levantando-se os moços, cobriram o corpo de Ananias e, levando-o para fora, o sepultaram.
7 3 horas tũg kỹ ti prũ fi tóg mĩ kãtĩ mũ gé. Hã ra fi tóg ã mén ter mẽ ja tũ nĩ ver.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, sem saber o que tinha acontecido.
8 Kỹ Pedro tóg fi mỹ: “ãjag mỹ ti kaja tag to fón, ãjag japỹ ti?” he mũ fi mỹ.
8 Então Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou: — Diga-me: foi por este valor que vocês venderam aquela terra? Ela respondeu: — Sim, foi por esse valor.
9 Kỹ Pedro tóg fi mỹ: “ãjag ne tóg jagnẽ mré to jykrén ja nĩ gé',” he mũ. “Topẽ kuprĩg mỹ ãjag ón mỹr. Ũ tỹ ã mén kénh mũ ag vỹ mĩ kãmũ jẽg. Ã va ag tóg mũnh mũ gé,” he tóg fi mỹ, Pedro ti.
9 Então Pedro disse: — Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o seu marido, e eles levarão você também.
10 Kỹ fi tóg kutẽ kỹ hun ke mũ gé sir. Kyrũ ag tỹ junjun kỹ ag tóg fi ter vég mũ gé, kỹ ag tóg fi kénh mũ mũ gé, fi mén mré.
10 No mesmo instante, ela caiu aos pés de Pedro e morreu. Entrando os moços, viram que ela estava morta e, levando-a, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Kỹ Jesus ki ge kỹ nỹtĩ kar ag fe tóg jũrũn ke mũ, ũ tỹ mẽg mũ kar ag ke gé.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos aqueles que ouviram falar destes acontecimentos.
12 Jesus tỹ ũn vin mũ ag tóg nén ve vãnh tỹ hẽn ri ke hyn han mũgtĩ, vẽnh kar mỹ. Jesus ki ge kỹ nỹtĩ kar ag vỹ kurã kar ki vẽnh mãn tĩ, pã'i tỹ Salomão he mũ ẽn sala tá, Topẽ jo ĩn krẽm.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E todos costumavam se reunir, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Jesus ki ge tũ ag tóg venh kãmũ tũ nĩgtĩ, ag tỹ ag kamẽg kỹ. Hã ra tóg vẽnh kar mỹ há tĩ sir, Jesus ki ge kỹ nỹtĩ ag jykre ti.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava juntar-se a eles; porém o povo tinha grande admiração por eles.
14 Kurã kar ki ũ tóg to jykrén ke mũ, Jesus ki rã jé, ũ tỹ hẽn ri ke ag, fag ke gé. Hã ki ag tóg e nỹtĩ sir, Jesus ki ge mũ ẽn ag.
14 E aumentava sempre mais o número de crentes no Senhor, uma multidão de homens e mulheres,
15 Kejẽn ag tóg ũn kagyga gé kãmũ mũ gé vãhã, ẽpryn kri, ẽmĩn kri. Tá ag tóg cama kri nỹtĩ, nỹg jafãn ki. Kỹ ag tóg Pedro jãvãnh mũ. “Ti kãnhvég tỹ ẽg mĩ tĩg kỹ ũ tóg hẽn ri ke mũn tỹ há' henh ke,” he ag tóg.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse sobre alguns deles.
16 Ũ tỹ hẽn ri ke ag tóg Jerusalém tá vẽnh mãn mũ, ẽmã kar tá kãmũ ẽn ag. Ũn kagyga ag gé(g) ag tóg kãmũ mũ, ũn jagrẽ kórég ag ke gé. Kỹ ag tóg há' he kãn mũ sir.
16 Vinha também muita gente das cidades vizinhas de Jerusalém, levando doentes e atormentados por espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Kỹ Topẽ tũ ki rĩr tĩ to pã'i mág tóg jũ tãvĩ nĩ, ti mré ke kar ag ke gé, Saduceu he mũ ẽn ag kar.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, o partido dos saduceus, ficaram com muita inveja,
18 Kỹ ag tóg Jesus tỹ ũn vin mũ ag sigség mũ, vẽse ja mág tá.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Hã ra kuty tá Topẽ tỹ jẽnẽ jafã tóg tére kỹ vẽse ja jãnkãn nugnón mũ, rugróm tóg mũ. Ag gé(g) tóg tĩ mũ, ag kygvãn kỹ, kỹ tóg ag mỹ:
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, levando-os para fora, lhes disse:
20 “ha mũ jẽg, Topẽ jo ĩn ra, ãjag tỹ vẽnh kar mỹ Topẽ vĩ tó jé, Topẽ tỹ ẽg rĩnrĩn mãn ke ẽn ti,” he mũ, Topẽ tỹ jẽnẽ jafã ti, ag mỹ.
20 — Vão ao templo e digam ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Ag tỹ ti vĩ mẽ kỹ ag tóg kusã pẽ ki Topẽ jo ĩn ra mũ mũ, tá Topẽ vĩ tó jé. Hã ra Topẽ tũ ki rĩr tĩ to pã'i mág tóg ã mré ke ag jẽgnẽg mũ, ag tỹ kófa ag jé prẽr jé, vẽnh jyvẽn tĩ kar ẽn ag, povo tỹ Israel to pã'i ag ke gé. Kỹ ag tóg vẽse ja ra ũ jẽgnẽg mũ, ag tỹ vẽsigse ag tatĩ kãmũ jé.
21 Tendo ouvido isto, logo ao amanhecer entraram no templo e ensinavam. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o Sinédrio e todo o conselho dos anciãos do povo de Israel e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Polícia ag tỹ tá junjun mũ ra ag tóg vẽse ja kãtá tũgtũ nỹtĩ. Kỹ ag tóg vỹnvỹn ke mũ.
22 Mas, quando os guardas chegaram lá, não os encontraram no cárcere. E, voltando, relataram,
23 Kỹ ag tóg: “vẽse ja tóg nĩfénh kỹ jẽ nĩ, nĩfénh jãfa tỹ,” he mũ. “Kỹ ũ tỹ ki rĩr mũ ag tóg tá nỹtĩ gé, ti jãnkãn tá. Ẽg tỹ nón mũ ra tóg kuprã jẽ nĩ,” he ag tóg mũ, pã'i ag mỹ.
23 dizendo: — Encontramos a prisão fechada com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo as portas, não encontramos ninguém dentro.
24 Topẽ jo ĩn to capitão tỹ mẽ kỹ tóg ti mỹ e tĩ, Topẽ tũ ki rĩr tĩ to pã'i mág ag mỹ ke gé. Kỹ tóg ag krĩ tũ tĩ sir.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Kỹ ũ tóg tá jun kỹ: “Topẽ jo ĩn krẽm ag nỹtĩ, ãjag tỹ ũn sigség mũ ag,” he mũ. “Tá ag tóg vẽnh kar mỹ Topẽ vĩ tó nỹtĩ,” he tóg.
25 Nesse momento, alguém chegou e lhes comunicou: — Vejam! Os homens que os senhores prenderam estão no templo ensinando o povo.
26 Kỹ capitão tóg polícia ag mré tĩ mũ, ag tatĩ kãmũ jé. Komẽr hã ag tóg vĩ mũ, ag mré. “Ẽg vãsãnsãn kỹ ũ tỹ ag vĩ mẽg mũ ag tóg hẽn ri ke mũn ẽg pin ke mũ, pó tỹ,” he ag tóg, polícia ag.
26 Então o capitão e os guardas foram e os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Apóstolo ag tỹ ag mré junjun kỹ ag tóg pã'i ag jo ag vin mũ. Kỹ Topẽ tũ ki rĩr tĩ to pã'i mág tóg ag mỹ.
27 Trouxeram os apóstolos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 “ãjag mỹ ẽg tóg: ker ẽn jiji tó mãn hẽ', he ja nĩgtĩ',” he mũ. “Ge ra ãjag tóg Jerusalém tá ke kar ag mỹ tugtó ja nĩgtĩ, ẽn vĩ ti,” he ag tóg, Jesus vĩ to. “Ãjag hỹn ti ter to ẽg jagãgtar han sór mũ,” he ag tóg, pã'i ag.
28 dizendo: — Não é verdade que ordenamos expressamente que vocês não ensinassem nesse nome? No entanto, vocês encheram Jerusalém com a doutrina de vocês e ainda querem lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Kỹ Jesus tỹ ũn vin mũ ag kar tóg ag mỹ tag tó mũ, ha mẽ. Pedro tóg ag mỹ tag tó mũ, ha mẽ: “Topẽ tỹ ẽg mỹ nén tó mũ ẽn han jé ẽg tóg ke mũ (mỹr),” he tóg. “Ẽprã ke ag tỹ ẽg mỹ: “ke tũg nĩ,” he mũ hã ra ẽg tóg ti tỹ ẽg mỹ nén tó mũ ẽn han mũ,” he tóg.
29 Então Pedro e os demais apóstolos afirmaram: — É mais importante obedecer a Deus do que aos homens.
30 “Ẽg jóg'jóg ag vỹ Topẽ to há nỹtĩgtĩ. Ag tỹ ũ to há nỹtĩ ẽn vỹ Jesus ti rĩn mãn ja nĩgtĩ, ãjag tỹ ũn tén mũ ẽn ti, ka to ũn sãg mũ ẽn ti,” he tóg.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, a quem vocês mataram, pendurando-o num madeiro.
31 “Kỹ Topẽ tóg ti tỹ pã'i mág han mũ, ti tỹ ẽg kren han tĩ han kỹ, ti tỹ ti mỹ: “kunĩg, inh pẽgja tá nĩ,” hen kỹ. Jesus tỹ tóg ẽg kar krĩn sór mũ, ẽg povo tỹ Israel kar tỹ vẽnh jykre pãno tovãnh jé, ti tỹ ag tỹ ã vĩ mranh tỹ vẽnh pãte fón jé,” he tóg.
31 Deus, porém, com a sua mão direita, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 “Nén kar ẽn ve ja ẽg tóg nĩgtĩ, hã kỹ ẽg tóg ti vĩ tó mũ sir. Kỹ Topẽ kuprĩg tóg ẽg kanhrãn mũ gé. Topẽ vỹ ũ tỹ ti vĩ han mũ kar ag mỹ ã kuprĩg jẽnẽg mũ,” he tóg, Pedro ti.
32 E nós somos testemunhas destes fatos — nós e o Espírito Santo, que Deus deu aos que lhe obedecem.
33 Pã'i ag tỹ ti vĩ mẽ kỹ ag fe tóg gỹm ke mũ, kỹ ag tóg ag kãgtén ke to jykrén mũ, Jesus tỹ ũn vin mũ ẽn ag.
33 Eles, porém, ouvindo isso, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Kỹ vãhã ũ tóg jẽg nẽ mũ, Fariseu ũ, ti jyjy hã vỹ: Gamaliel, he mũ. Topẽ vĩ to professor ũ vẽ, kỹ vẽnh kar mỹ tóg há nỹ, ti jykre ti. Kỹ tóg: “ver ag kãpan nĩ,” he mũ.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, mandou que os apóstolos fossem levados para fora, por um momento.
35 Ag mũ kar tóg ag mỹ: “inh kanhkã',” he mũ. “To jykrén nĩ ver, ãjag tỹ han tũ jé,” he tóg.
35 Então disse ao Sinédrio: — Israelitas, tenham cuidado com o que vão fazer a estes homens.
36 “Pedro ag jo ke ũ tóg jẽ ja nĩ gé, ti jiji hã vỹ: Teudas, he mũ. Ti hã ne tóg vẽsỹ tỹ pã'i mág han ja nĩ, kỹ ũ tỹ 100 tỹ 4 ag vỹ ti nón mũ ja nĩgtĩ sir. Ti tén ja ag tóg nĩ jãvo, pã'i ag, kỹ ũ tỹ ti vĩ han mũ ag tóg tãmĩ mũ ja nĩ, kỹ tóg tũ' he mũ,” he tóg.
36 Porque algum tempo atrás se levantou Teudas, dizendo ser alguém muito importante, ao qual se juntaram cerca de quatrocentos homens. Mas ele foi morto, e todos os que lhe obedeciam se dispersaram e foram reduzidos a nada.
37 “Kar kỹ ũ vỹ jẽ ja nĩ gé, ti jyjy hã vỹ: Judas, he mũ. Galiléia tá ke ẽn vẽ. Ag tỹ vẽnh kar jygji ránrán mũ ra tóg tá jẽ ja nĩ, Judas ẽn ti, kỹ ũ tỹ hẽn ri ke ag tóg ti nón mũ ja nĩgtĩ gé. Ẽn tén ja ag tóg nĩ gé, pã'i ag, kỹ ũ tỹ ti vĩ han mũ ag tóg krig' ke ja nĩ, vẽnh pipin kỹ,” he tóg.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo. Também este foi morto, e todos os que lhe obedeciam foram dispersos.
38 “Isỹ nén to jykrén hã vẽ, ha mẽ: Pedro ag tovãnh nĩ ver,” he tóg. “Ag mỹ: ha mũ jẽg, hemnĩ ver,” he tóg. “Ag tũ tỹ tỹ ẽprã ke ag jykre nĩn kỹ tóg tũ' henh ke mũ (mỹr), vẽsóg ki, ha mẽ,” he tóg.
38 Neste caso de agora, digo a vocês: Não façam nada contra esses homens. Deixem que vão embora, porque, se este plano ou esta obra vem de homens, será destruído;
39 “Ti tỹ hã ra tỹ Topẽ jykre nĩn kỹ ãjag tóg tỹ tũ' henh ke tũ nĩ,” he tóg. “Ãjag tỹ ge ra ag to jũ nỹtĩn kỹ ãjag tóg vãhã Topẽ kato tẽ mũ,” he tóg, Gamaliel ti.
39 mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-los e correm o risco de estar lutando contra Deus. E os membros do Sinédrio concordaram com Gamaliel.
40 Kỹ ag tóg ti mỹ: “hej,” he mũ. Kỹ ag tóg Jesus tỹ ũn vin mũ ag jé prẽr mãn mũ. Ag mrãnmrãn ag tóg mũ. Kỹ ag tóg: “ker Jesus tó mãn hẽ',” he mãn mũ ag mỹ. Kỹ ag tóg: “ha mũ jẽg ge,” he mũ.
40 Então chamaram os apóstolos e os açoitaram. E, ordenando-lhes que não falassem no nome de Jesus, os soltaram.
41 Kỹ ag tóg mũ mũ, Jesus tỹ ũn vin mũ ag. Ag mỹ tóg sér tĩ, ha mẽ. Ag tỹ Jesus ri ke jagẽgtar mũ ra tóg ag mỹ sér tĩ, ag tỹ Jesus ri kén jagãgtar ke ki krỹg kỹ.
41 E eles se retiraram do Sinédrio muito alegres por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Kurã kar ki ag tóg Topẽ jo ĩn tá Jesus tó tĩ, ti to: “Topẽ vỹ ti jẽnẽ,” hen kỹ. Vẽnh kar ĩn tá ag tóg ti kãmén mũ gé, ũ tỹ ag kógfyn kỹ. To ag tóg krónh ke tũ nĩgtĩ sir.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.