Atos 5
Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs NVI
1 Kỹ ũ tóg nĩ gé, ti jyjy hã vỹ: Ananias, he mũ. Jãvo ti prũ fi jiji hã vỹ: Safira, he mũ. Ẽn vỹ tóg ã japỹ fón mũ gé.
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 Kỹ tóg ã prũ fi mỹ: “ti kaja vẽnh kãpóv péju kỹ ẽg tóg nĩm mũ,” he mũ. Ti vẽnh kãpóv ũ tỹ tóg Jesus tỹ ũn vin mũ ag mỹ nĩm mũ. “Ẽg japỹ kaja kar hã vẽ,” he tóg mũ ag mỹ, ón kỹ.
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 Kỹ Pedro tóg ti mỹ: “Satanás hã ne tóg ã krĩn ja nĩ',” he mũ. “Hã kỹ ã tóg Topẽ kuprĩg mỹ ón. Hã kỹ ã tóg ti kaja vẽnh kãpóv péju kỹ nĩm ja nĩ',” he tóg. “Hã ra ã tóg ti tỹ ã krĩn mũ ra: “nejé,” he ja tũ nĩ, Satanás mỹ,” he tóg.
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 “Ã japỹ vẽ (mỹr), ha mẽ,” he tóg. “Kỹ ti kaja vỹ tóg tỹ ã tũ nĩ gé sir,” he tóg. “Kỹ ã tỹ ma kãtĩ tũ nĩ hã ra tóg tỹ nén ũ tũ nĩ vẽ,” he tóg. “Hã ra ã tóg ã ón ke to jykrén ja nĩgtĩ, ã tỹ ti kaja to ón jé,” he tóg. “Hã kỹ ã tóg ẽg mỹ ón, hã ra ã tóg Topẽ hã mỹ ón mũ,” he tóg, Pedro ti.
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 Ananias tỹ ti vĩ mẽ kỹ tóg kutẽ mũ, ti ter vẽ sir. Ũ tỹ mẽg mũ ag kar mỹ tóg e tĩ, kỹ ag fe tóg jũrũn ke mũ.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 Kỹ kyrũ ag tóg jẽgjẽg nẽgnẽ kỹ ag tóg ti fi han mũ. Kỹ ag tóg ti va mũ mũ, kỹ ag tóg ti kénh mũ sir.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 3 horas tũg kỹ ti prũ fi tóg mĩ kãtĩ mũ gé. Hã ra fi tóg ã mén ter mẽ ja tũ nĩ ver.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 Kỹ Pedro tóg fi mỹ: “ãjag mỹ ti kaja tag to fón, ãjag japỹ ti?” he mũ fi mỹ.
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 Kỹ Pedro tóg fi mỹ: “ãjag ne tóg jagnẽ mré to jykrén ja nĩ gé',” he mũ. “Topẽ kuprĩg mỹ ãjag ón mỹr. Ũ tỹ ã mén kénh mũ ag vỹ mĩ kãmũ jẽg. Ã va ag tóg mũnh mũ gé,” he tóg fi mỹ, Pedro ti.
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 Kỹ fi tóg kutẽ kỹ hun ke mũ gé sir. Kyrũ ag tỹ junjun kỹ ag tóg fi ter vég mũ gé, kỹ ag tóg fi kénh mũ mũ gé, fi mén mré.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Kỹ Jesus ki ge kỹ nỹtĩ kar ag fe tóg jũrũn ke mũ, ũ tỹ mẽg mũ kar ag ke gé.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 Jesus tỹ ũn vin mũ ag tóg nén ve vãnh tỹ hẽn ri ke hyn han mũgtĩ, vẽnh kar mỹ. Jesus ki ge kỹ nỹtĩ kar ag vỹ kurã kar ki vẽnh mãn tĩ, pã'i tỹ Salomão he mũ ẽn sala tá, Topẽ jo ĩn krẽm.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 Jesus ki ge tũ ag tóg venh kãmũ tũ nĩgtĩ, ag tỹ ag kamẽg kỹ. Hã ra tóg vẽnh kar mỹ há tĩ sir, Jesus ki ge kỹ nỹtĩ ag jykre ti.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 Kurã kar ki ũ tóg to jykrén ke mũ, Jesus ki rã jé, ũ tỹ hẽn ri ke ag, fag ke gé. Hã ki ag tóg e nỹtĩ sir, Jesus ki ge mũ ẽn ag.
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 Kejẽn ag tóg ũn kagyga gé kãmũ mũ gé vãhã, ẽpryn kri, ẽmĩn kri. Tá ag tóg cama kri nỹtĩ, nỹg jafãn ki. Kỹ ag tóg Pedro jãvãnh mũ. “Ti kãnhvég tỹ ẽg mĩ tĩg kỹ ũ tóg hẽn ri ke mũn tỹ há' henh ke,” he ag tóg.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 Ũ tỹ hẽn ri ke ag tóg Jerusalém tá vẽnh mãn mũ, ẽmã kar tá kãmũ ẽn ag. Ũn kagyga ag gé(g) ag tóg kãmũ mũ, ũn jagrẽ kórég ag ke gé. Kỹ ag tóg há' he kãn mũ sir.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 Kỹ Topẽ tũ ki rĩr tĩ to pã'i mág tóg jũ tãvĩ nĩ, ti mré ke kar ag ke gé, Saduceu he mũ ẽn ag kar.
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 Kỹ ag tóg Jesus tỹ ũn vin mũ ag sigség mũ, vẽse ja mág tá.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 Hã ra kuty tá Topẽ tỹ jẽnẽ jafã tóg tére kỹ vẽse ja jãnkãn nugnón mũ, rugróm tóg mũ. Ag gé(g) tóg tĩ mũ, ag kygvãn kỹ, kỹ tóg ag mỹ:
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 “ha mũ jẽg, Topẽ jo ĩn ra, ãjag tỹ vẽnh kar mỹ Topẽ vĩ tó jé, Topẽ tỹ ẽg rĩnrĩn mãn ke ẽn ti,” he mũ, Topẽ tỹ jẽnẽ jafã ti, ag mỹ.
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 Ag tỹ ti vĩ mẽ kỹ ag tóg kusã pẽ ki Topẽ jo ĩn ra mũ mũ, tá Topẽ vĩ tó jé. Hã ra Topẽ tũ ki rĩr tĩ to pã'i mág tóg ã mré ke ag jẽgnẽg mũ, ag tỹ kófa ag jé prẽr jé, vẽnh jyvẽn tĩ kar ẽn ag, povo tỹ Israel to pã'i ag ke gé. Kỹ ag tóg vẽse ja ra ũ jẽgnẽg mũ, ag tỹ vẽsigse ag tatĩ kãmũ jé.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Polícia ag tỹ tá junjun mũ ra ag tóg vẽse ja kãtá tũgtũ nỹtĩ. Kỹ ag tóg vỹnvỹn ke mũ.
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 Kỹ ag tóg: “vẽse ja tóg nĩfénh kỹ jẽ nĩ, nĩfénh jãfa tỹ,” he mũ. “Kỹ ũ tỹ ki rĩr mũ ag tóg tá nỹtĩ gé, ti jãnkãn tá. Ẽg tỹ nón mũ ra tóg kuprã jẽ nĩ,” he ag tóg mũ, pã'i ag mỹ.
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 Topẽ jo ĩn to capitão tỹ mẽ kỹ tóg ti mỹ e tĩ, Topẽ tũ ki rĩr tĩ to pã'i mág ag mỹ ke gé. Kỹ tóg ag krĩ tũ tĩ sir.
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 Kỹ ũ tóg tá jun kỹ: “Topẽ jo ĩn krẽm ag nỹtĩ, ãjag tỹ ũn sigség mũ ag,” he mũ. “Tá ag tóg vẽnh kar mỹ Topẽ vĩ tó nỹtĩ,” he tóg.
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 Kỹ capitão tóg polícia ag mré tĩ mũ, ag tatĩ kãmũ jé. Komẽr hã ag tóg vĩ mũ, ag mré. “Ẽg vãsãnsãn kỹ ũ tỹ ag vĩ mẽg mũ ag tóg hẽn ri ke mũn ẽg pin ke mũ, pó tỹ,” he ag tóg, polícia ag.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Apóstolo ag tỹ ag mré junjun kỹ ag tóg pã'i ag jo ag vin mũ. Kỹ Topẽ tũ ki rĩr tĩ to pã'i mág tóg ag mỹ.
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 “ãjag mỹ ẽg tóg: ker ẽn jiji tó mãn hẽ', he ja nĩgtĩ',” he mũ. “Ge ra ãjag tóg Jerusalém tá ke kar ag mỹ tugtó ja nĩgtĩ, ẽn vĩ ti,” he ag tóg, Jesus vĩ to. “Ãjag hỹn ti ter to ẽg jagãgtar han sór mũ,” he ag tóg, pã'i ag.
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 Kỹ Jesus tỹ ũn vin mũ ag kar tóg ag mỹ tag tó mũ, ha mẽ. Pedro tóg ag mỹ tag tó mũ, ha mẽ: “Topẽ tỹ ẽg mỹ nén tó mũ ẽn han jé ẽg tóg ke mũ (mỹr),” he tóg. “Ẽprã ke ag tỹ ẽg mỹ: “ke tũg nĩ,” he mũ hã ra ẽg tóg ti tỹ ẽg mỹ nén tó mũ ẽn han mũ,” he tóg.
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 “Ẽg jóg'jóg ag vỹ Topẽ to há nỹtĩgtĩ. Ag tỹ ũ to há nỹtĩ ẽn vỹ Jesus ti rĩn mãn ja nĩgtĩ, ãjag tỹ ũn tén mũ ẽn ti, ka to ũn sãg mũ ẽn ti,” he tóg.
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 “Kỹ Topẽ tóg ti tỹ pã'i mág han mũ, ti tỹ ẽg kren han tĩ han kỹ, ti tỹ ti mỹ: “kunĩg, inh pẽgja tá nĩ,” hen kỹ. Jesus tỹ tóg ẽg kar krĩn sór mũ, ẽg povo tỹ Israel kar tỹ vẽnh jykre pãno tovãnh jé, ti tỹ ag tỹ ã vĩ mranh tỹ vẽnh pãte fón jé,” he tóg.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 “Nén kar ẽn ve ja ẽg tóg nĩgtĩ, hã kỹ ẽg tóg ti vĩ tó mũ sir. Kỹ Topẽ kuprĩg tóg ẽg kanhrãn mũ gé. Topẽ vỹ ũ tỹ ti vĩ han mũ kar ag mỹ ã kuprĩg jẽnẽg mũ,” he tóg, Pedro ti.
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 Pã'i ag tỹ ti vĩ mẽ kỹ ag fe tóg gỹm ke mũ, kỹ ag tóg ag kãgtén ke to jykrén mũ, Jesus tỹ ũn vin mũ ẽn ag.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Kỹ vãhã ũ tóg jẽg nẽ mũ, Fariseu ũ, ti jyjy hã vỹ: Gamaliel, he mũ. Topẽ vĩ to professor ũ vẽ, kỹ vẽnh kar mỹ tóg há nỹ, ti jykre ti. Kỹ tóg: “ver ag kãpan nĩ,” he mũ.
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 Ag mũ kar tóg ag mỹ: “inh kanhkã',” he mũ. “To jykrén nĩ ver, ãjag tỹ han tũ jé,” he tóg.
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 “Pedro ag jo ke ũ tóg jẽ ja nĩ gé, ti jiji hã vỹ: Teudas, he mũ. Ti hã ne tóg vẽsỹ tỹ pã'i mág han ja nĩ, kỹ ũ tỹ 100 tỹ 4 ag vỹ ti nón mũ ja nĩgtĩ sir. Ti tén ja ag tóg nĩ jãvo, pã'i ag, kỹ ũ tỹ ti vĩ han mũ ag tóg tãmĩ mũ ja nĩ, kỹ tóg tũ' he mũ,” he tóg.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 “Kar kỹ ũ vỹ jẽ ja nĩ gé, ti jyjy hã vỹ: Judas, he mũ. Galiléia tá ke ẽn vẽ. Ag tỹ vẽnh kar jygji ránrán mũ ra tóg tá jẽ ja nĩ, Judas ẽn ti, kỹ ũ tỹ hẽn ri ke ag tóg ti nón mũ ja nĩgtĩ gé. Ẽn tén ja ag tóg nĩ gé, pã'i ag, kỹ ũ tỹ ti vĩ han mũ ag tóg krig' ke ja nĩ, vẽnh pipin kỹ,” he tóg.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 “Isỹ nén to jykrén hã vẽ, ha mẽ: Pedro ag tovãnh nĩ ver,” he tóg. “Ag mỹ: ha mũ jẽg, hemnĩ ver,” he tóg. “Ag tũ tỹ tỹ ẽprã ke ag jykre nĩn kỹ tóg tũ' henh ke mũ (mỹr), vẽsóg ki, ha mẽ,” he tóg.
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 “Ti tỹ hã ra tỹ Topẽ jykre nĩn kỹ ãjag tóg tỹ tũ' henh ke tũ nĩ,” he tóg. “Ãjag tỹ ge ra ag to jũ nỹtĩn kỹ ãjag tóg vãhã Topẽ kato tẽ mũ,” he tóg, Gamaliel ti.
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 Kỹ ag tóg ti mỹ: “hej,” he mũ. Kỹ ag tóg Jesus tỹ ũn vin mũ ag jé prẽr mãn mũ. Ag mrãnmrãn ag tóg mũ. Kỹ ag tóg: “ker Jesus tó mãn hẽ',” he mãn mũ ag mỹ. Kỹ ag tóg: “ha mũ jẽg ge,” he mũ.
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 Kỹ ag tóg mũ mũ, Jesus tỹ ũn vin mũ ag. Ag mỹ tóg sér tĩ, ha mẽ. Ag tỹ Jesus ri ke jagẽgtar mũ ra tóg ag mỹ sér tĩ, ag tỹ Jesus ri kén jagãgtar ke ki krỹg kỹ.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 Kurã kar ki ag tóg Topẽ jo ĩn tá Jesus tó tĩ, ti to: “Topẽ vỹ ti jẽnẽ,” hen kỹ. Vẽnh kar ĩn tá ag tóg ti kãmén mũ gé, ũ tỹ ag kógfyn kỹ. To ag tóg krónh ke tũ nĩgtĩ sir.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.