Atos 2

Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Vãhã tóg festa tỹ Pentecostes kurã tá krỹg mũ. Kỹ vẽnh kar vỹ vẽnh mãn kỹ nỹtĩ nĩ, Jesus ki ge kỹ nỹtĩ kar ẽn ag.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Kỹ vãhã kanhkã tá kóho ri ke tóg mẽ há tĩ, króg he mũ ẽn ti. Kỹ ĩn tóg kóho ri ke ẽn tỹ fór mũ. Hã ra ag tóg ĩn ẽn ki nỹtĩ, Jesus ki ge kỹ nỹtĩ ag.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Kỹ ag tóg nén nẽ vég mũ, hã ra tóg tỹ pĩ gru hã pẽ nĩ, nén nẽ ẽn ti. Vẽnh kãpópãm kỹ tóg nĩ nĩ, pĩ gru hã pẽ ẽn ti. Kỹ tóg ag kri nĩ' nĩ' he kãn mũ, pĩ gru hã pẽ ẽn ti.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Kỹ Topẽ kuprĩg tóg ag ki ge kãn mũ, kỹ ag tóg vẽnh vĩ ũ tugtó mũ, Topẽ kuprĩg tỹ ag krĩn kỹ, ti tỹ tỹ ag jagrẽ nĩn kỹ.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Hã ra Jerusalém tá ke ũ ag tóg Topẽ to há nỹtĩ gé. Israel ag vẽ gé, hã ra ag tóg povo tỹ hẽn ri ke mĩ mogmog ja nĩ. Hã kỹ ag vĩ tóg tó tỹ hẽn ri ke nĩ.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Ag tỹ kóho ri ke ẽn mẽ kỹ ag tóg vẽnh mãn mũ. Kỹ ag tóg ãjag vĩ e ẽn ki Pedro ag tỹ nén tó mũ mẽg mũ.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Kỹ tóg ag mỹ e tĩ. Ag fe tỹ hẽn ri ke nĩn kỹ ag tóg: “ha vé, Galiléia tá ke ag vẽ mỹr,” he mũ. “Galiléia tá ke ag vỹ vyr mỹ vĩ nỹtĩ.
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Hã ra ẽg tóg ẽg vĩ pẽ ki ag vĩ jẽmẽg mũ,” he ag tóg.
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 “Ẽg kã ũ ag tóg Pártia tá kãmũ mũ, kỹ ũ ag tóg Média tá kãmũ mũ gé, ũ ag tóg ga tỹ Elão tá kãmũ mũ, ũ ag tóg ga tỹ Mesopotâmia tá kãmũ mũ, ũ ag tóg Judéia tá kãmũ mũ, ũ ag tóg Capadócia tá kãmũ mũ, kar kỹ Ponto tá, Ásia tá,
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 Frígia tá, Panfília tá, Egito tá, ga tỹ Líbia tá, cidade tỹ Cirene ẽn mã tá. Ũ ag tóg cidade tỹ Roma tá kãmũ mũ gé.
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 Ũ ag tóg tỹ Israel nỹtĩ, kar kỹ ũ ag tóg tỹ fóg tỹ Israel jykre han mũ nỹtĩ gé. Ũ ag tóg goj vãso tỹ Creta tá kãmũ mũ, ũ ag tóg ga tỹ Arábia tá kãmũ mũ gé. Ẽg kar tóg ẽg vĩ pẽ ki ag tỹ Topẽ kãmén mũ mẽg mũ, ag tỹ Topẽ tỹ nén han ja kãmén mũ ti, Topẽ tỹ milagre hyn han ja ẽn ti,” he ag tóg.
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Ãjag mỹ e tĩn kỹ ag tóg jagnẽ mỹ: “ne nẽ hỹn'?” he mũ. Ag fe tóg jũrũn ke mũ, ag tỹ ge ve ja tũ nỹtĩn kỹ.
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Ũ ag tóg hã ra nyg mũ. “Kronkron kỹ ag kãgter mũ mỹr,” he ag tóg.
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Kỹ Pedro tóg ũ tỹ 11 (ke) ag mré jẽgnẽ mũ, kỹ tóg jamã hár(a) ag mỹ: “inh kanhkã',” he mũ. “Jerusalém tá ke',” he tóg. “Jẽmẽ há han ra, sỹ ãjag mỹ nén tó mũ ti,” he tóg.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 “Ãjag hã tóg ẽg to: kronkron kỹ ag kãgter mũ, he mũ. Hã tũ vẽ hã ra. 9 horas vẽ ver, meio dia to hãn sa mỹr,” he tóg. “Ag kronkron kỹ ag tóg rãkãnh kỹ kronkron kỹ kãgter mũgtĩ, ũn kronkron mũ ẽn ag,” he tóg. “Hã kỹ ẽg tóg kron ja tũ nĩ,” he tóg, Pedro ti.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 “Hã ra tóg vãsỹ rán kỹ nĩ, ẽg tỹ ũri nén vég mũ ti. Topẽ vĩ tó tĩ tỹ Joel tóg vãsỹ tag tó ja nĩ, ha mẽ:
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 “kurã tỹ ẽgno to hã sóg inh kuprĩg jẽnẽnh mũ, vẽnh kar mỹ, ti tỹ tỹ ãjag jagrẽ nĩ jé,” he ja tóg nĩ, Topẽ ti. “Kỹ ãjag krẽ ag tỹ fag mré Topẽ vĩ mẽ kỹ tónh ke vẽ. Kyrũ ag tỹ nén nẽ venh ke vẽ. Kófa ag tỹ vẽnh pétinh ke vẽ.
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Sỹ inh camarada ag mỹ inh kuprĩg jẽnẽnh ke vẽ gé, fag mỹ ke gé. Kỹ fag tóg inh vĩ tónh ke mũ gé,” he tóg, Topẽ ti.
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 “Ãjag tỹ nén han vãnh han jé sóg ke mũ gé, ãjag mỹ, kanhkã tá, ga tá ke gé, ẽprã, kyvénh mỹr, pĩ mỹr, nĩja mỹr.
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Kỹ rã tỹ kutyg ke vẽ, kysã kyvénh ke vẽ gé. Kar kỹ Topẽ kurã vẽ sir, kurã mág ẽn ti.
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Kỹ ũ tỹ Topẽ mỹ nén kar to vĩ mũ ẽn kren ke vẽ sir,” he tóg, Topẽ ti. Joel tỹ tón hã vẽ, vãsỹ,” he tóg, Pedro ti.
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 “Inh kanhkã', inh vĩ jẽmẽ ra,” he tóg. “Nazaré tá Jesus vẽ mỹr,” he tóg. “Ti hã tóg nén han vãnh hyn han ja nĩgtĩ, Topẽ jykre hyn han ja tóg nĩgtĩ, Topẽ tỹ ti jẽnẽn kỹ. Hã ra Topẽ tóg Jesus mỹ tó ja nĩ, ti tỹ milagre ẽn hyn han jé. Kỹ tóg ãjag rĩnve hyn han, ãjag tỹ ve jé, Jesus to jykrén jé. Hã kỹ ãjag tóg vé,” he tóg, Pedro ti.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 “Hã ra Topẽ tóg ãjag mỹ ti fẽg sór ja nĩ, Jesus ti. Kỹ tóg to jykrén kỹ ãjag mỹ ti fẽg ja nĩ. Jãvo ãjag tóg ka to ti sa ja nĩ, ti tén ja ãjag tóg nĩ. Kỹ ũ tỹ ka to ti sãg mũ ẽn ag jykre vỹ pãno tãvĩ nĩ.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Hã ra Topẽ tóg ti rĩn mãn ja nĩ, hã kỹ tóg vẽser jagẽgtar ẽn tỹ tũ' he ja nĩ ti mỹ. Hã kỹ tóg vẽser jamã tá nĩg mág ja tũ nĩ, Jesus ti,” he tóg, Pedro ti.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 “Hã kỹ Davi tóg Jesus jo tag tó ja nĩ, kỹ tóg Jesus tỹ ã jóg mré vĩ ri ke nĩ. Ti to tóg: “ẽg jóg',” he ja nĩ. “Ã vég isóg nĩ nĩ,” he ja tóg nĩ. “Inh pẽgja tá ã tóg nĩ nĩ, hã kỹ sóg krónh ke tũ nĩ,” he ja tóg nĩ, Davi ti.
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 “Hã kỹ inh fe tóg mrin ke mũ. Vĩ sér han isóg nĩ nĩ. Iser kỹ inh fár tóg nỹnh ke mũ, hã ra sóg to krĩ kufy tũ nĩ.
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 Inh kuprĩg vỹ vẽnh kuprĩg jamã tá nĩnh ke tũ nĩ. Inh fár vỹ vag ke tũ nĩ gé, sỹ tỹ ã tỹ kuprẽg ja nĩn kỹ,” he ja tóg nĩ, Davi ti, Topẽ mỹ.
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 “Inh kanhrãn ã tóg nĩ nĩ, isỹ kanhkã to ẽpry ẽn ve há han jé, kanhkã to ẽmĩn ẽn ti. Isỹ ã mré nĩn kỹ tóg inh mỹ sér tãvĩ tĩ,” he ja tóg nĩ. Davi tỹ Jesus tón hã vẽ,” he tóg, Pedro ti.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 “Inh kanhkã',” he tóg. “Ẽg jóg'jóg tỹ Davi kãmén há han jé sóg ke mũ ãjag mỹ,” he tóg. “Vãsỹ ti ter mỹr, kỹ ag tóg vẽnh kej tá ti péju, hã ra ẽg tóg vég tĩ, ti kej ti, Davi kej ti,” he tóg.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 “Ã tỹ ga mĩ tĩg kỹ tóg hã ra Topẽ vĩ tó tĩ ja nĩgtĩ, Davi ti. Topẽ tóg ti mỹ: “ã krẽ'krẽ ag kã ũ vỹ tỹ pã'i tỹ rei nĩnh mũ,” he ja nĩgtĩ, Topẽ ti.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Topẽ vĩ tag kri fi kỹ tóg Cristo rĩr mãn ke tó ja nĩgtĩ gé, Davi ti. Hã kỹ tóg ã vĩ ẽn tó ja nĩgtĩ. Cristo pi(jé) vẽser jamã tá nĩg mág han', kỹ ti fár vỹ vag ja tũ nĩ gé,” he tóg, Pedro ti.
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 “Cristo vẽ, hã vỹ: Jesus, he mũ. Topẽ vỹ ti rĩn mãn, kỹ ẽg kar tóg ti ve ja nĩgtĩ,” he tóg.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 “Topẽ tóg ti mỹ: “kunĩg, inh pẽgja tá nĩ,” he ja nĩ, Jesus ti mỹ. Kỹ ẽg jóg tóg ti mỹ ã tỹ ẽg mỹ nén tó ja fẽg, hã vỹ: Topẽ kuprĩg, he mũ. Hã kỹ tóg ẽg mỹ tỹ jagrẽ han mũ, Topẽ kuprĩg tỹ, Jesus ti. Hã kỹ ãjag tóg ũri tag vég mũ, tag mẽg mũ,” he tóg, Pedro ti.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 “Davi hã tóg rĩr mãn ja tũ nĩ ver, kanhkã ra tóg tãpry ja tũ nĩ ver, ge ra tóg tag tó ja nĩ, ha mẽ: “ẽg jóg mág vỹ inh Senhor mỹ tag tó ja nĩ, hã vỹ: “nĩ ra ver, inh pẽgja tá,” he ja tóg nĩ,
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 “sỹ ã kato vãsãnsãn mũ ag tỹ ã jakrẽm vin jé, ag sigse jé,” he ja tóg nĩ. Davi tỹ tón hã vẽ,” he tóg, Pedro ti.
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 “Jesus tag hã vỹ, ãjag tỹ ka to ũn sãg mũ tag hã vỹ: tỹ ẽg Senhor nĩ, he mũ,” he tóg. “Topẽ vỹ ti to: “tỹ tóg Cristo nĩ,” he mũ. “Tỹ tóg vẽnh kar Senhor nĩ,” he tóg. Ẽg tỹ vẽnh vĩ tag kri finh ke vẽ. Ẽg povo tỹ Israel tỹ ti ki kanhrãn ke vẽ, ẽg vĩ tag kri nĩm ke vẽ,” he tóg, Pedro ti, ũ tỹ vẽnh mãn kỹ nỹtĩ kar ag mỹ.
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Ag tỹ ti vĩ jẽmẽ kỹ ti jykre tóg ag kãra rã mũ sir. Kỹ ag tóg ti mỹ: “kỹ ẽg hỹn hẽ ri kenh mũ, vỹ?” he mũ, Jesus tỹ ũn vin mũ kar ag mỹ ke gé.
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Kỹ Pedro tóg ag mỹ: “ãjag jykre tovãnh ra,” he mũ. “Kỹ ẽg tóg ãjag kygpenh ke mũ, Jesus Cristo jiji tó kỹ,” he tóg. “Kỹ Topẽ tóg ãjag mỹ ãjag tỹ ti vĩ mranh ja ẽn tỹ vẽnh pãte fón ke mũ. Kỹ ãjag tóg Topẽ kuprĩg tỹ jagrẽ nỹtĩnh mũ gé, Topẽ tỹ ãjag mỹ ti jẽnẽn kỹ.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Ti tỹ ãjag hã mỹ ti nĩm ke vẽ inhhã, ãjag krẽ mré hã ke gé. Ti tỹ ũn mỹ vẽnh vĩ jẽnẽg mũ kar ag mỹ tóg nĩm tĩ, Topẽ ti, ẽg jóg mág ti, ag tỹ ver kuvar há tá mũ hã ra,” he tóg, Pedro ti.
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Vĩ tỹ hẽn ri ke han tóg, Jesus kãmén kỹ. Ag jyvẽn tóg mũ gé, kỹ tóg ag mỹ: “Jesus mỹ: “inh kren han nĩ,” hemnĩ,” he mũ. “Ẽg kar vỹ vẽnh jykre pãno han kãn, ã jykre han vãnh nỹtĩn kỹ. Kỹ inh kren han nĩ, hemnĩ, Jesus mỹ,” he tóg, Pedro ti.
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Ũ tỹ ti vĩ han mũ ag kygpég ag tóg mũ sir. Kurã ẽn kã ũn kygpe kỹ nỹtĩ ag vỹ tỹ ũ tỹ 3 mil nỹtĩ hỹn, hẽn ri ke mũn.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Ẽn ag vỹ kurã kar ki Jesus tỹ ũn vin mũ ag vĩ jẽmẽ jé vẽnh mãn tĩ, jagnẽ ve jé ke gé. Kỹ ag tóg Jesus jamĩ ko mũ sir. Kỹ ag tóg ti mré vĩ mũ gé, kurã kar ki.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Kỹ Jesus tỹ ũn vin mũ ag tóg ẽg tỹ nén han vãnh tỹ hẽn ri ke han tĩ nỹtĩgtĩ. Hã kỹ vẽnh kar tóg Topẽ kamẽg tĩ.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Jãvo ũ tỹ Jesus ki ge kỹ nỹtĩ ag tóg jagnẽ mré vẽnh jykre pir han mũgtĩ. Kỹ ag kuge vỹ jagnẽ tũ ri ke nỹtĩ.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Ũ ag tóg ãjag kuge ũ vãvãm mũ gé, jãnkamy kato, kỹ ag tóg ũn jãnkamy tũ ag mỹ vẽnh kãpópãm mũ.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Kurã kar ki ag kar tóg Topẽ jo ĩn ra mũ tĩ, ag tỹ ti mré vĩ jé. Ãjag ĩn kãki ag tóg Jesus jamĩ ko mũgtĩ gé. Jatun mỹ ag tóg sir jẽgjẽg mũ. Kỹ tóg ag mỹ sér tĩ sir.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Kỹ ag tóg Topẽ mỹ: “há ti nĩ,” he ti gé. Jó vẽnh kar tóg ag to há nỹtĩ gé. Kỹ Topẽ tóg kurã kar ki ũ ag mỹ krĩ há nĩm tĩ gé, kỹ ag tóg ti ki ge mũ, ag krenkren jé. Hã kỹ ag tóg komẽr hã e nỹtĩ.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.