Atos 2
Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs NAA
1 Vãhã tóg festa tỹ Pentecostes kurã tá krỹg mũ. Kỹ vẽnh kar vỹ vẽnh mãn kỹ nỹtĩ nĩ, Jesus ki ge kỹ nỹtĩ kar ẽn ag.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Kỹ vãhã kanhkã tá kóho ri ke tóg mẽ há tĩ, króg he mũ ẽn ti. Kỹ ĩn tóg kóho ri ke ẽn tỹ fór mũ. Hã ra ag tóg ĩn ẽn ki nỹtĩ, Jesus ki ge kỹ nỹtĩ ag.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Kỹ ag tóg nén nẽ vég mũ, hã ra tóg tỹ pĩ gru hã pẽ nĩ, nén nẽ ẽn ti. Vẽnh kãpópãm kỹ tóg nĩ nĩ, pĩ gru hã pẽ ẽn ti. Kỹ tóg ag kri nĩ' nĩ' he kãn mũ, pĩ gru hã pẽ ẽn ti.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Kỹ Topẽ kuprĩg tóg ag ki ge kãn mũ, kỹ ag tóg vẽnh vĩ ũ tugtó mũ, Topẽ kuprĩg tỹ ag krĩn kỹ, ti tỹ tỹ ag jagrẽ nĩn kỹ.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Hã ra Jerusalém tá ke ũ ag tóg Topẽ to há nỹtĩ gé. Israel ag vẽ gé, hã ra ag tóg povo tỹ hẽn ri ke mĩ mogmog ja nĩ. Hã kỹ ag vĩ tóg tó tỹ hẽn ri ke nĩ.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Ag tỹ kóho ri ke ẽn mẽ kỹ ag tóg vẽnh mãn mũ. Kỹ ag tóg ãjag vĩ e ẽn ki Pedro ag tỹ nén tó mũ mẽg mũ.
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Kỹ tóg ag mỹ e tĩ. Ag fe tỹ hẽn ri ke nĩn kỹ ag tóg: “ha vé, Galiléia tá ke ag vẽ mỹr,” he mũ. “Galiléia tá ke ag vỹ vyr mỹ vĩ nỹtĩ.
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 Hã ra ẽg tóg ẽg vĩ pẽ ki ag vĩ jẽmẽg mũ,” he ag tóg.
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 “Ẽg kã ũ ag tóg Pártia tá kãmũ mũ, kỹ ũ ag tóg Média tá kãmũ mũ gé, ũ ag tóg ga tỹ Elão tá kãmũ mũ, ũ ag tóg ga tỹ Mesopotâmia tá kãmũ mũ, ũ ag tóg Judéia tá kãmũ mũ, ũ ag tóg Capadócia tá kãmũ mũ, kar kỹ Ponto tá, Ásia tá,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 Frígia tá, Panfília tá, Egito tá, ga tỹ Líbia tá, cidade tỹ Cirene ẽn mã tá. Ũ ag tóg cidade tỹ Roma tá kãmũ mũ gé.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Ũ ag tóg tỹ Israel nỹtĩ, kar kỹ ũ ag tóg tỹ fóg tỹ Israel jykre han mũ nỹtĩ gé. Ũ ag tóg goj vãso tỹ Creta tá kãmũ mũ, ũ ag tóg ga tỹ Arábia tá kãmũ mũ gé. Ẽg kar tóg ẽg vĩ pẽ ki ag tỹ Topẽ kãmén mũ mẽg mũ, ag tỹ Topẽ tỹ nén han ja kãmén mũ ti, Topẽ tỹ milagre hyn han ja ẽn ti,” he ag tóg.
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 Ãjag mỹ e tĩn kỹ ag tóg jagnẽ mỹ: “ne nẽ hỹn'?” he mũ. Ag fe tóg jũrũn ke mũ, ag tỹ ge ve ja tũ nỹtĩn kỹ.
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Ũ ag tóg hã ra nyg mũ. “Kronkron kỹ ag kãgter mũ mỹr,” he ag tóg.
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 Kỹ Pedro tóg ũ tỹ 11 (ke) ag mré jẽgnẽ mũ, kỹ tóg jamã hár(a) ag mỹ: “inh kanhkã',” he mũ. “Jerusalém tá ke',” he tóg. “Jẽmẽ há han ra, sỹ ãjag mỹ nén tó mũ ti,” he tóg.
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 “Ãjag hã tóg ẽg to: kronkron kỹ ag kãgter mũ, he mũ. Hã tũ vẽ hã ra. 9 horas vẽ ver, meio dia to hãn sa mỹr,” he tóg. “Ag kronkron kỹ ag tóg rãkãnh kỹ kronkron kỹ kãgter mũgtĩ, ũn kronkron mũ ẽn ag,” he tóg. “Hã kỹ ẽg tóg kron ja tũ nĩ,” he tóg, Pedro ti.
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 “Hã ra tóg vãsỹ rán kỹ nĩ, ẽg tỹ ũri nén vég mũ ti. Topẽ vĩ tó tĩ tỹ Joel tóg vãsỹ tag tó ja nĩ, ha mẽ:
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 “kurã tỹ ẽgno to hã sóg inh kuprĩg jẽnẽnh mũ, vẽnh kar mỹ, ti tỹ tỹ ãjag jagrẽ nĩ jé,” he ja tóg nĩ, Topẽ ti. “Kỹ ãjag krẽ ag tỹ fag mré Topẽ vĩ mẽ kỹ tónh ke vẽ. Kyrũ ag tỹ nén nẽ venh ke vẽ. Kófa ag tỹ vẽnh pétinh ke vẽ.
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 Sỹ inh camarada ag mỹ inh kuprĩg jẽnẽnh ke vẽ gé, fag mỹ ke gé. Kỹ fag tóg inh vĩ tónh ke mũ gé,” he tóg, Topẽ ti.
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 “Ãjag tỹ nén han vãnh han jé sóg ke mũ gé, ãjag mỹ, kanhkã tá, ga tá ke gé, ẽprã, kyvénh mỹr, pĩ mỹr, nĩja mỹr.
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Kỹ rã tỹ kutyg ke vẽ, kysã kyvénh ke vẽ gé. Kar kỹ Topẽ kurã vẽ sir, kurã mág ẽn ti.
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Kỹ ũ tỹ Topẽ mỹ nén kar to vĩ mũ ẽn kren ke vẽ sir,” he tóg, Topẽ ti. Joel tỹ tón hã vẽ, vãsỹ,” he tóg, Pedro ti.
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 “Inh kanhkã', inh vĩ jẽmẽ ra,” he tóg. “Nazaré tá Jesus vẽ mỹr,” he tóg. “Ti hã tóg nén han vãnh hyn han ja nĩgtĩ, Topẽ jykre hyn han ja tóg nĩgtĩ, Topẽ tỹ ti jẽnẽn kỹ. Hã ra Topẽ tóg Jesus mỹ tó ja nĩ, ti tỹ milagre ẽn hyn han jé. Kỹ tóg ãjag rĩnve hyn han, ãjag tỹ ve jé, Jesus to jykrén jé. Hã kỹ ãjag tóg vé,” he tóg, Pedro ti.
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 “Hã ra Topẽ tóg ãjag mỹ ti fẽg sór ja nĩ, Jesus ti. Kỹ tóg to jykrén kỹ ãjag mỹ ti fẽg ja nĩ. Jãvo ãjag tóg ka to ti sa ja nĩ, ti tén ja ãjag tóg nĩ. Kỹ ũ tỹ ka to ti sãg mũ ẽn ag jykre vỹ pãno tãvĩ nĩ.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 Hã ra Topẽ tóg ti rĩn mãn ja nĩ, hã kỹ tóg vẽser jagẽgtar ẽn tỹ tũ' he ja nĩ ti mỹ. Hã kỹ tóg vẽser jamã tá nĩg mág ja tũ nĩ, Jesus ti,” he tóg, Pedro ti.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 “Hã kỹ Davi tóg Jesus jo tag tó ja nĩ, kỹ tóg Jesus tỹ ã jóg mré vĩ ri ke nĩ. Ti to tóg: “ẽg jóg',” he ja nĩ. “Ã vég isóg nĩ nĩ,” he ja tóg nĩ. “Inh pẽgja tá ã tóg nĩ nĩ, hã kỹ sóg krónh ke tũ nĩ,” he ja tóg nĩ, Davi ti.
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 “Hã kỹ inh fe tóg mrin ke mũ. Vĩ sér han isóg nĩ nĩ. Iser kỹ inh fár tóg nỹnh ke mũ, hã ra sóg to krĩ kufy tũ nĩ.
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 Inh kuprĩg vỹ vẽnh kuprĩg jamã tá nĩnh ke tũ nĩ. Inh fár vỹ vag ke tũ nĩ gé, sỹ tỹ ã tỹ kuprẽg ja nĩn kỹ,” he ja tóg nĩ, Davi ti, Topẽ mỹ.
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 “Inh kanhrãn ã tóg nĩ nĩ, isỹ kanhkã to ẽpry ẽn ve há han jé, kanhkã to ẽmĩn ẽn ti. Isỹ ã mré nĩn kỹ tóg inh mỹ sér tãvĩ tĩ,” he ja tóg nĩ. Davi tỹ Jesus tón hã vẽ,” he tóg, Pedro ti.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 “Inh kanhkã',” he tóg. “Ẽg jóg'jóg tỹ Davi kãmén há han jé sóg ke mũ ãjag mỹ,” he tóg. “Vãsỹ ti ter mỹr, kỹ ag tóg vẽnh kej tá ti péju, hã ra ẽg tóg vég tĩ, ti kej ti, Davi kej ti,” he tóg.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 “Ã tỹ ga mĩ tĩg kỹ tóg hã ra Topẽ vĩ tó tĩ ja nĩgtĩ, Davi ti. Topẽ tóg ti mỹ: “ã krẽ'krẽ ag kã ũ vỹ tỹ pã'i tỹ rei nĩnh mũ,” he ja nĩgtĩ, Topẽ ti.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Topẽ vĩ tag kri fi kỹ tóg Cristo rĩr mãn ke tó ja nĩgtĩ gé, Davi ti. Hã kỹ tóg ã vĩ ẽn tó ja nĩgtĩ. Cristo pi(jé) vẽser jamã tá nĩg mág han', kỹ ti fár vỹ vag ja tũ nĩ gé,” he tóg, Pedro ti.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 “Cristo vẽ, hã vỹ: Jesus, he mũ. Topẽ vỹ ti rĩn mãn, kỹ ẽg kar tóg ti ve ja nĩgtĩ,” he tóg.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 “Topẽ tóg ti mỹ: “kunĩg, inh pẽgja tá nĩ,” he ja nĩ, Jesus ti mỹ. Kỹ ẽg jóg tóg ti mỹ ã tỹ ẽg mỹ nén tó ja fẽg, hã vỹ: Topẽ kuprĩg, he mũ. Hã kỹ tóg ẽg mỹ tỹ jagrẽ han mũ, Topẽ kuprĩg tỹ, Jesus ti. Hã kỹ ãjag tóg ũri tag vég mũ, tag mẽg mũ,” he tóg, Pedro ti.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 “Davi hã tóg rĩr mãn ja tũ nĩ ver, kanhkã ra tóg tãpry ja tũ nĩ ver, ge ra tóg tag tó ja nĩ, ha mẽ: “ẽg jóg mág vỹ inh Senhor mỹ tag tó ja nĩ, hã vỹ: “nĩ ra ver, inh pẽgja tá,” he ja tóg nĩ,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 “sỹ ã kato vãsãnsãn mũ ag tỹ ã jakrẽm vin jé, ag sigse jé,” he ja tóg nĩ. Davi tỹ tón hã vẽ,” he tóg, Pedro ti.
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 “Jesus tag hã vỹ, ãjag tỹ ka to ũn sãg mũ tag hã vỹ: tỹ ẽg Senhor nĩ, he mũ,” he tóg. “Topẽ vỹ ti to: “tỹ tóg Cristo nĩ,” he mũ. “Tỹ tóg vẽnh kar Senhor nĩ,” he tóg. Ẽg tỹ vẽnh vĩ tag kri finh ke vẽ. Ẽg povo tỹ Israel tỹ ti ki kanhrãn ke vẽ, ẽg vĩ tag kri nĩm ke vẽ,” he tóg, Pedro ti, ũ tỹ vẽnh mãn kỹ nỹtĩ kar ag mỹ.
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Ag tỹ ti vĩ jẽmẽ kỹ ti jykre tóg ag kãra rã mũ sir. Kỹ ag tóg ti mỹ: “kỹ ẽg hỹn hẽ ri kenh mũ, vỹ?” he mũ, Jesus tỹ ũn vin mũ kar ag mỹ ke gé.
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 Kỹ Pedro tóg ag mỹ: “ãjag jykre tovãnh ra,” he mũ. “Kỹ ẽg tóg ãjag kygpenh ke mũ, Jesus Cristo jiji tó kỹ,” he tóg. “Kỹ Topẽ tóg ãjag mỹ ãjag tỹ ti vĩ mranh ja ẽn tỹ vẽnh pãte fón ke mũ. Kỹ ãjag tóg Topẽ kuprĩg tỹ jagrẽ nỹtĩnh mũ gé, Topẽ tỹ ãjag mỹ ti jẽnẽn kỹ.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 Ti tỹ ãjag hã mỹ ti nĩm ke vẽ inhhã, ãjag krẽ mré hã ke gé. Ti tỹ ũn mỹ vẽnh vĩ jẽnẽg mũ kar ag mỹ tóg nĩm tĩ, Topẽ ti, ẽg jóg mág ti, ag tỹ ver kuvar há tá mũ hã ra,” he tóg, Pedro ti.
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Vĩ tỹ hẽn ri ke han tóg, Jesus kãmén kỹ. Ag jyvẽn tóg mũ gé, kỹ tóg ag mỹ: “Jesus mỹ: “inh kren han nĩ,” hemnĩ,” he mũ. “Ẽg kar vỹ vẽnh jykre pãno han kãn, ã jykre han vãnh nỹtĩn kỹ. Kỹ inh kren han nĩ, hemnĩ, Jesus mỹ,” he tóg, Pedro ti.
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 Ũ tỹ ti vĩ han mũ ag kygpég ag tóg mũ sir. Kurã ẽn kã ũn kygpe kỹ nỹtĩ ag vỹ tỹ ũ tỹ 3 mil nỹtĩ hỹn, hẽn ri ke mũn.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Ẽn ag vỹ kurã kar ki Jesus tỹ ũn vin mũ ag vĩ jẽmẽ jé vẽnh mãn tĩ, jagnẽ ve jé ke gé. Kỹ ag tóg Jesus jamĩ ko mũ sir. Kỹ ag tóg ti mré vĩ mũ gé, kurã kar ki.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Kỹ Jesus tỹ ũn vin mũ ag tóg ẽg tỹ nén han vãnh tỹ hẽn ri ke han tĩ nỹtĩgtĩ. Hã kỹ vẽnh kar tóg Topẽ kamẽg tĩ.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 Jãvo ũ tỹ Jesus ki ge kỹ nỹtĩ ag tóg jagnẽ mré vẽnh jykre pir han mũgtĩ. Kỹ ag kuge vỹ jagnẽ tũ ri ke nỹtĩ.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Ũ ag tóg ãjag kuge ũ vãvãm mũ gé, jãnkamy kato, kỹ ag tóg ũn jãnkamy tũ ag mỹ vẽnh kãpópãm mũ.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Kurã kar ki ag kar tóg Topẽ jo ĩn ra mũ tĩ, ag tỹ ti mré vĩ jé. Ãjag ĩn kãki ag tóg Jesus jamĩ ko mũgtĩ gé. Jatun mỹ ag tóg sir jẽgjẽg mũ. Kỹ tóg ag mỹ sér tĩ sir.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Kỹ ag tóg Topẽ mỹ: “há ti nĩ,” he ti gé. Jó vẽnh kar tóg ag to há nỹtĩ gé. Kỹ Topẽ tóg kurã kar ki ũ ag mỹ krĩ há nĩm tĩ gé, kỹ ag tóg ti ki ge mũ, ag krenkren jé. Hã kỹ ag tóg komẽr hã e nỹtĩ.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.