Atos 2
Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs NTLH
1 Vãhã tóg festa tỹ Pentecostes kurã tá krỹg mũ. Kỹ vẽnh kar vỹ vẽnh mãn kỹ nỹtĩ nĩ, Jesus ki ge kỹ nỹtĩ kar ẽn ag.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 Kỹ vãhã kanhkã tá kóho ri ke tóg mẽ há tĩ, króg he mũ ẽn ti. Kỹ ĩn tóg kóho ri ke ẽn tỹ fór mũ. Hã ra ag tóg ĩn ẽn ki nỹtĩ, Jesus ki ge kỹ nỹtĩ ag.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Kỹ ag tóg nén nẽ vég mũ, hã ra tóg tỹ pĩ gru hã pẽ nĩ, nén nẽ ẽn ti. Vẽnh kãpópãm kỹ tóg nĩ nĩ, pĩ gru hã pẽ ẽn ti. Kỹ tóg ag kri nĩ' nĩ' he kãn mũ, pĩ gru hã pẽ ẽn ti.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Kỹ Topẽ kuprĩg tóg ag ki ge kãn mũ, kỹ ag tóg vẽnh vĩ ũ tugtó mũ, Topẽ kuprĩg tỹ ag krĩn kỹ, ti tỹ tỹ ag jagrẽ nĩn kỹ.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Hã ra Jerusalém tá ke ũ ag tóg Topẽ to há nỹtĩ gé. Israel ag vẽ gé, hã ra ag tóg povo tỹ hẽn ri ke mĩ mogmog ja nĩ. Hã kỹ ag vĩ tóg tó tỹ hẽn ri ke nĩ.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Ag tỹ kóho ri ke ẽn mẽ kỹ ag tóg vẽnh mãn mũ. Kỹ ag tóg ãjag vĩ e ẽn ki Pedro ag tỹ nén tó mũ mẽg mũ.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 Kỹ tóg ag mỹ e tĩ. Ag fe tỹ hẽn ri ke nĩn kỹ ag tóg: “ha vé, Galiléia tá ke ag vẽ mỹr,” he mũ. “Galiléia tá ke ag vỹ vyr mỹ vĩ nỹtĩ.
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 Hã ra ẽg tóg ẽg vĩ pẽ ki ag vĩ jẽmẽg mũ,” he ag tóg.
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 “Ẽg kã ũ ag tóg Pártia tá kãmũ mũ, kỹ ũ ag tóg Média tá kãmũ mũ gé, ũ ag tóg ga tỹ Elão tá kãmũ mũ, ũ ag tóg ga tỹ Mesopotâmia tá kãmũ mũ, ũ ag tóg Judéia tá kãmũ mũ, ũ ag tóg Capadócia tá kãmũ mũ, kar kỹ Ponto tá, Ásia tá,
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Frígia tá, Panfília tá, Egito tá, ga tỹ Líbia tá, cidade tỹ Cirene ẽn mã tá. Ũ ag tóg cidade tỹ Roma tá kãmũ mũ gé.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 Ũ ag tóg tỹ Israel nỹtĩ, kar kỹ ũ ag tóg tỹ fóg tỹ Israel jykre han mũ nỹtĩ gé. Ũ ag tóg goj vãso tỹ Creta tá kãmũ mũ, ũ ag tóg ga tỹ Arábia tá kãmũ mũ gé. Ẽg kar tóg ẽg vĩ pẽ ki ag tỹ Topẽ kãmén mũ mẽg mũ, ag tỹ Topẽ tỹ nén han ja kãmén mũ ti, Topẽ tỹ milagre hyn han ja ẽn ti,” he ag tóg.
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Ãjag mỹ e tĩn kỹ ag tóg jagnẽ mỹ: “ne nẽ hỹn'?” he mũ. Ag fe tóg jũrũn ke mũ, ag tỹ ge ve ja tũ nỹtĩn kỹ.
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Ũ ag tóg hã ra nyg mũ. “Kronkron kỹ ag kãgter mũ mỹr,” he ag tóg.
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Kỹ Pedro tóg ũ tỹ 11 (ke) ag mré jẽgnẽ mũ, kỹ tóg jamã hár(a) ag mỹ: “inh kanhkã',” he mũ. “Jerusalém tá ke',” he tóg. “Jẽmẽ há han ra, sỹ ãjag mỹ nén tó mũ ti,” he tóg.
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 “Ãjag hã tóg ẽg to: kronkron kỹ ag kãgter mũ, he mũ. Hã tũ vẽ hã ra. 9 horas vẽ ver, meio dia to hãn sa mỹr,” he tóg. “Ag kronkron kỹ ag tóg rãkãnh kỹ kronkron kỹ kãgter mũgtĩ, ũn kronkron mũ ẽn ag,” he tóg. “Hã kỹ ẽg tóg kron ja tũ nĩ,” he tóg, Pedro ti.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 “Hã ra tóg vãsỹ rán kỹ nĩ, ẽg tỹ ũri nén vég mũ ti. Topẽ vĩ tó tĩ tỹ Joel tóg vãsỹ tag tó ja nĩ, ha mẽ:
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 “kurã tỹ ẽgno to hã sóg inh kuprĩg jẽnẽnh mũ, vẽnh kar mỹ, ti tỹ tỹ ãjag jagrẽ nĩ jé,” he ja tóg nĩ, Topẽ ti. “Kỹ ãjag krẽ ag tỹ fag mré Topẽ vĩ mẽ kỹ tónh ke vẽ. Kyrũ ag tỹ nén nẽ venh ke vẽ. Kófa ag tỹ vẽnh pétinh ke vẽ.
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 Sỹ inh camarada ag mỹ inh kuprĩg jẽnẽnh ke vẽ gé, fag mỹ ke gé. Kỹ fag tóg inh vĩ tónh ke mũ gé,” he tóg, Topẽ ti.
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 “Ãjag tỹ nén han vãnh han jé sóg ke mũ gé, ãjag mỹ, kanhkã tá, ga tá ke gé, ẽprã, kyvénh mỹr, pĩ mỹr, nĩja mỹr.
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 Kỹ rã tỹ kutyg ke vẽ, kysã kyvénh ke vẽ gé. Kar kỹ Topẽ kurã vẽ sir, kurã mág ẽn ti.
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 Kỹ ũ tỹ Topẽ mỹ nén kar to vĩ mũ ẽn kren ke vẽ sir,” he tóg, Topẽ ti. Joel tỹ tón hã vẽ, vãsỹ,” he tóg, Pedro ti.
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 “Inh kanhkã', inh vĩ jẽmẽ ra,” he tóg. “Nazaré tá Jesus vẽ mỹr,” he tóg. “Ti hã tóg nén han vãnh hyn han ja nĩgtĩ, Topẽ jykre hyn han ja tóg nĩgtĩ, Topẽ tỹ ti jẽnẽn kỹ. Hã ra Topẽ tóg Jesus mỹ tó ja nĩ, ti tỹ milagre ẽn hyn han jé. Kỹ tóg ãjag rĩnve hyn han, ãjag tỹ ve jé, Jesus to jykrén jé. Hã kỹ ãjag tóg vé,” he tóg, Pedro ti.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 “Hã ra Topẽ tóg ãjag mỹ ti fẽg sór ja nĩ, Jesus ti. Kỹ tóg to jykrén kỹ ãjag mỹ ti fẽg ja nĩ. Jãvo ãjag tóg ka to ti sa ja nĩ, ti tén ja ãjag tóg nĩ. Kỹ ũ tỹ ka to ti sãg mũ ẽn ag jykre vỹ pãno tãvĩ nĩ.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Hã ra Topẽ tóg ti rĩn mãn ja nĩ, hã kỹ tóg vẽser jagẽgtar ẽn tỹ tũ' he ja nĩ ti mỹ. Hã kỹ tóg vẽser jamã tá nĩg mág ja tũ nĩ, Jesus ti,” he tóg, Pedro ti.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 “Hã kỹ Davi tóg Jesus jo tag tó ja nĩ, kỹ tóg Jesus tỹ ã jóg mré vĩ ri ke nĩ. Ti to tóg: “ẽg jóg',” he ja nĩ. “Ã vég isóg nĩ nĩ,” he ja tóg nĩ. “Inh pẽgja tá ã tóg nĩ nĩ, hã kỹ sóg krónh ke tũ nĩ,” he ja tóg nĩ, Davi ti.
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 “Hã kỹ inh fe tóg mrin ke mũ. Vĩ sér han isóg nĩ nĩ. Iser kỹ inh fár tóg nỹnh ke mũ, hã ra sóg to krĩ kufy tũ nĩ.
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 Inh kuprĩg vỹ vẽnh kuprĩg jamã tá nĩnh ke tũ nĩ. Inh fár vỹ vag ke tũ nĩ gé, sỹ tỹ ã tỹ kuprẽg ja nĩn kỹ,” he ja tóg nĩ, Davi ti, Topẽ mỹ.
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 “Inh kanhrãn ã tóg nĩ nĩ, isỹ kanhkã to ẽpry ẽn ve há han jé, kanhkã to ẽmĩn ẽn ti. Isỹ ã mré nĩn kỹ tóg inh mỹ sér tãvĩ tĩ,” he ja tóg nĩ. Davi tỹ Jesus tón hã vẽ,” he tóg, Pedro ti.
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 “Inh kanhkã',” he tóg. “Ẽg jóg'jóg tỹ Davi kãmén há han jé sóg ke mũ ãjag mỹ,” he tóg. “Vãsỹ ti ter mỹr, kỹ ag tóg vẽnh kej tá ti péju, hã ra ẽg tóg vég tĩ, ti kej ti, Davi kej ti,” he tóg.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 “Ã tỹ ga mĩ tĩg kỹ tóg hã ra Topẽ vĩ tó tĩ ja nĩgtĩ, Davi ti. Topẽ tóg ti mỹ: “ã krẽ'krẽ ag kã ũ vỹ tỹ pã'i tỹ rei nĩnh mũ,” he ja nĩgtĩ, Topẽ ti.
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 Topẽ vĩ tag kri fi kỹ tóg Cristo rĩr mãn ke tó ja nĩgtĩ gé, Davi ti. Hã kỹ tóg ã vĩ ẽn tó ja nĩgtĩ. Cristo pi(jé) vẽser jamã tá nĩg mág han', kỹ ti fár vỹ vag ja tũ nĩ gé,” he tóg, Pedro ti.
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 “Cristo vẽ, hã vỹ: Jesus, he mũ. Topẽ vỹ ti rĩn mãn, kỹ ẽg kar tóg ti ve ja nĩgtĩ,” he tóg.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 “Topẽ tóg ti mỹ: “kunĩg, inh pẽgja tá nĩ,” he ja nĩ, Jesus ti mỹ. Kỹ ẽg jóg tóg ti mỹ ã tỹ ẽg mỹ nén tó ja fẽg, hã vỹ: Topẽ kuprĩg, he mũ. Hã kỹ tóg ẽg mỹ tỹ jagrẽ han mũ, Topẽ kuprĩg tỹ, Jesus ti. Hã kỹ ãjag tóg ũri tag vég mũ, tag mẽg mũ,” he tóg, Pedro ti.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 “Davi hã tóg rĩr mãn ja tũ nĩ ver, kanhkã ra tóg tãpry ja tũ nĩ ver, ge ra tóg tag tó ja nĩ, ha mẽ: “ẽg jóg mág vỹ inh Senhor mỹ tag tó ja nĩ, hã vỹ: “nĩ ra ver, inh pẽgja tá,” he ja tóg nĩ,
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 “sỹ ã kato vãsãnsãn mũ ag tỹ ã jakrẽm vin jé, ag sigse jé,” he ja tóg nĩ. Davi tỹ tón hã vẽ,” he tóg, Pedro ti.
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 “Jesus tag hã vỹ, ãjag tỹ ka to ũn sãg mũ tag hã vỹ: tỹ ẽg Senhor nĩ, he mũ,” he tóg. “Topẽ vỹ ti to: “tỹ tóg Cristo nĩ,” he mũ. “Tỹ tóg vẽnh kar Senhor nĩ,” he tóg. Ẽg tỹ vẽnh vĩ tag kri finh ke vẽ. Ẽg povo tỹ Israel tỹ ti ki kanhrãn ke vẽ, ẽg vĩ tag kri nĩm ke vẽ,” he tóg, Pedro ti, ũ tỹ vẽnh mãn kỹ nỹtĩ kar ag mỹ.
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Ag tỹ ti vĩ jẽmẽ kỹ ti jykre tóg ag kãra rã mũ sir. Kỹ ag tóg ti mỹ: “kỹ ẽg hỹn hẽ ri kenh mũ, vỹ?” he mũ, Jesus tỹ ũn vin mũ kar ag mỹ ke gé.
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Kỹ Pedro tóg ag mỹ: “ãjag jykre tovãnh ra,” he mũ. “Kỹ ẽg tóg ãjag kygpenh ke mũ, Jesus Cristo jiji tó kỹ,” he tóg. “Kỹ Topẽ tóg ãjag mỹ ãjag tỹ ti vĩ mranh ja ẽn tỹ vẽnh pãte fón ke mũ. Kỹ ãjag tóg Topẽ kuprĩg tỹ jagrẽ nỹtĩnh mũ gé, Topẽ tỹ ãjag mỹ ti jẽnẽn kỹ.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Ti tỹ ãjag hã mỹ ti nĩm ke vẽ inhhã, ãjag krẽ mré hã ke gé. Ti tỹ ũn mỹ vẽnh vĩ jẽnẽg mũ kar ag mỹ tóg nĩm tĩ, Topẽ ti, ẽg jóg mág ti, ag tỹ ver kuvar há tá mũ hã ra,” he tóg, Pedro ti.
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Vĩ tỹ hẽn ri ke han tóg, Jesus kãmén kỹ. Ag jyvẽn tóg mũ gé, kỹ tóg ag mỹ: “Jesus mỹ: “inh kren han nĩ,” hemnĩ,” he mũ. “Ẽg kar vỹ vẽnh jykre pãno han kãn, ã jykre han vãnh nỹtĩn kỹ. Kỹ inh kren han nĩ, hemnĩ, Jesus mỹ,” he tóg, Pedro ti.
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Ũ tỹ ti vĩ han mũ ag kygpég ag tóg mũ sir. Kurã ẽn kã ũn kygpe kỹ nỹtĩ ag vỹ tỹ ũ tỹ 3 mil nỹtĩ hỹn, hẽn ri ke mũn.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Ẽn ag vỹ kurã kar ki Jesus tỹ ũn vin mũ ag vĩ jẽmẽ jé vẽnh mãn tĩ, jagnẽ ve jé ke gé. Kỹ ag tóg Jesus jamĩ ko mũ sir. Kỹ ag tóg ti mré vĩ mũ gé, kurã kar ki.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Kỹ Jesus tỹ ũn vin mũ ag tóg ẽg tỹ nén han vãnh tỹ hẽn ri ke han tĩ nỹtĩgtĩ. Hã kỹ vẽnh kar tóg Topẽ kamẽg tĩ.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Jãvo ũ tỹ Jesus ki ge kỹ nỹtĩ ag tóg jagnẽ mré vẽnh jykre pir han mũgtĩ. Kỹ ag kuge vỹ jagnẽ tũ ri ke nỹtĩ.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 Ũ ag tóg ãjag kuge ũ vãvãm mũ gé, jãnkamy kato, kỹ ag tóg ũn jãnkamy tũ ag mỹ vẽnh kãpópãm mũ.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Kurã kar ki ag kar tóg Topẽ jo ĩn ra mũ tĩ, ag tỹ ti mré vĩ jé. Ãjag ĩn kãki ag tóg Jesus jamĩ ko mũgtĩ gé. Jatun mỹ ag tóg sir jẽgjẽg mũ. Kỹ tóg ag mỹ sér tĩ sir.
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 Kỹ ag tóg Topẽ mỹ: “há ti nĩ,” he ti gé. Jó vẽnh kar tóg ag to há nỹtĩ gé. Kỹ Topẽ tóg kurã kar ki ũ ag mỹ krĩ há nĩm tĩ gé, kỹ ag tóg ti ki ge mũ, ag krenkren jé. Hã kỹ ag tóg komẽr hã e nỹtĩ.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.