Atos 24

Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 5 dias tũg kỹ pã'i tỹ Ananias vỹ tá jun mũ, cidade tỹ Cesaréia tá. Topẽ tũ ki rĩr tĩ to pã'i mág vẽ. Kófa ag vỹ junjun mũ gé ti mré. Ũ vỹ vĩ kãfór han tĩ gé, ti jiji hã vỹ: Tértulo, he mũ. Kỹ ag tóg pã'i mág tỹ governador mỹ Paulo tó mũ, ón kỹ ti kato vĩ kỹ.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Kỹ tóg Paulo jé prẽr mũ.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 “Hã kỹ ẽg tóg ã to há (pẽ) tãvĩ nỹtĩ. Ã to ẽg jykrén há han tĩ. Kurã kar ki ẽg tóg ã to vĩ há han tĩ,” he tóg.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 “Kỹ ẽg tóg ã mré nén ũ sĩ (pẽ) to vĩnh kãmũ mũ. Kutar ã nĩ, ẽg ki rĩr há han kỹ, hã kỹ ẽg tóg ã mỹ vĩ mág han sór tũ nĩ. Ẽg to ã há nĩ, hã kỹ ã tóg ẽg vĩ mẽ sór mũ,” he tóg.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 “Tag ti vỹ vĩ kónãn tãvĩ han tĩ. Israel kar ag krĩn kónãn tóg tĩ, kỹ ag tóg tĩ tugrĩn vẽnh kãpugpóv kỹ nỹtĩ. Ga kar mĩ tóg ke tĩ. Kỹ tóg tỹ Nazaré tá ke ẽn mré ke ag pã'i mág nĩ gé,” he tóg. Paulo to tóg ke mũ.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 “Kỹ tóg Topẽ jo ĩn kãvénh sór mũ gé, hã kỹ ẽg tóg ti kãgmĩ. Ẽg tỹ ẽg jykre ki ti jyvẽn ke vẽ vẽ.
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Hã ra Lísias tóg kãtĩ mũ, major ẽn ti. Kỹ tóg ti kãgmĩg mũ. Ẽg kuju ki tóg ti tỹ hãn ke mũ, jũ kỹ.
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 Kỹ tóg ti kato vĩ mũ ag mỹ ké, ag tỹ ã venh kãmũ jé. Ã tỹ vẽse tag ti ki jẽmẽ kỹ ã tóg venh mũ. Ki hã ẽg tóg ke tĩ. Ã mỹ ti tónh mũ,” he tóg, Tértulo ti. Ti tỹ Paulo to ón hã vẽ.
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Kỹ Israel ag tóg ti mré tó mũ gé, pã'i ẽn ag. “Ti tỹ ki hã ke vẽ,” he ag tóg, Tértulo to.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Kỹ governador tóg Paulo mỹ ã nĩgé tỹ ven mũ, Paulo vĩ jé. Kỹ Paulo tóg: “prỹg tỹ hẽn ri ke ki ã tóg tỹ pã'i mág nĩ, Israel ag mỹ,” he mũ. “Hã kỹ tóg sỹ ã mỹ inh jykre tón kỹ tóg inh mỹ sér tĩ,” he tóg.
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 “Kurã tỹ 12 pãtén tũ tóg nĩ, sỹ Jerusalém tá jun ti. Sỹ tá Topẽ tũ han jé sóg ra tĩg ja nĩgtĩ. Vẽnh kar vỹ tá inh ve ja nĩgtĩ. Ag hỹn ã mỹ tónh mũ, ã tỹ ag ki jẽmẽn kỹ,” he tóg.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 “Hã ra sóg jatun mỹ isũ han tĩ ja nĩ. Topẽ jo ĩn krẽm sóg ũ vĩ kafãn ja tũ nĩ. Vẽnh génh han ja tũ sóg nĩ gé, ẽg vẽnh kanhrãn jafã krẽm. Cidade ki sóg nén ũ kórég han ja tũ nĩ gé,” he tóg.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 “Ag tỹ inh kato vĩ mũ pi(jé) tỹ ki hã ke nĩ'. Ã tỹ ve há nĩn kỹ ã tóg ki kanhró nĩnh mũ,” he tóg.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 “Kỹ sóg ã mỹ ki hã tónh mũ ha,” he tóg. “Inh jóg'jóg ag tỹ Topẽ jykre han tĩ ẽn hã han isóg tĩ gé, kỹ sóg vãsỹ nén rán kỹ nĩ ẽn kri fig tĩ gé, ũ tỹ Topẽ vĩ tó tĩ ag tỹ nén rán ja ẽn ti, Moisés mré hã. Hã ra sóg vẽnh jykre tãg tag han mũ gé, Topẽ tỹ ũri ẽg mỹ nén tó mũ ti. Tag to ag tóg: “vyr mỹ vẽnh jykre vẽ,” he tĩ, pã'i ag.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Hã ra sóg ag ri kén Topẽ tỹ nén han ke ẽn ve sór mũ. Ti tỹ ẽg ter kar kỹ ẽg rĩn mãn ẽn ve sór isóg mũ. Ũn jykre kuryj ag rĩn mãn jé tóg ke mũ, ũn jykre pãno ag ke gé,” he tóg.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 “Kỹ sóg tĩg há han sór mũ (mỹr), ũ tỹ iso: nén ũ kórég han ti huri, he tũ nĩn jé,” he tóg. “Topẽ rĩnve sóg tĩg há han sór mũ,” he tóg.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 “Vãhã sóg Jerusalém tá jun mãn. Prỹg tỹ hẽn ri ke ki sóg tá jun ja tũ nĩ vẽ. Hã ra sóg ra vyr, sỹ inh povo ki ũn jagãgtar fag mỹ nén ũ vin jé, sỹ Topẽ mỹ nén ũ pũn jé gé,” he tóg.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 “Vẽnh jãnhkrig ja sóg nĩ, ẽg jykre ki. Kỹ sóg Topẽ jo ĩn kãra rã ja nĩ, jatun mỹ, vẽnh génh han tũ kỹ.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Hã ra Israel ag tỹ Ásia tá ke ag vỹ tá inh ve ja nĩgtĩ gé,” he tóg. “Ẽn ag tỹ ã jo nỹtĩn kỹ, ag tỹ inh kato vĩ kỹ tóg há tĩ vẽ, ag tỹ iso jykrén mũ ra, ag tỹ iso jũ mũ ra,” he tóg.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 “Hã ra ũ tỹ ki nỹtĩ ag tỹ ã mỹ inh jykre kórég tónh ke vẽ. Vẽnh jyvẽn tĩ ag vỹ inh ki jẽmẽ ja nĩ, kỹ tag ag vỹ tá nỹtĩ ja nĩ. Hã ra ag tóg tá isỹ nén ũ vẽnhmỹ han ve ja tũ nĩ,” he tóg.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 “Vẽnh vĩ pir tỹ sóg jamã hár(a) tó ja nĩ, isỹ ag rĩnve jẽn kỹ, hã vỹ: Topẽ tỹ ũn ter mũ rĩn mãn mũ ẽn kri sóg fig mũ, hã kỹ ãjag tóg ũri iso jũgjũ mũ, he ja sóg nĩ ag mỹ,” he tóg, Paulo ti.
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Kỹ Félix tóg kurã ũ kã ti ve mãn sór mũ, pã'i mág tỹ governador ẽn ti. Jesus japry ki kanhró tóg nĩ, Jesus jamĩn ki, ti jykre ki, Félix ti. Hã kỹ tóg: “major tỹ Lísias kãtĩg kỹ sóg ãjag ki jẽmẽ kãn mũ,” he mũ.
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Kỹ tóg capitão mỹ: “ti fẽg han ra,” he mũ. “Ti jagãgtãn ra hã ra,” he tóg. “Ti mré ke ag tỹ ti mỹ nén ũ nĩm sór kỹ tóg há nĩ. Ag mỹ nenh tũg nĩ,” he tóg, capitão mỹ, Félix ti. Ti tỹ Paulo to ken hã vẽ.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Si há tũ ra Félix vỹ Paulo vĩ mẽ mãn sór mũ, ti prũ fi mré. Fi jyjy hã vỹ: Drusila, he mũ. Israel fi vẽ. Kỹ tóg Paulo jé prẽr mũ sir, Félix ti, ti tỹ fag mỹ Jesus Cristo ki rã kãmén jé.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Kỹ Paulo tóg vẽnh jykre kuryj kãmén mũ sir. Vẽso jykrén ke kãmén tóg mũ. Topẽ tỹ kar kỹ vẽnh kar tỹ nén han mũ tó tóg mũ. Kỹ Félix tóg ã kanẽ tỹ jũrũn' ke mũ sir, ti tỹ ã jykre pãno mĩ ẽkrén kỹ. Kỹ tóg ti mỹ: “ha ver tĩg,” he mũ. “Kejẽn sóg ã ki jẽmẽ mãn mũ gé, kar kỹ, inh kutar tũ nĩn kỹ,” he tóg, Félix ti, Paulo mỹ.
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Hã ra tóg Paulo ki jãnkamy mãn sór mũ gé, ti tỹ ti kavãn jé, ti tỹ ti kyvãn jé. Hã jé tóg kãnhmar ti jé prẽr mãn', kãnhmar ti jé prẽr mãn' he tĩ, ti mré vẽmén jé. Hã ra Paulo tóg ti mỹ ven tũg.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Hã ki prỹg régre tóg tũg mũ sir. Kỹ Félix jẽgja kã ũ tóg jẽ mũ sir, hã vỹ: Pórcio Festo, he mũ. Kỹ Félix tóg Israel ag tỹ ã to vĩ há han sór mũ, ag tỹ ti tỹ jykrén há han jé, ti nón. Hã kỹ tóg Paulo kavãg tũ nĩ. Se kỹ tóg jẽ nĩ.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.