Atos 24

Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 5 dias tũg kỹ pã'i tỹ Ananias vỹ tá jun mũ, cidade tỹ Cesaréia tá. Topẽ tũ ki rĩr tĩ to pã'i mág vẽ. Kófa ag vỹ junjun mũ gé ti mré. Ũ vỹ vĩ kãfór han tĩ gé, ti jiji hã vỹ: Tértulo, he mũ. Kỹ ag tóg pã'i mág tỹ governador mỹ Paulo tó mũ, ón kỹ ti kato vĩ kỹ.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 Kỹ tóg Paulo jé prẽr mũ.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 “Hã kỹ ẽg tóg ã to há (pẽ) tãvĩ nỹtĩ. Ã to ẽg jykrén há han tĩ. Kurã kar ki ẽg tóg ã to vĩ há han tĩ,” he tóg.
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 “Kỹ ẽg tóg ã mré nén ũ sĩ (pẽ) to vĩnh kãmũ mũ. Kutar ã nĩ, ẽg ki rĩr há han kỹ, hã kỹ ẽg tóg ã mỹ vĩ mág han sór tũ nĩ. Ẽg to ã há nĩ, hã kỹ ã tóg ẽg vĩ mẽ sór mũ,” he tóg.
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 “Tag ti vỹ vĩ kónãn tãvĩ han tĩ. Israel kar ag krĩn kónãn tóg tĩ, kỹ ag tóg tĩ tugrĩn vẽnh kãpugpóv kỹ nỹtĩ. Ga kar mĩ tóg ke tĩ. Kỹ tóg tỹ Nazaré tá ke ẽn mré ke ag pã'i mág nĩ gé,” he tóg. Paulo to tóg ke mũ.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 “Kỹ tóg Topẽ jo ĩn kãvénh sór mũ gé, hã kỹ ẽg tóg ti kãgmĩ. Ẽg tỹ ẽg jykre ki ti jyvẽn ke vẽ vẽ.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 Hã ra Lísias tóg kãtĩ mũ, major ẽn ti. Kỹ tóg ti kãgmĩg mũ. Ẽg kuju ki tóg ti tỹ hãn ke mũ, jũ kỹ.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Kỹ tóg ti kato vĩ mũ ag mỹ ké, ag tỹ ã venh kãmũ jé. Ã tỹ vẽse tag ti ki jẽmẽ kỹ ã tóg venh mũ. Ki hã ẽg tóg ke tĩ. Ã mỹ ti tónh mũ,” he tóg, Tértulo ti. Ti tỹ Paulo to ón hã vẽ.
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Kỹ Israel ag tóg ti mré tó mũ gé, pã'i ẽn ag. “Ti tỹ ki hã ke vẽ,” he ag tóg, Tértulo to.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Kỹ governador tóg Paulo mỹ ã nĩgé tỹ ven mũ, Paulo vĩ jé. Kỹ Paulo tóg: “prỹg tỹ hẽn ri ke ki ã tóg tỹ pã'i mág nĩ, Israel ag mỹ,” he mũ. “Hã kỹ tóg sỹ ã mỹ inh jykre tón kỹ tóg inh mỹ sér tĩ,” he tóg.
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 “Kurã tỹ 12 pãtén tũ tóg nĩ, sỹ Jerusalém tá jun ti. Sỹ tá Topẽ tũ han jé sóg ra tĩg ja nĩgtĩ. Vẽnh kar vỹ tá inh ve ja nĩgtĩ. Ag hỹn ã mỹ tónh mũ, ã tỹ ag ki jẽmẽn kỹ,” he tóg.
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 “Hã ra sóg jatun mỹ isũ han tĩ ja nĩ. Topẽ jo ĩn krẽm sóg ũ vĩ kafãn ja tũ nĩ. Vẽnh génh han ja tũ sóg nĩ gé, ẽg vẽnh kanhrãn jafã krẽm. Cidade ki sóg nén ũ kórég han ja tũ nĩ gé,” he tóg.
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 “Ag tỹ inh kato vĩ mũ pi(jé) tỹ ki hã ke nĩ'. Ã tỹ ve há nĩn kỹ ã tóg ki kanhró nĩnh mũ,” he tóg.
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 “Kỹ sóg ã mỹ ki hã tónh mũ ha,” he tóg. “Inh jóg'jóg ag tỹ Topẽ jykre han tĩ ẽn hã han isóg tĩ gé, kỹ sóg vãsỹ nén rán kỹ nĩ ẽn kri fig tĩ gé, ũ tỹ Topẽ vĩ tó tĩ ag tỹ nén rán ja ẽn ti, Moisés mré hã. Hã ra sóg vẽnh jykre tãg tag han mũ gé, Topẽ tỹ ũri ẽg mỹ nén tó mũ ti. Tag to ag tóg: “vyr mỹ vẽnh jykre vẽ,” he tĩ, pã'i ag.
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 Hã ra sóg ag ri kén Topẽ tỹ nén han ke ẽn ve sór mũ. Ti tỹ ẽg ter kar kỹ ẽg rĩn mãn ẽn ve sór isóg mũ. Ũn jykre kuryj ag rĩn mãn jé tóg ke mũ, ũn jykre pãno ag ke gé,” he tóg.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 “Kỹ sóg tĩg há han sór mũ (mỹr), ũ tỹ iso: nén ũ kórég han ti huri, he tũ nĩn jé,” he tóg. “Topẽ rĩnve sóg tĩg há han sór mũ,” he tóg.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 “Vãhã sóg Jerusalém tá jun mãn. Prỹg tỹ hẽn ri ke ki sóg tá jun ja tũ nĩ vẽ. Hã ra sóg ra vyr, sỹ inh povo ki ũn jagãgtar fag mỹ nén ũ vin jé, sỹ Topẽ mỹ nén ũ pũn jé gé,” he tóg.
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 “Vẽnh jãnhkrig ja sóg nĩ, ẽg jykre ki. Kỹ sóg Topẽ jo ĩn kãra rã ja nĩ, jatun mỹ, vẽnh génh han tũ kỹ.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 Hã ra Israel ag tỹ Ásia tá ke ag vỹ tá inh ve ja nĩgtĩ gé,” he tóg. “Ẽn ag tỹ ã jo nỹtĩn kỹ, ag tỹ inh kato vĩ kỹ tóg há tĩ vẽ, ag tỹ iso jykrén mũ ra, ag tỹ iso jũ mũ ra,” he tóg.
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 “Hã ra ũ tỹ ki nỹtĩ ag tỹ ã mỹ inh jykre kórég tónh ke vẽ. Vẽnh jyvẽn tĩ ag vỹ inh ki jẽmẽ ja nĩ, kỹ tag ag vỹ tá nỹtĩ ja nĩ. Hã ra ag tóg tá isỹ nén ũ vẽnhmỹ han ve ja tũ nĩ,” he tóg.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 “Vẽnh vĩ pir tỹ sóg jamã hár(a) tó ja nĩ, isỹ ag rĩnve jẽn kỹ, hã vỹ: Topẽ tỹ ũn ter mũ rĩn mãn mũ ẽn kri sóg fig mũ, hã kỹ ãjag tóg ũri iso jũgjũ mũ, he ja sóg nĩ ag mỹ,” he tóg, Paulo ti.
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 Kỹ Félix tóg kurã ũ kã ti ve mãn sór mũ, pã'i mág tỹ governador ẽn ti. Jesus japry ki kanhró tóg nĩ, Jesus jamĩn ki, ti jykre ki, Félix ti. Hã kỹ tóg: “major tỹ Lísias kãtĩg kỹ sóg ãjag ki jẽmẽ kãn mũ,” he mũ.
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 Kỹ tóg capitão mỹ: “ti fẽg han ra,” he mũ. “Ti jagãgtãn ra hã ra,” he tóg. “Ti mré ke ag tỹ ti mỹ nén ũ nĩm sór kỹ tóg há nĩ. Ag mỹ nenh tũg nĩ,” he tóg, capitão mỹ, Félix ti. Ti tỹ Paulo to ken hã vẽ.
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Si há tũ ra Félix vỹ Paulo vĩ mẽ mãn sór mũ, ti prũ fi mré. Fi jyjy hã vỹ: Drusila, he mũ. Israel fi vẽ. Kỹ tóg Paulo jé prẽr mũ sir, Félix ti, ti tỹ fag mỹ Jesus Cristo ki rã kãmén jé.
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Kỹ Paulo tóg vẽnh jykre kuryj kãmén mũ sir. Vẽso jykrén ke kãmén tóg mũ. Topẽ tỹ kar kỹ vẽnh kar tỹ nén han mũ tó tóg mũ. Kỹ Félix tóg ã kanẽ tỹ jũrũn' ke mũ sir, ti tỹ ã jykre pãno mĩ ẽkrén kỹ. Kỹ tóg ti mỹ: “ha ver tĩg,” he mũ. “Kejẽn sóg ã ki jẽmẽ mãn mũ gé, kar kỹ, inh kutar tũ nĩn kỹ,” he tóg, Félix ti, Paulo mỹ.
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 Hã ra tóg Paulo ki jãnkamy mãn sór mũ gé, ti tỹ ti kavãn jé, ti tỹ ti kyvãn jé. Hã jé tóg kãnhmar ti jé prẽr mãn', kãnhmar ti jé prẽr mãn' he tĩ, ti mré vẽmén jé. Hã ra Paulo tóg ti mỹ ven tũg.
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Hã ki prỹg régre tóg tũg mũ sir. Kỹ Félix jẽgja kã ũ tóg jẽ mũ sir, hã vỹ: Pórcio Festo, he mũ. Kỹ Félix tóg Israel ag tỹ ã to vĩ há han sór mũ, ag tỹ ti tỹ jykrén há han jé, ti nón. Hã kỹ tóg Paulo kavãg tũ nĩ. Se kỹ tóg jẽ nĩ.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.