Atos 11

Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kỹ Jesus tỹ ũn vin mũ kar ag vỹ jẽmẽg mũ, fóg ag tỹ Topẽ vĩ kri fig mũ ti. Judéia kar mĩ ag tóg jẽmẽg mũ, Jesus mré ke kar ag.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Kỹ Pedro tóg Jerusalém ra tĩ mũ. Kỹ tá Jesus ki ge mũ ag tóg ti mré vĩ mũ. Ti mré vĩ mũ ag tóg: “vẽnh kar vỹ ãjag gré junjun fár kym ke mũ, ẽg jykre han jé, ag tỹ Topẽ jykre han sór kỹ,” he ag tóg tĩ. Ẽn ag vỹ Pedro mỹ vĩ mũ,
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 kỹ ag tóg: “ũn fár kym ja tũ ag mré ã tóg jẽg mũ (mỹr), ag ĩn ki,” he mũ.
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Kỹ Pedro tóg ag mỹ nén kar ẽn kãmén mũ,
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 kỹ tóg: “cidade tỹ Jope tá sóg nĩ ja nĩ, kỹ sóg Topẽ mré vĩ nĩ ja nĩgtĩ. Ti mré vĩ kỹ sóg nén nẽ vég mũ,” he tóg. “Nén gé(g) tĩg jafã vẽ, kur mág ri ke. Ti péno kygje tóg kanhkã tá kãtére mũ. Kỹ tóg inh ki jun mũ.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 Kỹ sóg kãki ẽvãnh mũ, kỹ sóg bicho kar vég mũ, fa tỹ 4 ke ti nỹtĩ, nẽn tãn ag mré hã, ag nug kri mũ tĩ ag mré hã, sẽsĩ kar mré hã, jẽsĩ kar.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Kỹ sóg vẽnh vĩ mẽg mũ, kỹ tóg: “tág', vỹ,” he mũ. “Tãnh kỹ kó,” he tóg.
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Kỹ sóg ti mỹ: “nejé,” he mũ. “Nén ũ jẽggry ko ja tũ sóg nĩ,” he sóg ti mỹ. “Ẽg jykre tũ vẽ, ẽg tỹ bicho ẽn kon kỹ,” he sóg ti mỹ.
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 Kỹ tóg inh mỹ tó mãn mũ gé, kanhkã tá vẽnh vĩ ti, kỹ tóg: “Topẽ tóg hã ra to: há tĩ nĩ, he mũ. Kỹ jẽggry tũg nĩ,” he tóg, kanhkã tá.
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Ge tãgtũ han tóg, kỹ nén nẽ ẽn tóg vég tũ' he mũ sir, kanhkã tá.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 Kỹ vẽsỹmér ũn tãgtũ ag vỹ tá nỹtĩ, inh nĩ ẽn rã. Cidade tỹ Cesaréia tá ag kãmũ ja nĩgtĩ, fóg tỹ iso ag jẽgnẽn kỹ.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Kỹ Topẽ kuprĩg tóg inh mỹ: “ha jatun mỹ ag mré tĩg,” he mũ. Kỹ tag ag tóg inh mré mũ mũ, ũ tỹ 6 (ke) tag ag, Jesus mré ke tag ag. Kỹ ẽg tóg ẽn ĩn kãra ge mũ sir.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 Kỹ tóg ẽg mỹ ã tỹ Topẽ tỹ jẽnẽ jafã ve ja tó mũ. Ti ĩn kãtá tóg nẽji jẽ ja nĩ, Topẽ tỹ jẽnẽ jafã ti. Kỹ tóg nẽji ti mỹ: “Jope ra ũ jẽgnẽ,” he mũ. “Tá Simão jé prẽr, ũ tỹ Pedro he mũ ẽn,” he ja tóg nẽji ti mỹ.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 “Ẽn vỹ ã mré vĩnh mũ. Ti vĩ tỹ ã tóg kren ke mũ, ã mré ke kar fag ke gé,” he ja tóg nẽji nĩ ti mỹ, Topẽ tỹ jẽnẽ jafã ti,” he tóg, Pedro ti.
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 “Kỹ sóg ag mỹ kãmén mũ. Isỹ tó sĩ han mũ ra Topẽ kuprĩg tóg ag ki rã mũ. Ti tỹ ẽg ki rã ri ke han tóg mũ, kurã ẽn kã.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Kỹ sóg Jesus vĩ to jykrén mũ, ti tỹ ẽg mỹ: João tóg goj tỹ ag kygpe ja nĩgtĩ, hã ra Topẽ kuprĩg tóg ag kãra rãnh mũ, tỹ vẽnh kype ri ke vẽ sir, he ẽn to,” he tóg, Pedro ti.
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 “Kỹ Topẽ vỹ ag jagrẽn mũ, ã kuprĩg tỹ, ti tỹ ẽg jagrẽn ri ke vẽ, ẽg tỹ Jesus Cristo ki ge kỹ. Hã kỹ sóg Topẽ kato tẽ jãvãnh ja nĩ,” he tóg, Pedro ti.
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Ag tỹ tag mẽ kỹ ag krĩ tóg kusa' he mũ. Kỹ ag tóg: “Topẽ vỹ fóg ag krĩn mũ gé, ag tỹ ãjag jykre tovãnh jé, ag tỹ ẽg rĩr krỹg ja tũ ve jé,” he ag tóg mũ.
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Ag tỹ Estêvão tén kar kỹ Jesus ki ge kỹ nỹtĩ ag tóg hẽn ra mũ mũ, ag tỹ ag vóg kónãn kỹ. Kỹ ag tóg ga tỹ Fenícia ra mũ mũ, goj vãso tỹ Chipre ra, cidade tỹ Antioquia ra ke gé. Ag mũn kỹ ag tóg Israel ag hã mỹ Topẽ vĩ tó mũ.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Kejẽn Chipre tá ke ũ ag tóg cidade tỹ Antioquia ra mũ mũ, Cirene tá ke ag ke gé. Ẽn ag tóg fóg tỹ Grego vĩ tó mũ ag mỹ Jesus Cristo kãmén mũ, vẽnh vĩ sér tag ti.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Kỹ Topẽ tóg ag mré ag krĩn mũ. Kỹ ũ tỹ hẽn ri ke ag tóg Jesus ki ge mũ, Topẽ jykre han jé.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Kỹ Jerusalém tá ke ag tóg mẽg mũ, fóg ag tỹ Jesus vĩ kri fig mũ ti. Jerusalém tá Jesus ki ge kỹ nỹtĩ ag tóg mẽg mũ gé, ũ tỹ tá Topẽ vĩ mẽ jé vẽnh mãn tĩ ag. Kỹ ag tóg Barnabé jẽnẽg mũ, ti tỹ Antioquia ra tĩg jé.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 Ti tỹ tá jun kỹ ti fe tóg mrin ke mũ, Topẽ tỹ ag jagãgtãn kỹ. Kỹ tóg ag jyvẽn mũ, ag tỹ Jesus ki rã to krónh ke tũ nĩn jé, ag tỹ fe tar nỹtĩn jé.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 Barnabé vỹ tỹ ũn vĩ há nĩ, Topẽ kuprĩg vỹ tỹ ti jagrẽ nĩ. Kỹ ti jykre kar tóg Jesus ki rã ja nĩ. Kỹ ũ tỹ hẽn ri ke ag vỹ Jesus ki ge mũ gé sir, ti tỹ ag jyvẽn kỹ.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Kỹ Barnabé tóg cidade tỹ Tarso ra tĩ mũ, Saulo jãvãnh jé, tá.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 Ti tỹ ti ve kỹ tóg ti pére tĩ mũ, Antioquia ra. Kỹ ag tóg prỹg pir han, Antioquia tá. Jesus ki ge kỹ nỹtĩ ag tỹ vẽnh mãn kỹ ag tóg ag kanhrãn tĩ, Barnabé ti, Saulo ti ke gé. Kỹ ũn e vỹ Barnabé ag vĩ jẽmẽg tĩ. Kỹ ag tóg Antioquia tá ag tóg ũ tỹ Jesus mré mũ ag to: “Cristo mré ke ag,” he vén. Kỹ ag jiji vẽ sir, hã vỹ: Cristo mré ke ag, he mũ.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Kejẽn Jerusalém tá ke ũ ag tóg Antioquia tá junjun mũ, Topẽ vĩ tó tĩ ag.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Ag kã ũ jijin hã vỹ: Ágabo, he mũ. Ẽn vỹ kejẽn Topẽ kuprĩg tỹ ti krĩn kỹ: “kejẽn ẽg tóg prỹg venh mũ, kãnhmar,” he mũ, “ga kar mĩ hã,” he tóg. Kỹ tóg Cláudio tỹ pã'i tỹ imperador nĩn kỹ tóg ge nĩ.
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Kỹ ag tóg prỹg nĩnh ken kỹ Jesus mré mũ ag tóg Judéia tá ke ag to jykrén mũ sir. Kỹ ag tóg: “ẽg hỹn ag mỹ nén ũ jẽnẽnh mũ, ag tỹ kon jé,” he mũ. Kỹ vẽnh kar vỹ ag tũ kuju vin han mũ, ag tỹ Judéia tá Jesus mré ke ag mỹ jẽnẽ jé.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Kỹ ag tóg Barnabé jẽnẽg mũ, Saulo ke gé, ag tỹ gé(g) mũ jé, kófa ag mỹ vin jé, ũ tỹ Jesus ki ge kỹ nỹtĩ ag ki rĩr tĩ ag mỹ. Kỹ ag tóg ke mũ sir.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.