Atos 11

Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kỹ Jesus tỹ ũn vin mũ kar ag vỹ jẽmẽg mũ, fóg ag tỹ Topẽ vĩ kri fig mũ ti. Judéia kar mĩ ag tóg jẽmẽg mũ, Jesus mré ke kar ag.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Kỹ Pedro tóg Jerusalém ra tĩ mũ. Kỹ tá Jesus ki ge mũ ag tóg ti mré vĩ mũ. Ti mré vĩ mũ ag tóg: “vẽnh kar vỹ ãjag gré junjun fár kym ke mũ, ẽg jykre han jé, ag tỹ Topẽ jykre han sór kỹ,” he ag tóg tĩ. Ẽn ag vỹ Pedro mỹ vĩ mũ,
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 kỹ ag tóg: “ũn fár kym ja tũ ag mré ã tóg jẽg mũ (mỹr), ag ĩn ki,” he mũ.
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Kỹ Pedro tóg ag mỹ nén kar ẽn kãmén mũ,
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 kỹ tóg: “cidade tỹ Jope tá sóg nĩ ja nĩ, kỹ sóg Topẽ mré vĩ nĩ ja nĩgtĩ. Ti mré vĩ kỹ sóg nén nẽ vég mũ,” he tóg. “Nén gé(g) tĩg jafã vẽ, kur mág ri ke. Ti péno kygje tóg kanhkã tá kãtére mũ. Kỹ tóg inh ki jun mũ.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Kỹ sóg kãki ẽvãnh mũ, kỹ sóg bicho kar vég mũ, fa tỹ 4 ke ti nỹtĩ, nẽn tãn ag mré hã, ag nug kri mũ tĩ ag mré hã, sẽsĩ kar mré hã, jẽsĩ kar.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Kỹ sóg vẽnh vĩ mẽg mũ, kỹ tóg: “tág', vỹ,” he mũ. “Tãnh kỹ kó,” he tóg.
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Kỹ sóg ti mỹ: “nejé,” he mũ. “Nén ũ jẽggry ko ja tũ sóg nĩ,” he sóg ti mỹ. “Ẽg jykre tũ vẽ, ẽg tỹ bicho ẽn kon kỹ,” he sóg ti mỹ.
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 Kỹ tóg inh mỹ tó mãn mũ gé, kanhkã tá vẽnh vĩ ti, kỹ tóg: “Topẽ tóg hã ra to: há tĩ nĩ, he mũ. Kỹ jẽggry tũg nĩ,” he tóg, kanhkã tá.
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Ge tãgtũ han tóg, kỹ nén nẽ ẽn tóg vég tũ' he mũ sir, kanhkã tá.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 Kỹ vẽsỹmér ũn tãgtũ ag vỹ tá nỹtĩ, inh nĩ ẽn rã. Cidade tỹ Cesaréia tá ag kãmũ ja nĩgtĩ, fóg tỹ iso ag jẽgnẽn kỹ.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Kỹ Topẽ kuprĩg tóg inh mỹ: “ha jatun mỹ ag mré tĩg,” he mũ. Kỹ tag ag tóg inh mré mũ mũ, ũ tỹ 6 (ke) tag ag, Jesus mré ke tag ag. Kỹ ẽg tóg ẽn ĩn kãra ge mũ sir.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Kỹ tóg ẽg mỹ ã tỹ Topẽ tỹ jẽnẽ jafã ve ja tó mũ. Ti ĩn kãtá tóg nẽji jẽ ja nĩ, Topẽ tỹ jẽnẽ jafã ti. Kỹ tóg nẽji ti mỹ: “Jope ra ũ jẽgnẽ,” he mũ. “Tá Simão jé prẽr, ũ tỹ Pedro he mũ ẽn,” he ja tóg nẽji ti mỹ.
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 “Ẽn vỹ ã mré vĩnh mũ. Ti vĩ tỹ ã tóg kren ke mũ, ã mré ke kar fag ke gé,” he ja tóg nẽji nĩ ti mỹ, Topẽ tỹ jẽnẽ jafã ti,” he tóg, Pedro ti.
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 “Kỹ sóg ag mỹ kãmén mũ. Isỹ tó sĩ han mũ ra Topẽ kuprĩg tóg ag ki rã mũ. Ti tỹ ẽg ki rã ri ke han tóg mũ, kurã ẽn kã.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Kỹ sóg Jesus vĩ to jykrén mũ, ti tỹ ẽg mỹ: João tóg goj tỹ ag kygpe ja nĩgtĩ, hã ra Topẽ kuprĩg tóg ag kãra rãnh mũ, tỹ vẽnh kype ri ke vẽ sir, he ẽn to,” he tóg, Pedro ti.
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 “Kỹ Topẽ vỹ ag jagrẽn mũ, ã kuprĩg tỹ, ti tỹ ẽg jagrẽn ri ke vẽ, ẽg tỹ Jesus Cristo ki ge kỹ. Hã kỹ sóg Topẽ kato tẽ jãvãnh ja nĩ,” he tóg, Pedro ti.
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Ag tỹ tag mẽ kỹ ag krĩ tóg kusa' he mũ. Kỹ ag tóg: “Topẽ vỹ fóg ag krĩn mũ gé, ag tỹ ãjag jykre tovãnh jé, ag tỹ ẽg rĩr krỹg ja tũ ve jé,” he ag tóg mũ.
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Ag tỹ Estêvão tén kar kỹ Jesus ki ge kỹ nỹtĩ ag tóg hẽn ra mũ mũ, ag tỹ ag vóg kónãn kỹ. Kỹ ag tóg ga tỹ Fenícia ra mũ mũ, goj vãso tỹ Chipre ra, cidade tỹ Antioquia ra ke gé. Ag mũn kỹ ag tóg Israel ag hã mỹ Topẽ vĩ tó mũ.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Kejẽn Chipre tá ke ũ ag tóg cidade tỹ Antioquia ra mũ mũ, Cirene tá ke ag ke gé. Ẽn ag tóg fóg tỹ Grego vĩ tó mũ ag mỹ Jesus Cristo kãmén mũ, vẽnh vĩ sér tag ti.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Kỹ Topẽ tóg ag mré ag krĩn mũ. Kỹ ũ tỹ hẽn ri ke ag tóg Jesus ki ge mũ, Topẽ jykre han jé.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Kỹ Jerusalém tá ke ag tóg mẽg mũ, fóg ag tỹ Jesus vĩ kri fig mũ ti. Jerusalém tá Jesus ki ge kỹ nỹtĩ ag tóg mẽg mũ gé, ũ tỹ tá Topẽ vĩ mẽ jé vẽnh mãn tĩ ag. Kỹ ag tóg Barnabé jẽnẽg mũ, ti tỹ Antioquia ra tĩg jé.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Ti tỹ tá jun kỹ ti fe tóg mrin ke mũ, Topẽ tỹ ag jagãgtãn kỹ. Kỹ tóg ag jyvẽn mũ, ag tỹ Jesus ki rã to krónh ke tũ nĩn jé, ag tỹ fe tar nỹtĩn jé.
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Barnabé vỹ tỹ ũn vĩ há nĩ, Topẽ kuprĩg vỹ tỹ ti jagrẽ nĩ. Kỹ ti jykre kar tóg Jesus ki rã ja nĩ. Kỹ ũ tỹ hẽn ri ke ag vỹ Jesus ki ge mũ gé sir, ti tỹ ag jyvẽn kỹ.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Kỹ Barnabé tóg cidade tỹ Tarso ra tĩ mũ, Saulo jãvãnh jé, tá.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Ti tỹ ti ve kỹ tóg ti pére tĩ mũ, Antioquia ra. Kỹ ag tóg prỹg pir han, Antioquia tá. Jesus ki ge kỹ nỹtĩ ag tỹ vẽnh mãn kỹ ag tóg ag kanhrãn tĩ, Barnabé ti, Saulo ti ke gé. Kỹ ũn e vỹ Barnabé ag vĩ jẽmẽg tĩ. Kỹ ag tóg Antioquia tá ag tóg ũ tỹ Jesus mré mũ ag to: “Cristo mré ke ag,” he vén. Kỹ ag jiji vẽ sir, hã vỹ: Cristo mré ke ag, he mũ.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Kejẽn Jerusalém tá ke ũ ag tóg Antioquia tá junjun mũ, Topẽ vĩ tó tĩ ag.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Ag kã ũ jijin hã vỹ: Ágabo, he mũ. Ẽn vỹ kejẽn Topẽ kuprĩg tỹ ti krĩn kỹ: “kejẽn ẽg tóg prỹg venh mũ, kãnhmar,” he mũ, “ga kar mĩ hã,” he tóg. Kỹ tóg Cláudio tỹ pã'i tỹ imperador nĩn kỹ tóg ge nĩ.
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Kỹ ag tóg prỹg nĩnh ken kỹ Jesus mré mũ ag tóg Judéia tá ke ag to jykrén mũ sir. Kỹ ag tóg: “ẽg hỹn ag mỹ nén ũ jẽnẽnh mũ, ag tỹ kon jé,” he mũ. Kỹ vẽnh kar vỹ ag tũ kuju vin han mũ, ag tỹ Judéia tá Jesus mré ke ag mỹ jẽnẽ jé.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Kỹ ag tóg Barnabé jẽnẽg mũ, Saulo ke gé, ag tỹ gé(g) mũ jé, kófa ag mỹ vin jé, ũ tỹ Jesus ki ge kỹ nỹtĩ ag ki rĩr tĩ ag mỹ. Kỹ ag tóg ke mũ sir.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.