Atos 11
Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs ARA
1 Kỹ Jesus tỹ ũn vin mũ kar ag vỹ jẽmẽg mũ, fóg ag tỹ Topẽ vĩ kri fig mũ ti. Judéia kar mĩ ag tóg jẽmẽg mũ, Jesus mré ke kar ag.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Kỹ Pedro tóg Jerusalém ra tĩ mũ. Kỹ tá Jesus ki ge mũ ag tóg ti mré vĩ mũ. Ti mré vĩ mũ ag tóg: “vẽnh kar vỹ ãjag gré junjun fár kym ke mũ, ẽg jykre han jé, ag tỹ Topẽ jykre han sór kỹ,” he ag tóg tĩ. Ẽn ag vỹ Pedro mỹ vĩ mũ,
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 kỹ ag tóg: “ũn fár kym ja tũ ag mré ã tóg jẽg mũ (mỹr), ag ĩn ki,” he mũ.
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Kỹ Pedro tóg ag mỹ nén kar ẽn kãmén mũ,
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 kỹ tóg: “cidade tỹ Jope tá sóg nĩ ja nĩ, kỹ sóg Topẽ mré vĩ nĩ ja nĩgtĩ. Ti mré vĩ kỹ sóg nén nẽ vég mũ,” he tóg. “Nén gé(g) tĩg jafã vẽ, kur mág ri ke. Ti péno kygje tóg kanhkã tá kãtére mũ. Kỹ tóg inh ki jun mũ.
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Kỹ sóg kãki ẽvãnh mũ, kỹ sóg bicho kar vég mũ, fa tỹ 4 ke ti nỹtĩ, nẽn tãn ag mré hã, ag nug kri mũ tĩ ag mré hã, sẽsĩ kar mré hã, jẽsĩ kar.
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Kỹ sóg vẽnh vĩ mẽg mũ, kỹ tóg: “tág', vỹ,” he mũ. “Tãnh kỹ kó,” he tóg.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Kỹ sóg ti mỹ: “nejé,” he mũ. “Nén ũ jẽggry ko ja tũ sóg nĩ,” he sóg ti mỹ. “Ẽg jykre tũ vẽ, ẽg tỹ bicho ẽn kon kỹ,” he sóg ti mỹ.
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 Kỹ tóg inh mỹ tó mãn mũ gé, kanhkã tá vẽnh vĩ ti, kỹ tóg: “Topẽ tóg hã ra to: há tĩ nĩ, he mũ. Kỹ jẽggry tũg nĩ,” he tóg, kanhkã tá.
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 Ge tãgtũ han tóg, kỹ nén nẽ ẽn tóg vég tũ' he mũ sir, kanhkã tá.
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 Kỹ vẽsỹmér ũn tãgtũ ag vỹ tá nỹtĩ, inh nĩ ẽn rã. Cidade tỹ Cesaréia tá ag kãmũ ja nĩgtĩ, fóg tỹ iso ag jẽgnẽn kỹ.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 Kỹ Topẽ kuprĩg tóg inh mỹ: “ha jatun mỹ ag mré tĩg,” he mũ. Kỹ tag ag tóg inh mré mũ mũ, ũ tỹ 6 (ke) tag ag, Jesus mré ke tag ag. Kỹ ẽg tóg ẽn ĩn kãra ge mũ sir.
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Kỹ tóg ẽg mỹ ã tỹ Topẽ tỹ jẽnẽ jafã ve ja tó mũ. Ti ĩn kãtá tóg nẽji jẽ ja nĩ, Topẽ tỹ jẽnẽ jafã ti. Kỹ tóg nẽji ti mỹ: “Jope ra ũ jẽgnẽ,” he mũ. “Tá Simão jé prẽr, ũ tỹ Pedro he mũ ẽn,” he ja tóg nẽji ti mỹ.
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 “Ẽn vỹ ã mré vĩnh mũ. Ti vĩ tỹ ã tóg kren ke mũ, ã mré ke kar fag ke gé,” he ja tóg nẽji nĩ ti mỹ, Topẽ tỹ jẽnẽ jafã ti,” he tóg, Pedro ti.
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 “Kỹ sóg ag mỹ kãmén mũ. Isỹ tó sĩ han mũ ra Topẽ kuprĩg tóg ag ki rã mũ. Ti tỹ ẽg ki rã ri ke han tóg mũ, kurã ẽn kã.
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Kỹ sóg Jesus vĩ to jykrén mũ, ti tỹ ẽg mỹ: João tóg goj tỹ ag kygpe ja nĩgtĩ, hã ra Topẽ kuprĩg tóg ag kãra rãnh mũ, tỹ vẽnh kype ri ke vẽ sir, he ẽn to,” he tóg, Pedro ti.
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 “Kỹ Topẽ vỹ ag jagrẽn mũ, ã kuprĩg tỹ, ti tỹ ẽg jagrẽn ri ke vẽ, ẽg tỹ Jesus Cristo ki ge kỹ. Hã kỹ sóg Topẽ kato tẽ jãvãnh ja nĩ,” he tóg, Pedro ti.
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Ag tỹ tag mẽ kỹ ag krĩ tóg kusa' he mũ. Kỹ ag tóg: “Topẽ vỹ fóg ag krĩn mũ gé, ag tỹ ãjag jykre tovãnh jé, ag tỹ ẽg rĩr krỹg ja tũ ve jé,” he ag tóg mũ.
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 Ag tỹ Estêvão tén kar kỹ Jesus ki ge kỹ nỹtĩ ag tóg hẽn ra mũ mũ, ag tỹ ag vóg kónãn kỹ. Kỹ ag tóg ga tỹ Fenícia ra mũ mũ, goj vãso tỹ Chipre ra, cidade tỹ Antioquia ra ke gé. Ag mũn kỹ ag tóg Israel ag hã mỹ Topẽ vĩ tó mũ.
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Kejẽn Chipre tá ke ũ ag tóg cidade tỹ Antioquia ra mũ mũ, Cirene tá ke ag ke gé. Ẽn ag tóg fóg tỹ Grego vĩ tó mũ ag mỹ Jesus Cristo kãmén mũ, vẽnh vĩ sér tag ti.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Kỹ Topẽ tóg ag mré ag krĩn mũ. Kỹ ũ tỹ hẽn ri ke ag tóg Jesus ki ge mũ, Topẽ jykre han jé.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Kỹ Jerusalém tá ke ag tóg mẽg mũ, fóg ag tỹ Jesus vĩ kri fig mũ ti. Jerusalém tá Jesus ki ge kỹ nỹtĩ ag tóg mẽg mũ gé, ũ tỹ tá Topẽ vĩ mẽ jé vẽnh mãn tĩ ag. Kỹ ag tóg Barnabé jẽnẽg mũ, ti tỹ Antioquia ra tĩg jé.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Ti tỹ tá jun kỹ ti fe tóg mrin ke mũ, Topẽ tỹ ag jagãgtãn kỹ. Kỹ tóg ag jyvẽn mũ, ag tỹ Jesus ki rã to krónh ke tũ nĩn jé, ag tỹ fe tar nỹtĩn jé.
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Barnabé vỹ tỹ ũn vĩ há nĩ, Topẽ kuprĩg vỹ tỹ ti jagrẽ nĩ. Kỹ ti jykre kar tóg Jesus ki rã ja nĩ. Kỹ ũ tỹ hẽn ri ke ag vỹ Jesus ki ge mũ gé sir, ti tỹ ag jyvẽn kỹ.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Kỹ Barnabé tóg cidade tỹ Tarso ra tĩ mũ, Saulo jãvãnh jé, tá.
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 Ti tỹ ti ve kỹ tóg ti pére tĩ mũ, Antioquia ra. Kỹ ag tóg prỹg pir han, Antioquia tá. Jesus ki ge kỹ nỹtĩ ag tỹ vẽnh mãn kỹ ag tóg ag kanhrãn tĩ, Barnabé ti, Saulo ti ke gé. Kỹ ũn e vỹ Barnabé ag vĩ jẽmẽg tĩ. Kỹ ag tóg Antioquia tá ag tóg ũ tỹ Jesus mré mũ ag to: “Cristo mré ke ag,” he vén. Kỹ ag jiji vẽ sir, hã vỹ: Cristo mré ke ag, he mũ.
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Kejẽn Jerusalém tá ke ũ ag tóg Antioquia tá junjun mũ, Topẽ vĩ tó tĩ ag.
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 Ag kã ũ jijin hã vỹ: Ágabo, he mũ. Ẽn vỹ kejẽn Topẽ kuprĩg tỹ ti krĩn kỹ: “kejẽn ẽg tóg prỹg venh mũ, kãnhmar,” he mũ, “ga kar mĩ hã,” he tóg. Kỹ tóg Cláudio tỹ pã'i tỹ imperador nĩn kỹ tóg ge nĩ.
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 Kỹ ag tóg prỹg nĩnh ken kỹ Jesus mré mũ ag tóg Judéia tá ke ag to jykrén mũ sir. Kỹ ag tóg: “ẽg hỹn ag mỹ nén ũ jẽnẽnh mũ, ag tỹ kon jé,” he mũ. Kỹ vẽnh kar vỹ ag tũ kuju vin han mũ, ag tỹ Judéia tá Jesus mré ke ag mỹ jẽnẽ jé.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 Kỹ ag tóg Barnabé jẽnẽg mũ, Saulo ke gé, ag tỹ gé(g) mũ jé, kófa ag mỹ vin jé, ũ tỹ Jesus ki ge kỹ nỹtĩ ag ki rĩr tĩ ag mỹ. Kỹ ag tóg ke mũ sir.
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.