1 João 2
Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs NVT
1 Inh krẽ, sỹ tag rán vẽ ãjag mỹ, ãjag tỹ ti vĩ mranh sór tũ nĩ jé. Kejẽn ãjag kãmĩ ũ tóg Topẽ vĩ mranh tĩ hã ra. Kỹ ũ tóg ti jagfy vĩnh ke mũ ha, ẽg jóg tỹ Topẽ mỹ, hã vỹ: Jesus Cristo, he mũ, ũn jykre kuryj jẽ ẽn ti.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 Ti hã tóg ũ tỹ ti tén ke mũ ag mỹ vẽnh fẽg', ti tỹ ẽg jagfy ter jé, ti tỹ ẽg tỹ Topẽ vĩ mranh tỹ tũ' hen jé. Hã kỹ tóg ẽg mỹ vẽnh pãte fón sór mũ. Hã ra tóg ẽg tãvĩ mỹ vẽnh pãte fón sór tũ nĩ. Ẽprã ke kar mỹ ke vẽ, mỹr'.
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 Ha vé, ẽg tỹ Topẽ vĩ kri fi kỹ ẽg tóg vẽso: “vãhã inh ti ki kanhró nĩ,” henh ke mũ.
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 Ũ tóg kejẽn: “ti ki kanhró sóg nĩ,” he tĩ. Hã ra tóg ti tỹ ẽg mỹ nén tó ja ẽn han tũ nĩgtĩ. Ti ón vẽ. Ti pi(jé) Topẽ tỹ ki hã tó mũ ki kanhró nĩ'.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Ẽg tỹ hã ra Jesus vĩ kri fi kỹ ẽg tóg Topẽ to há nỹtĩ. Kỹ ẽg tóg ti to há tãvĩ nỹtĩ ha ke gé. Tag han kỹ ẽg tóg ti ki kanhrãn mũ, kỹ ẽg tóg ti ki ge kỹ nỹtĩ ha, ha mẽ.
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 Ũ tóg ti to: “ti ki sóg rã kỹ jẽ,” he tĩ. Kỹ tóg ti jykre han kãn mũ sir. Jesus Cristo tỹ nén han ja han kãn tóg mũ. Kỹ tóg ti ki rã kỹ jẽ sir.
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 Ãjag to sóg há tãvĩ nĩ. Inh pi(jé) ãjag mỹ nén ũ tãg rán sór mũ'. Nén ũ si rán sór inh mũ, ha mẽ. Vãsỹ Topẽ tóg ẽg jyvẽn ja nĩgtĩ, ẽg tỹ jagnẽ to há nỹtĩ jé. Cristo mur tũg ki tóg ẽg mỹ tag tó ja nĩgtĩ, kỹ ãjag tóg vãsỹ mẽ ja nĩgtĩ gé.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 Hã ra tóg tãg nĩ gé, sỹ ãjag mỹ rán mũ tag ti. Cristo vỹ ẽg mỹ tó mãn ja nĩ, ẽg tỹ jagnẽ to há nỹtĩ jé, kỹ tóg ki króm ja nĩ, kỹ ẽg tóg ti nón ki króm sór mũ gé. Ki hã tó ja ti nĩ, kỹ tóg nén ũ tãg ri ke nĩ, Cristo tỹ Topẽ nón tó mãn kỹ. Ha vé, komẽr hã tóg kurãg tĩ. Kurã kãtĩg kỹ ti kuty tỹ tũg' he tĩ, komẽr hã. Jesus tỹ ẽg mỹ: “jagnẽ to há nỹtĩmnĩ,” he to ken hã vẽ, hã vỹ: kurã, he mũ.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Ũ tóg kejẽn: “inh hỹn kurã mĩ tĩg mũ ha,” he tĩ, hã ra tóg ã régre to jũ nĩ, ã irmão to. Ẽn vỹ kuty mĩ tĩ nĩ ver.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 Ũ tỹ ã régre to há nĩ ẽn hã vỹ kurã mĩ tĩg ke mũ. Ẽn vỹ ã régre tỹ prãnh ke han ke tũ pẽ nĩ.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 Ũ tỹ ã régre to jũ nĩ ẽn vỹ kuty mĩ tĩ mũ. Kuty to vẽnh jykre han kỹ tóg jẽ nĩ ver. Kỹ tóg ã tỹ hẽ ra tĩg ke tag ki kagtĩg nĩ gé. Kyvó ri ke ti nĩ, ti tỹ kuty mĩ tĩn kỹ.
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 Inh krẽ, sỹ ãjag mỹ rán vẽ. Ãjag tỹ Topẽ vĩ mranh ja ẽn vỹ vẽnh pãte fón kỹ nĩ nĩ, Jesus Cristo tugrĩn.
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 Ãjag kãmĩ ke ũ vỹ sanh há nỹtĩ. Sỹ ãjag mỹ rán vẽ gé. Ũ tỹ ã tỹ nén kar han mũ to hã kã nĩ ẽn ki kanhró ãjag tóg nỹtĩ. Ãjag kãmĩ ke ũ vỹ kyrũ nỹtĩ. Sỹ ãjag mỹ rán vẽ gé. Nén-Kórég vỹ ãjag tỹ hẽ ri ke ja tũ nĩgtĩ.
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 Inh krẽ, sỹ ãjag mỹ rán vẽ. Ẽg jóg mág ki kanhró ãjag tóg nỹtĩ. Ãjag kãmĩ ke ũ vỹ sanh há nỹtĩ. Sỹ ãjag mỹ rán vẽ. Ũ tỹ ã tỹ nén kar han mũ to hã kã nĩ ẽn ki kanhró ãjag tóg nỹtĩ. Ãjag kãmĩ ke ũ vỹ kyrũ nỹtĩ. Sỹ ãjag mỹ rán vẽ. Tar ãjag nỹtĩ. Topẽ vĩ ki kanhró ãjag tóg nỹtĩ. Nén-Kórég vỹ ãjag tỹ hẽ ri ke ja tũ nĩgtĩ.
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 Ẽg tỹ tag ki nén ũ kórég vég mũ tag ki vẽ'ĩ sór tũg nĩ, tag ki vẽnh jykre ki vẽ'ĩ sór tũg nĩ gé. Ẽg tỹ tag to há nỹtĩn kỹ ẽg tóg ẽg jóg mág to há tũ nỹtĩ.
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 Ẽprã vẽnh jykre pi(jé) tỹ Topẽ jykre nĩ'. Ẽprã vẽnh jykre hã vẽ, ha mẽ: nén ũ kar to én ẽg tóg tĩ. Ẽg tỹ nén ũ ve kỹ ẽg tóg ẽn mãn sór tĩ. Kỹ ẽg tóg: “ũn mág vỹ tỹ inh nĩ, isũ to, isỹ nén ũ kar to,” he tĩ gé. Topẽ jykre pijé'. Ẽprã vẽnh jykre hã vẽ.
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 Hã ra tóg kãnhmar tũ' henh ke mũ, ẽg tỹ nén vég mũ tag ti, ti tũg kỹ ẽg tỹ ne to én ke tóg tũ tĩ gé. Ũ tỹ Topẽ vĩ han tĩ ẽn vỹ tũ' henh ke tũ nĩ jãvo.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 Inh krẽ', kurã tỹ ẽgno vỹ kakó tĩ ha. Kurã ẽn kakó nĩn kỹ Cristo kato tẽ pẽ ẽn vẽnh ven ke mũ. Tag mẽ ãjag huri. Hã ra ag tóg hur vẽnh vinven, ũ tỹ ti kato tẽ mũ tỹ hẽn ri ke ag. Hã ki ẽg ki kanhró nỹtĩ, kurã tỹ ẽgno kakó nĩ ti.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 Ẽg mré ke ag vẽ vẽ, ũ tỹ ti kato tẽ mũ tag ag, hã ra ag tóg ón kỹ tỹ ẽg mré ke ja nỹtĩgtĩ. Ag tỹ tỹ ẽg mré ke pẽ nỹtĩ ra ag tóg ver ẽg mré mũnh ke mũ vẽ. Hã ra ag tóg ti tovãnh kỹ ti kato tẽ mũ ha. Hã ki tóg ve há tĩ, ag tỹ tỹ ẽg mré ke tũ nỹtĩ ti.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 Ãjag kar vỹ vẽnh vĩ há ki kanhró nỹtĩ. Jagrẽ ãjag nỹtĩ, ũn jykre há ẽn kuprĩg tỹ, hã kỹ ãjag tóg ki kanhró nỹtĩ.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 Hã kỹ sóg ãjag mỹ rán mũ, ãjag tỹ ki kanhró nỹtĩn kỹ. Ãjag pi(jé) ki kagtĩg nỹtĩ'. Ũ tỹ vẽnh vĩ há tó mũ ẽn pi(jé) ón tĩ'.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 Kỹ ũn nỹ hỹn ón tĩ'? Ũ tỹ ge vỹ ón pẽ han tĩ, ha mẽ: ũ tóg Jesus to: “ti pi(jé) tỹ Cristo nĩ',” he tĩ. “Topẽ tỹ ti jẽnẽ pijé', Topẽ kósin pijé',” he ag tóg tĩ gé, Jesus to. Ũ tỹ Cristo kato tẽ mũn hã vẽ. Ẽg jóg to ag tóg ón tĩ, ti kósin to ke gé.
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 Ũ tỹ Jesus to: “ti pi(jé) tỹ Topẽ kósin nĩ',” hen kỹ tóg ẽg jóg mág ki kagtĩg nĩ gé. Kỹ ũ tỹ Jesus to: “Topẽ kósin vỹ tỹ ti nĩ,” hen kỹ tóg ẽg jóg mág ti ki kanhró nĩ gé.
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 Vãsỹ ãjag tóg ti vĩ mẽ vén. Ẽn kã jatu tũg nĩ, ẽn hã mĩ ẽkrén nĩ. Ãjag tỹ tag to tar nỹtĩn kỹ ãjag tóg Topẽ kósin ki ge kỹ nỹtĩ, ti panh ki ke gé. Hã kỹ ãjag tỹ nén mẽ vén ja ẽn tovãnh tũg nĩ.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 Ti hã vỹ ẽg mỹ tó ja nĩ, ẽg tỹ ẽg rĩr krỹg ja tũ venh ke ti.
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 Ũ ag tóg ãjag krĩn kónãn sór mũ, ãjag mỹ ón kỹ, ti vĩ tó kỹ. Hã kỹ sóg ãjag mỹ vẽnh rán tag han mũ.
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 Hã ra ãjag tóg jagrẽ nỹtĩ, Topẽ kuprĩg tỹ. Kỹ tóg ãjag kanhrãn mũ sir, Topẽ kuprĩg ti. Ti hã vỹ ẽg kanhrãn tĩ, kỹ ũ vỹ ẽg kanhrãn mãn ke tũ nĩ ha. Nén kar kãmén ti tĩ, ẽg mỹ, ẽg jagrẽ ti. Vẽnh vĩ há hã tó ti tĩ. Ti pi(jé) ón tĩ'. Ti tỹ ãjag mỹ tó mũ ẽn hã mĩ mũmnĩ, ti tỹ ãjag mỹ: “Jesus hã ki ge kỹ nỹtĩmnĩ,” hen kỹ.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 Inh krẽ', ti ki ge kỹ nỹtĩmnĩ. Kỹ tóg há tĩ. Kãnhmar ti kãtĩg ke mũ, kãnhmar ti vẽnh ven ke mũ. Kỹ ẽg tóg mỹ'ãg ke tũ nĩ, ti kãtĩg kỹ, ẽg tỹ ti ki ge kỹ nỹtĩn kỹ. Ẽg mỹ'ãg kỹ ẽg tóg ti kãtĩg kỹ vẽnh pigju sór mũ. Hã kỹ ke tũg nĩ.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 Ti hã ne vẽnh jykre kuryj hã mĩ tĩg ja nĩgtĩ'. Kỹ ũ tỹ vẽnh jykre kuryj han mũ vỹ tỹ ti kósin nĩ. Tag mĩ ẽkrén.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.