1 João 2

Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Inh krẽ, sỹ tag rán vẽ ãjag mỹ, ãjag tỹ ti vĩ mranh sór tũ nĩ jé. Kejẽn ãjag kãmĩ ũ tóg Topẽ vĩ mranh tĩ hã ra. Kỹ ũ tóg ti jagfy vĩnh ke mũ ha, ẽg jóg tỹ Topẽ mỹ, hã vỹ: Jesus Cristo, he mũ, ũn jykre kuryj jẽ ẽn ti.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, porém, alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Ti hã tóg ũ tỹ ti tén ke mũ ag mỹ vẽnh fẽg', ti tỹ ẽg jagfy ter jé, ti tỹ ẽg tỹ Topẽ vĩ mranh tỹ tũ' hen jé. Hã kỹ tóg ẽg mỹ vẽnh pãte fón sór mũ. Hã ra tóg ẽg tãvĩ mỹ vẽnh pãte fón sór tũ nĩ. Ẽprã ke kar mỹ ke vẽ, mỹr'.
2 Ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Ha vé, ẽg tỹ Topẽ vĩ kri fi kỹ ẽg tóg vẽso: “vãhã inh ti ki kanhró nĩ,” henh ke mũ.
3 Sabemos que o conhecemos, se obedecemos aos seus mandamentos.
4 Ũ tóg kejẽn: “ti ki kanhró sóg nĩ,” he tĩ. Hã ra tóg ti tỹ ẽg mỹ nén tó ja ẽn han tũ nĩgtĩ. Ti ón vẽ. Ti pi(jé) Topẽ tỹ ki hã tó mũ ki kanhró nĩ'.
4 Aquele que diz: "Eu o conheço", mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Ẽg tỹ hã ra Jesus vĩ kri fi kỹ ẽg tóg Topẽ to há nỹtĩ. Kỹ ẽg tóg ti to há tãvĩ nỹtĩ ha ke gé. Tag han kỹ ẽg tóg ti ki kanhrãn mũ, kỹ ẽg tóg ti ki ge kỹ nỹtĩ ha, ha mẽ.
5 Mas, se alguém obedece à sua palavra, nele verdadeiramente o amor de Deus está aperfeiçoado. Desta forma sabemos que estamos nele:
6 Ũ tóg ti to: “ti ki sóg rã kỹ jẽ,” he tĩ. Kỹ tóg ti jykre han kãn mũ sir. Jesus Cristo tỹ nén han ja han kãn tóg mũ. Kỹ tóg ti ki rã kỹ jẽ sir.
6 aquele que afirma que permanece nele, deve andar como ele andou.
7 Ãjag to sóg há tãvĩ nĩ. Inh pi(jé) ãjag mỹ nén ũ tãg rán sór mũ'. Nén ũ si rán sór inh mũ, ha mẽ. Vãsỹ Topẽ tóg ẽg jyvẽn ja nĩgtĩ, ẽg tỹ jagnẽ to há nỹtĩ jé. Cristo mur tũg ki tóg ẽg mỹ tag tó ja nĩgtĩ, kỹ ãjag tóg vãsỹ mẽ ja nĩgtĩ gé.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês têm desde o princípio: a mensagem que ouviram.
8 Hã ra tóg tãg nĩ gé, sỹ ãjag mỹ rán mũ tag ti. Cristo vỹ ẽg mỹ tó mãn ja nĩ, ẽg tỹ jagnẽ to há nỹtĩ jé, kỹ tóg ki króm ja nĩ, kỹ ẽg tóg ti nón ki króm sór mũ gé. Ki hã tó ja ti nĩ, kỹ tóg nén ũ tãg ri ke nĩ, Cristo tỹ Topẽ nón tó mãn kỹ. Ha vé, komẽr hã tóg kurãg tĩ. Kurã kãtĩg kỹ ti kuty tỹ tũg' he tĩ, komẽr hã. Jesus tỹ ẽg mỹ: “jagnẽ to há nỹtĩmnĩ,” he to ken hã vẽ, hã vỹ: kurã, he mũ.
8 No entanto, eu lhes escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vocês, pois as trevas estão se dissipando e já brilha a verdadeira luz.
9 Ũ tóg kejẽn: “inh hỹn kurã mĩ tĩg mũ ha,” he tĩ, hã ra tóg ã régre to jũ nĩ, ã irmão to. Ẽn vỹ kuty mĩ tĩ nĩ ver.
9 Quem afirma estar na luz mas odeia seu irmão, continua nas trevas.
10 Ũ tỹ ã régre to há nĩ ẽn hã vỹ kurã mĩ tĩg ke mũ. Ẽn vỹ ã régre tỹ prãnh ke han ke tũ pẽ nĩ.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz, e nele não há causa de tropeço.
11 Ũ tỹ ã régre to jũ nĩ ẽn vỹ kuty mĩ tĩ mũ. Kuty to vẽnh jykre han kỹ tóg jẽ nĩ ver. Kỹ tóg ã tỹ hẽ ra tĩg ke tag ki kagtĩg nĩ gé. Kyvó ri ke ti nĩ, ti tỹ kuty mĩ tĩn kỹ.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas; não sabe para onde vai, porque as trevas o cegaram.
12 Inh krẽ, sỹ ãjag mỹ rán vẽ. Ãjag tỹ Topẽ vĩ mranh ja ẽn vỹ vẽnh pãte fón kỹ nĩ nĩ, Jesus Cristo tugrĩn.
12 Filhinhos, eu lhes escrevo porque os seus pecados foram perdoados, graças ao nome de Jesus.
13 Ãjag kãmĩ ke ũ vỹ sanh há nỹtĩ. Sỹ ãjag mỹ rán vẽ gé. Ũ tỹ ã tỹ nén kar han mũ to hã kã nĩ ẽn ki kanhró ãjag tóg nỹtĩ. Ãjag kãmĩ ke ũ vỹ kyrũ nỹtĩ. Sỹ ãjag mỹ rán vẽ gé. Nén-Kórég vỹ ãjag tỹ hẽ ri ke ja tũ nĩgtĩ.
13 Pais, eu lhes escrevo porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevo porque venceram o Maligno.
14 Inh krẽ, sỹ ãjag mỹ rán vẽ. Ẽg jóg mág ki kanhró ãjag tóg nỹtĩ. Ãjag kãmĩ ke ũ vỹ sanh há nỹtĩ. Sỹ ãjag mỹ rán vẽ. Ũ tỹ ã tỹ nén kar han mũ to hã kã nĩ ẽn ki kanhró ãjag tóg nỹtĩ. Ãjag kãmĩ ke ũ vỹ kyrũ nỹtĩ. Sỹ ãjag mỹ rán vẽ. Tar ãjag nỹtĩ. Topẽ vĩ ki kanhró ãjag tóg nỹtĩ. Nén-Kórég vỹ ãjag tỹ hẽ ri ke ja tũ nĩgtĩ.
14 Filhinhos, eu lhes escrevi porque vocês conhecem o Pai. Pais, eu lhes escrevi porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevi, porque vocês são fortes, e em vocês a Palavra de Deus permanece e vocês venceram o Maligno.
15 Ẽg tỹ tag ki nén ũ kórég vég mũ tag ki vẽ'ĩ sór tũg nĩ, tag ki vẽnh jykre ki vẽ'ĩ sór tũg nĩ gé. Ẽg tỹ tag to há nỹtĩn kỹ ẽg tóg ẽg jóg mág to há tũ nỹtĩ.
15 Não amem o mundo nem o que nele há. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Ẽprã vẽnh jykre pi(jé) tỹ Topẽ jykre nĩ'. Ẽprã vẽnh jykre hã vẽ, ha mẽ: nén ũ kar to én ẽg tóg tĩ. Ẽg tỹ nén ũ ve kỹ ẽg tóg ẽn mãn sór tĩ. Kỹ ẽg tóg: “ũn mág vỹ tỹ inh nĩ, isũ to, isỹ nén ũ kar to,” he tĩ gé. Topẽ jykre pijé'. Ẽprã vẽnh jykre hã vẽ.
16 Pois tudo o que há no mundo — a cobiça da carne, a cobiça dos olhos e a ostentação dos bens — não provém do Pai, mas do mundo.
17 Hã ra tóg kãnhmar tũ' henh ke mũ, ẽg tỹ nén vég mũ tag ti, ti tũg kỹ ẽg tỹ ne to én ke tóg tũ tĩ gé. Ũ tỹ Topẽ vĩ han tĩ ẽn vỹ tũ' henh ke tũ nĩ jãvo.
17 O mundo e a sua cobiça passam, mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Inh krẽ', kurã tỹ ẽgno vỹ kakó tĩ ha. Kurã ẽn kakó nĩn kỹ Cristo kato tẽ pẽ ẽn vẽnh ven ke mũ. Tag mẽ ãjag huri. Hã ra ag tóg hur vẽnh vinven, ũ tỹ ti kato tẽ mũ tỹ hẽn ri ke ag. Hã ki ẽg ki kanhró nỹtĩ, kurã tỹ ẽgno kakó nĩ ti.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, assim como vocês ouviram que o anticristo está vindo, já agora muitos anticristos têm surgido. Por isso sabemos que esta é a última hora.
19 Ẽg mré ke ag vẽ vẽ, ũ tỹ ti kato tẽ mũ tag ag, hã ra ag tóg ón kỹ tỹ ẽg mré ke ja nỹtĩgtĩ. Ag tỹ tỹ ẽg mré ke pẽ nỹtĩ ra ag tóg ver ẽg mré mũnh ke mũ vẽ. Hã ra ag tóg ti tovãnh kỹ ti kato tẽ mũ ha. Hã ki tóg ve há tĩ, ag tỹ tỹ ẽg mré ke tũ nỹtĩ ti.
19 Eles saíram do nosso meio, mas na realidade não eram dos nossos, pois, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; o fato de terem saído mostra que nenhum deles era dos nossos.
20 Ãjag kar vỹ vẽnh vĩ há ki kanhró nỹtĩ. Jagrẽ ãjag nỹtĩ, ũn jykre há ẽn kuprĩg tỹ, hã kỹ ãjag tóg ki kanhró nỹtĩ.
20 Mas vocês têm uma unção que procede do Santo, e todos vocês têm conhecimento.
21 Hã kỹ sóg ãjag mỹ rán mũ, ãjag tỹ ki kanhró nỹtĩn kỹ. Ãjag pi(jé) ki kagtĩg nỹtĩ'. Ũ tỹ vẽnh vĩ há tó mũ ẽn pi(jé) ón tĩ'.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Kỹ ũn nỹ hỹn ón tĩ'? Ũ tỹ ge vỹ ón pẽ han tĩ, ha mẽ: ũ tóg Jesus to: “ti pi(jé) tỹ Cristo nĩ',” he tĩ. “Topẽ tỹ ti jẽnẽ pijé', Topẽ kósin pijé',” he ag tóg tĩ gé, Jesus to. Ũ tỹ Cristo kato tẽ mũn hã vẽ. Ẽg jóg to ag tóg ón tĩ, ti kósin to ke gé.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo: aquele que nega o Pai e o Filho.
23 Ũ tỹ Jesus to: “ti pi(jé) tỹ Topẽ kósin nĩ',” hen kỹ tóg ẽg jóg mág ki kagtĩg nĩ gé. Kỹ ũ tỹ Jesus to: “Topẽ kósin vỹ tỹ ti nĩ,” hen kỹ tóg ẽg jóg mág ti ki kanhró nĩ gé.
23 Todo o que nega o Filho também não tem o Pai; quem confessa publicamente o Filho tem também o Pai.
24 Vãsỹ ãjag tóg ti vĩ mẽ vén. Ẽn kã jatu tũg nĩ, ẽn hã mĩ ẽkrén nĩ. Ãjag tỹ tag to tar nỹtĩn kỹ ãjag tóg Topẽ kósin ki ge kỹ nỹtĩ, ti panh ki ke gé. Hã kỹ ãjag tỹ nén mẽ vén ja ẽn tovãnh tũg nĩ.
24 Quanto a vocês, cuidem para que aquilo que ouviram desde o princípio permaneça em vocês. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, vocês também permanecerão no Filho e no Pai.
25 Ti hã vỹ ẽg mỹ tó ja nĩ, ẽg tỹ ẽg rĩr krỹg ja tũ venh ke ti.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Ũ ag tóg ãjag krĩn kónãn sór mũ, ãjag mỹ ón kỹ, ti vĩ tó kỹ. Hã kỹ sóg ãjag mỹ vẽnh rán tag han mũ.
26 Escrevo-lhes estas coisas a respeito daqueles que os querem enganar.
27 Hã ra ãjag tóg jagrẽ nỹtĩ, Topẽ kuprĩg tỹ. Kỹ tóg ãjag kanhrãn mũ sir, Topẽ kuprĩg ti. Ti hã vỹ ẽg kanhrãn tĩ, kỹ ũ vỹ ẽg kanhrãn mãn ke tũ nĩ ha. Nén kar kãmén ti tĩ, ẽg mỹ, ẽg jagrẽ ti. Vẽnh vĩ há hã tó ti tĩ. Ti pi(jé) ón tĩ'. Ti tỹ ãjag mỹ tó mũ ẽn hã mĩ mũmnĩ, ti tỹ ãjag mỹ: “Jesus hã ki ge kỹ nỹtĩmnĩ,” hen kỹ.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine; mas, como a unção dele recebida, que é verdadeira e não falsa, os ensina acerca de todas as coisas, permaneçam nele como ele os ensinou.
28 Inh krẽ', ti ki ge kỹ nỹtĩmnĩ. Kỹ tóg há tĩ. Kãnhmar ti kãtĩg ke mũ, kãnhmar ti vẽnh ven ke mũ. Kỹ ẽg tóg mỹ'ãg ke tũ nĩ, ti kãtĩg kỹ, ẽg tỹ ti ki ge kỹ nỹtĩn kỹ. Ẽg mỹ'ãg kỹ ẽg tóg ti kãtĩg kỹ vẽnh pigju sór mũ. Hã kỹ ke tũg nĩ.
28 Filhinhos, agora permaneçam nele para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados diante dele na sua vinda.
29 Ti hã ne vẽnh jykre kuryj hã mĩ tĩg ja nĩgtĩ'. Kỹ ũ tỹ vẽnh jykre kuryj han mũ vỹ tỹ ti kósin nĩ. Tag mĩ ẽkrén.
29 Se vocês sabem que ele é justo, saibam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.