1 João 2

Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Inh krẽ, sỹ tag rán vẽ ãjag mỹ, ãjag tỹ ti vĩ mranh sór tũ nĩ jé. Kejẽn ãjag kãmĩ ũ tóg Topẽ vĩ mranh tĩ hã ra. Kỹ ũ tóg ti jagfy vĩnh ke mũ ha, ẽg jóg tỹ Topẽ mỹ, hã vỹ: Jesus Cristo, he mũ, ũn jykre kuryj jẽ ẽn ti.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo para que não pequeis; e, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Ti hã tóg ũ tỹ ti tén ke mũ ag mỹ vẽnh fẽg', ti tỹ ẽg jagfy ter jé, ti tỹ ẽg tỹ Topẽ vĩ mranh tỹ tũ' hen jé. Hã kỹ tóg ẽg mỹ vẽnh pãte fón sór mũ. Hã ra tóg ẽg tãvĩ mỹ vẽnh pãte fón sór tũ nĩ. Ẽprã ke kar mỹ ke vẽ, mỹr'.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Ha vé, ẽg tỹ Topẽ vĩ kri fi kỹ ẽg tóg vẽso: “vãhã inh ti ki kanhró nĩ,” henh ke mũ.
3 E nisto sabemos que o conhecemos: se guardarmos os seus mandamentos.
4 Ũ tóg kejẽn: “ti ki kanhró sóg nĩ,” he tĩ. Hã ra tóg ti tỹ ẽg mỹ nén tó ja ẽn han tũ nĩgtĩ. Ti ón vẽ. Ti pi(jé) Topẽ tỹ ki hã tó mũ ki kanhró nĩ'.
4 Aquele que diz: Eu conheço-o e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Ẽg tỹ hã ra Jesus vĩ kri fi kỹ ẽg tóg Topẽ to há nỹtĩ. Kỹ ẽg tóg ti to há tãvĩ nỹtĩ ha ke gé. Tag han kỹ ẽg tóg ti ki kanhrãn mũ, kỹ ẽg tóg ti ki ge kỹ nỹtĩ ha, ha mẽ.
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, o amor de Deus está nele verdadeiramente aperfeiçoado; nisto conhecemos que estamos nele.
6 Ũ tóg ti to: “ti ki sóg rã kỹ jẽ,” he tĩ. Kỹ tóg ti jykre han kãn mũ sir. Jesus Cristo tỹ nén han ja han kãn tóg mũ. Kỹ tóg ti ki rã kỹ jẽ sir.
6 Aquele que diz que está nele também deve andar como ele andou.
7 Ãjag to sóg há tãvĩ nĩ. Inh pi(jé) ãjag mỹ nén ũ tãg rán sór mũ'. Nén ũ si rán sór inh mũ, ha mẽ. Vãsỹ Topẽ tóg ẽg jyvẽn ja nĩgtĩ, ẽg tỹ jagnẽ to há nỹtĩ jé. Cristo mur tũg ki tóg ẽg mỹ tag tó ja nĩgtĩ, kỹ ãjag tóg vãsỹ mẽ ja nĩgtĩ gé.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas o mandamento antigo, que desde o princípio tivestes. Este mandamento antigo é a palavra que desde o princípio ouvistes.
8 Hã ra tóg tãg nĩ gé, sỹ ãjag mỹ rán mũ tag ti. Cristo vỹ ẽg mỹ tó mãn ja nĩ, ẽg tỹ jagnẽ to há nỹtĩ jé, kỹ tóg ki króm ja nĩ, kỹ ẽg tóg ti nón ki króm sór mũ gé. Ki hã tó ja ti nĩ, kỹ tóg nén ũ tãg ri ke nĩ, Cristo tỹ Topẽ nón tó mãn kỹ. Ha vé, komẽr hã tóg kurãg tĩ. Kurã kãtĩg kỹ ti kuty tỹ tũg' he tĩ, komẽr hã. Jesus tỹ ẽg mỹ: “jagnẽ to há nỹtĩmnĩ,” he to ken hã vẽ, hã vỹ: kurã, he mũ.
8 Outra vez vos escrevo um mandamento novo, que é verdadeiro nele e em vós; porque vão passando as trevas, e já a verdadeira luz alumia.
9 Ũ tóg kejẽn: “inh hỹn kurã mĩ tĩg mũ ha,” he tĩ, hã ra tóg ã régre to jũ nĩ, ã irmão to. Ẽn vỹ kuty mĩ tĩ nĩ ver.
9 Aquele que diz que está na luz e aborrece a seu irmão até agora está em trevas.
10 Ũ tỹ ã régre to há nĩ ẽn hã vỹ kurã mĩ tĩg ke mũ. Ẽn vỹ ã régre tỹ prãnh ke han ke tũ pẽ nĩ.
10 Aquele que ama a seu irmão está na luz, e nele não há escândalo.
11 Ũ tỹ ã régre to jũ nĩ ẽn vỹ kuty mĩ tĩ mũ. Kuty to vẽnh jykre han kỹ tóg jẽ nĩ ver. Kỹ tóg ã tỹ hẽ ra tĩg ke tag ki kagtĩg nĩ gé. Kyvó ri ke ti nĩ, ti tỹ kuty mĩ tĩn kỹ.
11 Mas aquele que aborrece a seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde deva ir; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Inh krẽ, sỹ ãjag mỹ rán vẽ. Ãjag tỹ Topẽ vĩ mranh ja ẽn vỹ vẽnh pãte fón kỹ nĩ nĩ, Jesus Cristo tugrĩn.
12 Filhinhos, escrevo-vos porque, pelo seu nome, vos são perdoados os pecados.
13 Ãjag kãmĩ ke ũ vỹ sanh há nỹtĩ. Sỹ ãjag mỹ rán vẽ gé. Ũ tỹ ã tỹ nén kar han mũ to hã kã nĩ ẽn ki kanhró ãjag tóg nỹtĩ. Ãjag kãmĩ ke ũ vỹ kyrũ nỹtĩ. Sỹ ãjag mỹ rán vẽ gé. Nén-Kórég vỹ ãjag tỹ hẽ ri ke ja tũ nĩgtĩ.
13 Pais, escrevo-vos, porque conhecestes aquele que é desde o princípio. Jovens, escrevo-vos, porque vencestes o maligno. Eu vos escrevi, filhos, porque conhecestes o Pai.
14 Inh krẽ, sỹ ãjag mỹ rán vẽ. Ẽg jóg mág ki kanhró ãjag tóg nỹtĩ. Ãjag kãmĩ ke ũ vỹ sanh há nỹtĩ. Sỹ ãjag mỹ rán vẽ. Ũ tỹ ã tỹ nén kar han mũ to hã kã nĩ ẽn ki kanhró ãjag tóg nỹtĩ. Ãjag kãmĩ ke ũ vỹ kyrũ nỹtĩ. Sỹ ãjag mỹ rán vẽ. Tar ãjag nỹtĩ. Topẽ vĩ ki kanhró ãjag tóg nỹtĩ. Nén-Kórég vỹ ãjag tỹ hẽ ri ke ja tũ nĩgtĩ.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e já vencestes o maligno.
15 Ẽg tỹ tag ki nén ũ kórég vég mũ tag ki vẽ'ĩ sór tũg nĩ, tag ki vẽnh jykre ki vẽ'ĩ sór tũg nĩ gé. Ẽg tỹ tag to há nỹtĩn kỹ ẽg tóg ẽg jóg mág to há tũ nỹtĩ.
15 Não ameis o mundo, nem o que no mundo há. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Ẽprã vẽnh jykre pi(jé) tỹ Topẽ jykre nĩ'. Ẽprã vẽnh jykre hã vẽ, ha mẽ: nén ũ kar to én ẽg tóg tĩ. Ẽg tỹ nén ũ ve kỹ ẽg tóg ẽn mãn sór tĩ. Kỹ ẽg tóg: “ũn mág vỹ tỹ inh nĩ, isũ to, isỹ nén ũ kar to,” he tĩ gé. Topẽ jykre pijé'. Ẽprã vẽnh jykre hã vẽ.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Hã ra tóg kãnhmar tũ' henh ke mũ, ẽg tỹ nén vég mũ tag ti, ti tũg kỹ ẽg tỹ ne to én ke tóg tũ tĩ gé. Ũ tỹ Topẽ vĩ han tĩ ẽn vỹ tũ' henh ke tũ nĩ jãvo.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Inh krẽ', kurã tỹ ẽgno vỹ kakó tĩ ha. Kurã ẽn kakó nĩn kỹ Cristo kato tẽ pẽ ẽn vẽnh ven ke mũ. Tag mẽ ãjag huri. Hã ra ag tóg hur vẽnh vinven, ũ tỹ ti kato tẽ mũ tỹ hẽn ri ke ag. Hã ki ẽg ki kanhró nỹtĩ, kurã tỹ ẽgno kakó nĩ ti.
18 Filhinhos, é já a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também agora muitos se têm feito anticristos; por onde conhecemos que é já a última hora.
19 Ẽg mré ke ag vẽ vẽ, ũ tỹ ti kato tẽ mũ tag ag, hã ra ag tóg ón kỹ tỹ ẽg mré ke ja nỹtĩgtĩ. Ag tỹ tỹ ẽg mré ke pẽ nỹtĩ ra ag tóg ver ẽg mré mũnh ke mũ vẽ. Hã ra ag tóg ti tovãnh kỹ ti kato tẽ mũ ha. Hã ki tóg ve há tĩ, ag tỹ tỹ ẽg mré ke tũ nỹtĩ ti.
19 Saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, ficariam conosco; mas isto é para que se manifestasse que não são todos de nós.
20 Ãjag kar vỹ vẽnh vĩ há ki kanhró nỹtĩ. Jagrẽ ãjag nỹtĩ, ũn jykre há ẽn kuprĩg tỹ, hã kỹ ãjag tóg ki kanhró nỹtĩ.
20 E vós tendes a unção do Santo e sabeis tudo.
21 Hã kỹ sóg ãjag mỹ rán mũ, ãjag tỹ ki kanhró nỹtĩn kỹ. Ãjag pi(jé) ki kagtĩg nỹtĩ'. Ũ tỹ vẽnh vĩ há tó mũ ẽn pi(jé) ón tĩ'.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Kỹ ũn nỹ hỹn ón tĩ'? Ũ tỹ ge vỹ ón pẽ han tĩ, ha mẽ: ũ tóg Jesus to: “ti pi(jé) tỹ Cristo nĩ',” he tĩ. “Topẽ tỹ ti jẽnẽ pijé', Topẽ kósin pijé',” he ag tóg tĩ gé, Jesus to. Ũ tỹ Cristo kato tẽ mũn hã vẽ. Ẽg jóg to ag tóg ón tĩ, ti kósin to ke gé.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? É o anticristo esse mesmo que nega o Pai e o Filho.
23 Ũ tỹ Jesus to: “ti pi(jé) tỹ Topẽ kósin nĩ',” hen kỹ tóg ẽg jóg mág ki kagtĩg nĩ gé. Kỹ ũ tỹ Jesus to: “Topẽ kósin vỹ tỹ ti nĩ,” hen kỹ tóg ẽg jóg mág ti ki kanhró nĩ gé.
23 Qualquer que nega o Filho também não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem também o Pai.
24 Vãsỹ ãjag tóg ti vĩ mẽ vén. Ẽn kã jatu tũg nĩ, ẽn hã mĩ ẽkrén nĩ. Ãjag tỹ tag to tar nỹtĩn kỹ ãjag tóg Topẽ kósin ki ge kỹ nỹtĩ, ti panh ki ke gé. Hã kỹ ãjag tỹ nén mẽ vén ja ẽn tovãnh tũg nĩ.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis no Filho e no Pai.
25 Ti hã vỹ ẽg mỹ tó ja nĩ, ẽg tỹ ẽg rĩr krỹg ja tũ venh ke ti.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Ũ ag tóg ãjag krĩn kónãn sór mũ, ãjag mỹ ón kỹ, ti vĩ tó kỹ. Hã kỹ sóg ãjag mỹ vẽnh rán tag han mũ.
26 Estas coisas vos escrevi acerca dos que vos enganam.
27 Hã ra ãjag tóg jagrẽ nỹtĩ, Topẽ kuprĩg tỹ. Kỹ tóg ãjag kanhrãn mũ sir, Topẽ kuprĩg ti. Ti hã vỹ ẽg kanhrãn tĩ, kỹ ũ vỹ ẽg kanhrãn mãn ke tũ nĩ ha. Nén kar kãmén ti tĩ, ẽg mỹ, ẽg jagrẽ ti. Vẽnh vĩ há hã tó ti tĩ. Ti pi(jé) ón tĩ'. Ti tỹ ãjag mỹ tó mũ ẽn hã mĩ mũmnĩ, ti tỹ ãjag mỹ: “Jesus hã ki ge kỹ nỹtĩmnĩ,” hen kỹ.
27 E a unção que vós recebestes dele fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como ela vos ensinou, assim nele permanecereis.
28 Inh krẽ', ti ki ge kỹ nỹtĩmnĩ. Kỹ tóg há tĩ. Kãnhmar ti kãtĩg ke mũ, kãnhmar ti vẽnh ven ke mũ. Kỹ ẽg tóg mỹ'ãg ke tũ nĩ, ti kãtĩg kỹ, ẽg tỹ ti ki ge kỹ nỹtĩn kỹ. Ẽg mỹ'ãg kỹ ẽg tóg ti kãtĩg kỹ vẽnh pigju sór mũ. Hã kỹ ke tũg nĩ.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele na sua vinda.
29 Ti hã ne vẽnh jykre kuryj hã mĩ tĩg ja nĩgtĩ'. Kỹ ũ tỹ vẽnh jykre kuryj han mũ vỹ tỹ ti kósin nĩ. Tag mĩ ẽkrén.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.