Tiago 2
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NTLH
1 Dacmuna hécna, Miŋ Kewunina Yesu Kristo edamuyaguc i ninʒéŋ géanʒuiguc imi ic méŋac méŋ bakésasaciguc ménda énépésimu.
1 Meus irmãos, vocês que creem no nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, nunca tratem as pessoas de modo diferente por causa da aparência delas.
2 Onac tocgotocgo amaiguc ic méŋ méria merawaiguc bineŋ golinéŋ memeya haiyu hiŋgaru owo maleku héŋsoroc sorocgia hima éréyu duŋa ic maqeqeya méŋ owo malekuya ɋakolayaguc hama érémaciguc
2 Por exemplo, entra na reunião de vocês um homem com anéis de ouro e bem-vestido, e entra também outro, pobre e vestindo roupas velhas.
3 ini ic owo maleku héŋsoroc sorocgia hima érézac iwac muru liliŋgé hémma you hama tatac hiabia yomuaru tacna ʒéma ic maqeqeya iwac niŋac ʒéma gi hia imuaru nanna me hénanaiguc mama tacna ʒémuiguc imi
3 Digamos que vocês tratam melhor o que está bem-vestido e dizem: “Este é o melhor lugar; sente-se aqui”, mas dizem ao pobre: “Fique de pé” ou “Sente-se aí no chão, perto dos meus pés.”
4 ini niŋgic, eŋaŋ eŋaocnec héŋgési waŋamuma niniŋ birianéŋ niŋgésima gésigési icya séciguc kecanʒu tanec ménda wanʒac me?
4 Nesse caso vocês estão fazendo diferença entre vocês mesmos e estão se baseando em maus motivos para julgar o valor dos outros.
5 Dacmuna soroc hécna ʒéwa niŋgic, Anutunéŋ baec yomuaru ic maqeqeya gésima énépésima ninʒéŋ ninʒéŋgina meyandi énécmima i siŋ nimmianʒu ionac mia iwac héŋgaleŋ ama areŋa yanda ara ʒikima buŋa qeénécmiyec imi mératéc énécmiyu késagic.
5 Escutem, meus queridos irmãos! Deus escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé e para possuírem o Reino que ele prometeu aos que o amam.
6 Néŋ ini imi néwécgeŋa ic maqeqeya mema titi waŋ énécmianʒu. Waŋu méré méré eneŋ yéwéri mihicŋi énécmima aciguc onopocanʒu me? Imi mia ic hinac soukiwaginaguc.
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso, não são os ricos que exploram vocês e os arrastam para serem julgados nos tribunais?
7 Waŋu onac unuruma Kristoac tohotoho ichéra ʒéanʒu qacgina eebipiyaguc imi ic soukiwaginaguc ieneŋ ʒébiri qébiri ménda waŋanʒu me?
7 São eles que falam mal do bom nome que Deus deu a vocês.
8 Ini imi kiwi téréyaiguc hezac séc gi geŋga niŋac goi héihéi waŋamuanʒaŋ éséc alagawac imuhuyanec wammiwésémaŋ ʒéyec héna ac eŋeŋa imi niŋtoho waŋanʒuiguc imi hia wanʒu,
8 Se vocês obedecerem à lei do Reino, estarão fazendo o que devem, pois nas Escrituras Sagradas está escrito: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
9 néŋ ini goi héihéi imi bakésasaciguc soukiwa ic ionacnec waŋ énécmianʒuiguc imi képésic waŋkecʒu. Imuhuc waŋgic héna acnéŋ képésic ic ʒéma ʒétecgé énécmimac.
9 Mas, se vocês tratam as pessoas pela aparência, estão pecando, e a lei os condena como culpados.
10 Méŋnéŋ méŋ héna ac mocʒoŋ niŋtoho wamma kecma momacguc ménda tohoma qonʒontoŋ gémac imi, héna ac mocʒoŋ yanda logizac wanʒac.
10 Porque quem quebra um só mandamento da lei é culpado de quebrar todos.
11 Imi mia kaisero ménda wambésémaŋ ʒéyec inéŋnec mia icac kekec humuiguc ménda opocbésémaŋ ʒéyec. Imuac bec kaisero ménda wamma icac kekec méŋ humuciguc opocʒaŋiguc gi bec héna ac imi logizaŋ wanʒac.
11 Pois o mesmo que disse: “Não cometa adultério” também disse: “Não mate”. Mesmo que você não cometa adultério, será culpado de quebrar a lei se matar.
12 Ini imi nalé ménda sosoliyu hulac énécmimac niŋac énécmiyec héna ac ɋelia imuaru namma gési énécmimacac hezac. Imuac héna ac ɋelia imuac séciguc namma acgina ʒéma hakagina wammu.
12 Falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei que nos dá a liberdade.
13 Wésé niniŋ qahac hakagina waŋanʒu ionac imi wésé niniŋ qahac ʒégési énécmimac. Wésé niniŋ iminéŋ ʒégésigési imi ogicma eŋeŋa wanʒac.
13 Quando Deus julgar, não terá misericórdia das pessoas que não tiveram misericórdia dos outros. Mas as pessoas que tiveram misericórdia dos outros não serão condenadas no Dia do Juízo Final.
14 Dacmuna hécna ic méŋnéŋ ni ninʒéŋ ninʒéŋnaguc kecʒua ʒémaguc wawaŋ memeya qahac kecmaciguc imi iwac muru némac hiabia méŋ hicŋimimac? Ninʒéŋ ninʒéŋ imuhuyanéŋ eŋeya hia mehiaru mimacac séc wanʒac me?
14 Meus irmãos, que adianta alguém dizer que tem fé se ela não vier acompanhada de ações? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Ic me embac dacmunagina méŋnéŋ séwi usuya ʒéma nene iwawaiya qahac kecanʒaciguc
15 Por exemplo, pode haver irmãos ou irmãs que precisam de roupa e que não têm nada para comer.
16 Onarunec méŋnéŋ kuanec sac ézéma ala, bénʒéŋnec hama kenna; Kemma geric ʒonimma nene nena sécgé géŋu. Imuhuc ézéma séwiac iwawai méŋ ménda mimaciguc, ac iminéŋ némaciguc méra mimac?
16 Se vocês não lhes dão o que eles precisam para viver, não adianta nada dizer: “Que Deus os abençoe! Vistam agasalhos e comam bem.”
17 Tanec imuhuyanec, wawaŋ memeyanéŋ ménda hemiyu ninʒéŋ ninʒéŋ eŋeya imi humumia wanʒac.
17 Portanto, a fé é assim: se não vier acompanhada de ações, é coisa morta.
18 Waŋu méŋ yomuhuc hia ʒémacac séc; Gi ninʒéŋ ninʒéŋgaguc, waŋu ni wawaŋ memenaguc, imuac ninʒéŋ ninʒéŋga wawaŋ memeya qahac imi nézéna hémma ni wawaŋ memenaiguc ninʒéŋ ninʒéŋna gézéwa hénna.
18 Mas alguém poderá dizer: “Você tem fé, e eu tenho ações.” E eu respondo: “Então me mostre como é possível ter fé sem que ela seja acompanhada de ações. Eu vou lhe mostrar a minha fé por meio das minhas ações.”
19 Gi Anutu momacguc kecʒac imi ninʒéŋgéanʒaŋ. Imi hia wanʒaŋ. Uŋa biria acguc iwac ninʒéŋgéma ʒénéŋgina hiriyu kecanʒu.
19 Você crê que há somente um Deus? Ótimo! Os demônios também creem e tremem de medo.
20 Oh, ic watalaŋa gi, ninʒéŋ ninʒéŋ wawaŋ memeya qahac imi gorosoŋa wanʒac imi niŋasarimaŋ ʒé waŋgénʒac me?
20 Seu tolo! Vou provar-lhe que a fé sem ações não vale nada.
21 Neŋaŋ esaŋ ambécnina Abarahamnéŋ naŋa Isaka ʒaki téréya qahaiguc haimiyec. Nalé imuaru Anutunéŋ ic solaŋa ʒémiyec. Gi ninna imi wawaŋ memeya niŋac qahac tanec wanʒac me?
21 Como é que o nosso antepassado Abraão foi aceito por Deus? Foi pelo que fez quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar.
22 Oloŋ ninʒaŋ ésécnec ninʒéŋ ninʒéŋ iminéŋ iwac wawaŋ memeyaguc momacnec aiya meyic wawaŋ memeya néŋnec ninʒéŋ ninʒéŋa imi solaŋaniyec.
22 Veja como a sua fé e as suas ações agiram juntas. Por meio das suas ações, a sua fé se tornou completa.
23 Imuac kiwi téréya méŋiguc yomuhuc ʒézac imi hélaguc waŋec, Abarahamnéŋ Anutu ninʒéŋgé miyu haka imuac mia niŋu solaŋa waŋec. Waŋu ic imi Anutuac alaya ʒémimia waŋec.
23 Assim aconteceu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.” E Abraão foi chamado de “amigo de Deus”.
24 Imi hénni, ic méŋnéŋ ninʒéŋ ninʒéŋanec qahac, néŋ wawaŋ memeyaguc niŋac wamma ic solaŋa ʒémimia wanʒac.
24 Assim, vocês veem que a pessoa é aceita por Deus por meio das suas ações e não somente pela fé.
25 Waŋu imuhucyanec héna yanda embac Rahap imi kicgaleŋ ic méli énécmigic keŋgic imi unuruma héna méŋunec méli énécmiyu keŋgic wawaŋ meme imuac mia solaŋa ʒémiyec.
25 Foi o que aconteceu com a prostituta Raabe, quando hospedou os espiões israelitas e os ajudou a sair da cidade por outro caminho. Deus a aceitou pelo que ela fez.
26 Séwi qeri uŋaya qahac hezac imi séwi humumia, imuhucyanec ninʒéŋ ninʒéŋ wawaŋ memeya qahac imi humumia.
26 Portanto, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem ações está morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.