Romanos 9
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NVI
1 Ni Kristoac qeriaiguc ac héla ʒézua, néŋ ac ikoc ménda ʒézua. Nuac ewa solaŋanéŋ Uŋa téréyawac qeriaiguc héipuc wannémma yomuhuc ʒéauzac;
1 Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
2 Nuac muru ewa biric yanda henénʒac. Waŋu ewa qerinaiguc qenʒeŋ manʒeŋ ménda misi misiyanéŋ hezac.
2 tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.
3 Ni nena séwinawac dacmuna hécna, sac kitichécna ionac niŋac wamma saecgé nénéŋa wamma Kristoac murunec hia qetecgé nénéŋa wambacnec séc ʒéma ʒéweleri.
3 Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
4 Ieneŋ mia Israel ic. Waŋu Anutuac naŋhérawac buŋa ʒéma eebipi ʒéma ʒikiʒiki ac ooya ʒéma héna ac énécmimia ʒéma mepé qepési ai buŋa ʒéma sisipac acginaguc.
4 o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles é a glória divina, as alianças, a concessão da lei, a adoração no templo e as promessas.
5 Yanda hécnina imi acguc ionac buŋa, waŋu baecac séwiiguc imi Kristonéŋ ionac murunec hicŋiyec. Waŋu Kristo imi mia iwawai mocʒoŋ yanda imi onogicma ou kecʒac. Waŋu Kristo imi nalé tetecgia qahac mepé qepési wammiwiŋac hezac Anutu imi mia, hélacnec!
5 Deles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amém.
6 Waŋu Anutuac ackuaʒéc imi sigima mazac tanec ménda wanʒac. Israel ionac murunec hicŋihicŋiya imi Israel ic héla ménda wandacgic.
6 Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
7 Waŋu Abarahamac ɋelihéra imi acguc ɋelihéra héla ménda wandacgic, néŋ Isakawac murunec hicŋihicŋiya sac ɋelihécga ʒé énécmimia wammac ʒéyec.
7 Nem por serem descendentes de Abraão passaram todos a ser filhos de Abraão. Pelo contrário: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
8 Imi mia séwiguc ɋelihéranéŋ Anutuac nambérac héra qahac, néŋ ʒikiʒiki acac nambérac héranéŋ héla gocmia ʒéma niŋénécmiyec.
8 Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
9 Waŋu ʒikiʒiki ac imi mia yomuhuc; Yawuŋ oumuac nalé imuhucyanec muŋguc hamaŋ, waŋu Saranéŋ naŋaguc wammac.
9 Pois foi assim que a promessa foi feita: "no tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho".
10 Waŋu imi sac qahac, Rebeka imi yandanina Isaka momacguc iwac murunec hériyaguc waŋec.
10 E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
11 (Waŋu Anutuac ewa siŋ iminéŋ wawaŋ meme igucnec qahac, néŋ ic méŋac méŋ niŋgésima ururumac ionac muru sac seligimac niŋac hezac. Waŋu hénia imi ʒéaumaŋ ʒé
11 Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má — a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
12 naŋ héréra ménda mihicŋi érécmiyu haka hia me biria méŋ ménda waŋocnec) Rebeka yomuhuc ézéyec; Kuneŋ néŋ komora weleŋ qemimac.
12 não por obras, mas por aquele que chama — foi dito a ela: "O mais velho servirá ao mais novo".
13 Imi mia kiwi méŋ yomuhuc ooyawac hezac séc hicŋiyec; Yakop siŋ nimmima Esau héŋara mezua.
13 Como está escrito: "Amei Jacó, mas rejeitei Esaú".
14 Imuac neŋaŋ dimuhuc ʒéwiŋ? Anutuaru képésic hezac me? Qahac téŋgéŋ!
14 E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!
15 Inéŋ Mose yomuhuc ézéyec; Méŋac méŋ ewa biric nimmaŋ iwac mia ewa biric wammimaŋ. Waŋu méŋac méŋ wéséna wanʒac iwac mia wéséna nimmimaŋ.
15 Pois ele diz a Moisés: "Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
16 Imuac niŋac imi mia ic méŋac ewa siŋ igucnec qahac, waŋu ic méŋac seliseli igucnec qahac, ewa biric miŋina Anutuac murunec haanʒac.
16 Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
17 Ac méŋ Faraoac ʒéyec imi kiwiiguc yomuhuc ooyawac hezac; Ni guac muru nuac kucna mewininima nuac qacna baera baera ʒéau énécmimaŋ niŋac gi meyacgénʒua.
17 Pois a Escritura diz ao faraó: "Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder, e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra".
18 Imuac Anutunéŋ ewa siŋa méndacma méŋac imi ewa biric wammima méŋac imi ewa seli mihicŋi mianʒac.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer, e endurece a quem ele quer.
19 Waŋu ac bakia yomuhuc nézéwésémaŋ gezaŋ; Imuhuc waŋu Anutunéŋ némac niŋac képésicninawac hochoc ai mekecʒac me? Mérénéŋ iwac ewa siŋ qetalimacac séc?
19 Mas algum de vocês me dirá: "Então, por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem resiste à sua vontade? "
20 O baec ic, gi mérénéŋ Anutuac ac bakia melenʒaŋ? Iwawai méŋnéŋ miŋina mihicŋi miyec iwac ʒéma Némac niŋac ni yomuhuc mihicŋi nénnec? imuhuc hia ʒémac me?
20 Mas quem é você, ó homem, para questionar a Deus? "Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ‘Por que me fizeste assim? ’ "
21 Miŋ Kewuc nomuŋ memenéŋ ɋakéŋ dac momacguc iminéŋnec kewuc éréhéc memaŋ ʒéma, méŋ ai eeyagucac buŋa waŋu méŋ ai biriawac buŋa wammac ʒéma eŋeya siŋa méndacma hia ménda memac me?
21 O oleiro não tem direito de fazer do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para uso desonroso?
22 Anutunéŋ qeri biric waŋ énécmima eŋeya kuha mewinini énécmiyu héŋtegicmu niŋac kewuc qeri biricac buŋa, mebiri énécmimiawac ʒéréŋ qéréŋ wandac wandara imi nalé horua gum bénʒénʒéŋ waŋ énécmimac iguc dimuhuc ʒéwiŋ?
22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para destruição?
23 Waŋu kewuc méŋ walac memézézéŋ wandac wandara imi wagicma wéséniniŋ wammima ai eeyaguc méŋac buŋa qemima kekec edamuyaguc kuaya qeqeya imi énézéyu hémmu niŋac imuhuc waŋeciguc dimuhuc ʒéwiŋ?
23 Que dizer, se ele fez isto para tornar conhecidas as riquezas de sua glória aos vasos de sua misericórdia, que preparou de antemão para glória,
24 Neŋaŋ imi Yuda ic me ic enia ionac sucgina igucnec héihéré nénécmimia kewuc nomuŋ imi mia.
24 ou seja, a nós, a quem também chamou, não apenas dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Hoseawac kiwiiguc acguc yomuhuc ʒézac; Ni nuac ic embac qahac ionac mia nuac ic embachécna ʒéénécmimaŋ. Waŋu ic embac ménda siŋniŋ énécmiyi imi onac ic embac sorochécna ʒéénécmimaŋ.
25 Como ele diz em Oséias: "Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada",
26 Waŋu ic embac tosara nuac ic embac hécna qahac ʒéénécmimia ionac baec igucnecnéŋ, Anutu kekecyaguc iwac nambérac héra ʒé énécmimia wammu imuhuc ʒéyec séc hicŋi nénécmizac.
26 e: "Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’. "
27 Waŋu Yesaianéŋ Israel ic onac niŋac yomuhuc qacma ʒéyec; Israelac ɋelihéra ieneŋ konduŋ giŋgiŋawac sakasac ésécnec sasala wammu, néŋ bakia wai énécmimia imi onac sac kekec hémbénaŋa mihicŋi énécmimac.
27 Isaías exclama com relação a Israel: "Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.
28 Hénia imi yomuhuc; Miŋ Kewunéŋ baeciguc ackuaʒéc imi focdac meselimaguc aiya metecgémac.
28 Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente".
29 Yesaianéŋ walac yomuhuc ʒéyec éséc; Waŋu Miŋ Kewu pupunda ginanéŋ sucnina igucnec wariha méŋ ménda wai nénécmiwacnec nini imi Sodom ʒéma Gomora ésécnec birima qahac wambiŋnec.
29 Como anteriormente disse Isaías: "Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra".
30 Imuac bec néma ac ʒéwiŋ? Ic enia ieneŋ kekec solaŋawac ménda nesima keŋgic ieneŋ mia kekec solaŋa mihicŋigic. Imi mia solaŋ dindiŋa ninʒéŋ ninʒéŋ igucnec.
30 Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
31 Waŋu keckec solaŋawac héna ac nesima keŋgic Israel ic ieneŋ imi héna ac imuaru keŋ bipigic.
31 mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
32 Imi némac niŋ? Imi mia ieneŋ ninʒéŋ ninʒéŋiguc ménda héima namma wawaŋ memeiguc héima naŋgic. Waŋu imuac niŋac mia ieneŋ qonʒontoŋ gégéyawac hociguc qonʒon toŋgégic.
32 Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na "pedra de tropeço".
33 Kiwi méŋ yomuhuc ooyawac hezac; Héŋgic neŋ qonʒoŋ toŋgégéyawac hoc ʒéma maunu unuyawac baŋa méŋ Zion amaiguc haiwa hemac. Waŋu méŋnéŋ méŋ i ninʒéŋgé mimaciguc gamu mamasuŋ ménda wammac.
33 Como está escrito: "Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.