Romanos 9

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ni Kristoac qeriaiguc ac héla ʒézua, néŋ ac ikoc ménda ʒézua. Nuac ewa solaŋanéŋ Uŋa téréyawac qeriaiguc héipuc wannémma yomuhuc ʒéauzac;
1 Em Cristo digo a verdade, não minto (dando-me testemunho a minha consciência no Espírito Santo):
2 Nuac muru ewa biric yanda henénʒac. Waŋu ewa qerinaiguc qenʒeŋ manʒeŋ ménda misi misiyanéŋ hezac.
2 Que tenho grande tristeza e contínua dor no meu coração.
3 Ni nena séwinawac dacmuna hécna, sac kitichécna ionac niŋac wamma saecgé nénéŋa wamma Kristoac murunec hia qetecgé nénéŋa wambacnec séc ʒéma ʒéweleri.
3 Porque eu mesmo poderia desejar ser anátema de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 Ieneŋ mia Israel ic. Waŋu Anutuac naŋhérawac buŋa ʒéma eebipi ʒéma ʒikiʒiki ac ooya ʒéma héna ac énécmimia ʒéma mepé qepési ai buŋa ʒéma sisipac acginaguc.
4 Que são israelitas, dos quais é a adoção de filhos, e a glória, e as alianças, e a lei, e o culto, e as promessas;
5 Yanda hécnina imi acguc ionac buŋa, waŋu baecac séwiiguc imi Kristonéŋ ionac murunec hicŋiyec. Waŋu Kristo imi mia iwawai mocʒoŋ yanda imi onogicma ou kecʒac. Waŋu Kristo imi nalé tetecgia qahac mepé qepési wammiwiŋac hezac Anutu imi mia, hélacnec!
5 Dos quais são os pais, e dos quais é Cristo segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito eternamente. Amém.
6 Waŋu Anutuac ackuaʒéc imi sigima mazac tanec ménda wanʒac. Israel ionac murunec hicŋihicŋiya imi Israel ic héla ménda wandacgic.
6 Não que a palavra de Deus haja faltado, porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 Waŋu Abarahamac ɋelihéra imi acguc ɋelihéra héla ménda wandacgic, néŋ Isakawac murunec hicŋihicŋiya sac ɋelihécga ʒé énécmimia wammac ʒéyec.
7 Nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Imi mia séwiguc ɋelihéranéŋ Anutuac nambérac héra qahac, néŋ ʒikiʒiki acac nambérac héranéŋ héla gocmia ʒéma niŋénécmiyec.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 Waŋu ʒikiʒiki ac imi mia yomuhuc; Yawuŋ oumuac nalé imuhucyanec muŋguc hamaŋ, waŋu Saranéŋ naŋaguc wammac.
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Waŋu imi sac qahac, Rebeka imi yandanina Isaka momacguc iwac murunec hériyaguc waŋec.
10 E não somente esta, mas também Rebeca, quando concebeu de um, de Isaque, nosso pai;
11 (Waŋu Anutuac ewa siŋ iminéŋ wawaŋ meme igucnec qahac, néŋ ic méŋac méŋ niŋgésima ururumac ionac muru sac seligimac niŋac hezac. Waŋu hénia imi ʒéaumaŋ ʒé
11 Porque, não tendo eles ainda nascido, nem tendo feito bem ou mal (para que o propósito de Deus, segundo a eleição, ficasse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama),
12 naŋ héréra ménda mihicŋi érécmiyu haka hia me biria méŋ ménda waŋocnec) Rebeka yomuhuc ézéyec; Kuneŋ néŋ komora weleŋ qemimac.
12 Foi-lhe dito a ela: O maior servirá ao menor.
13 Imi mia kiwi méŋ yomuhuc ooyawac hezac séc hicŋiyec; Yakop siŋ nimmima Esau héŋara mezua.
13 Como está escrito: Amei a Jacó, e odiei a Esaú.
14 Imuac neŋaŋ dimuhuc ʒéwiŋ? Anutuaru képésic hezac me? Qahac téŋgéŋ!
14 Que diremos pois? que há injustiça da parte de Deus? De maneira nenhuma.
15 Inéŋ Mose yomuhuc ézéyec; Méŋac méŋ ewa biric nimmaŋ iwac mia ewa biric wammimaŋ. Waŋu méŋac méŋ wéséna wanʒac iwac mia wéséna nimmimaŋ.
15 Pois diz a Moisés: Compadecer-me-ei de quem me compadecer, e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia.
16 Imuac niŋac imi mia ic méŋac ewa siŋ igucnec qahac, waŋu ic méŋac seliseli igucnec qahac, ewa biric miŋina Anutuac murunec haanʒac.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus, que se compadece.
17 Ac méŋ Faraoac ʒéyec imi kiwiiguc yomuhuc ooyawac hezac; Ni guac muru nuac kucna mewininima nuac qacna baera baera ʒéau énécmimaŋ niŋac gi meyacgénʒua.
17 Porque diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei; para em ti mostrar o meu poder, e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
18 Imuac Anutunéŋ ewa siŋa méndacma méŋac imi ewa biric wammima méŋac imi ewa seli mihicŋi mianʒac.
18 Logo, pois, compadece-se de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Waŋu ac bakia yomuhuc nézéwésémaŋ gezaŋ; Imuhuc waŋu Anutunéŋ némac niŋac képésicninawac hochoc ai mekecʒac me? Mérénéŋ iwac ewa siŋ qetalimacac séc?
19 Dir-me-ás então: Por que se queixa ele ainda? Porquanto, quem tem resistido à sua vontade?
20 O baec ic, gi mérénéŋ Anutuac ac bakia melenʒaŋ? Iwawai méŋnéŋ miŋina mihicŋi miyec iwac ʒéma Némac niŋac ni yomuhuc mihicŋi nénnec? imuhuc hia ʒémac me?
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Miŋ Kewuc nomuŋ memenéŋ ɋakéŋ dac momacguc iminéŋnec kewuc éréhéc memaŋ ʒéma, méŋ ai eeyagucac buŋa waŋu méŋ ai biriawac buŋa wammac ʒéma eŋeya siŋa méndacma hia ménda memac me?
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Anutunéŋ qeri biric waŋ énécmima eŋeya kuha mewinini énécmiyu héŋtegicmu niŋac kewuc qeri biricac buŋa, mebiri énécmimiawac ʒéréŋ qéréŋ wandac wandara imi nalé horua gum bénʒénʒéŋ waŋ énécmimac iguc dimuhuc ʒéwiŋ?
22 E que direis se Deus, querendo mostrar a sua ira, e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição;
23 Waŋu kewuc méŋ walac memézézéŋ wandac wandara imi wagicma wéséniniŋ wammima ai eeyaguc méŋac buŋa qemima kekec edamuyaguc kuaya qeqeya imi énézéyu hémmu niŋac imuhuc waŋeciguc dimuhuc ʒéwiŋ?
23 Para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que para glória já dantes preparou,
24 Neŋaŋ imi Yuda ic me ic enia ionac sucgina igucnec héihéré nénécmimia kewuc nomuŋ imi mia.
24 Os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Hoseawac kiwiiguc acguc yomuhuc ʒézac; Ni nuac ic embac qahac ionac mia nuac ic embachécna ʒéénécmimaŋ. Waŋu ic embac ménda siŋniŋ énécmiyi imi onac ic embac sorochécna ʒéénécmimaŋ.
25 Como também diz em Oséias:Chamarei meu povo ao que não era meu povo;E amada à que não era amada.
26 Waŋu ic embac tosara nuac ic embac hécna qahac ʒéénécmimia ionac baec igucnecnéŋ, Anutu kekecyaguc iwac nambérac héra ʒé énécmimia wammu imuhuc ʒéyec séc hicŋi nénécmizac.
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito:Vós não sois meu povo;Aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Waŋu Yesaianéŋ Israel ic onac niŋac yomuhuc qacma ʒéyec; Israelac ɋelihéra ieneŋ konduŋ giŋgiŋawac sakasac ésécnec sasala wammu, néŋ bakia wai énécmimia imi onac sac kekec hémbénaŋa mihicŋi énécmimac.
27 Também Isaías clama acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Hénia imi yomuhuc; Miŋ Kewunéŋ baeciguc ackuaʒéc imi focdac meselimaguc aiya metecgémac.
28 Porque ele completará a obra e abreviá-la-á em justiça; porque o Senhor fará breve a obra sobre a terra.
29 Yesaianéŋ walac yomuhuc ʒéyec éséc; Waŋu Miŋ Kewu pupunda ginanéŋ sucnina igucnec wariha méŋ ménda wai nénécmiwacnec nini imi Sodom ʒéma Gomora ésécnec birima qahac wambiŋnec.
29 E como antes disse Isaías:Se o Senhor dos Exércitos nos não deixara descendência,Teríamos nos tornado como Sodoma, e teríamos sido feitos como Gomorra.
30 Imuac bec néma ac ʒéwiŋ? Ic enia ieneŋ kekec solaŋawac ménda nesima keŋgic ieneŋ mia kekec solaŋa mihicŋigic. Imi mia solaŋ dindiŋa ninʒéŋ ninʒéŋ igucnec.
30 Que diremos pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça? Sim, mas a justiça que é pela fé.
31 Waŋu keckec solaŋawac héna ac nesima keŋgic Israel ic ieneŋ imi héna ac imuaru keŋ bipigic.
31 Mas Israel, que buscava a lei da justiça, não chegou à lei da justiça.
32 Imi némac niŋ? Imi mia ieneŋ ninʒéŋ ninʒéŋiguc ménda héima namma wawaŋ memeiguc héima naŋgic. Waŋu imuac niŋac mia ieneŋ qonʒontoŋ gégéyawac hociguc qonʒon toŋgégic.
32 Por quê? Porque não foi pela fé, mas como que pelas obras da lei; pois tropeçaram na pedra de tropeço;
33 Kiwi méŋ yomuhuc ooyawac hezac; Héŋgic neŋ qonʒoŋ toŋgégéyawac hoc ʒéma maunu unuyawac baŋa méŋ Zion amaiguc haiwa hemac. Waŋu méŋnéŋ méŋ i ninʒéŋgé mimaciguc gamu mamasuŋ ménda wammac.
33 Como está escrito:Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de escândalo;E todo aquele que crer nela não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.