Romanos 9

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ni Kristoac qeriaiguc ac héla ʒézua, néŋ ac ikoc ménda ʒézua. Nuac ewa solaŋanéŋ Uŋa téréyawac qeriaiguc héipuc wannémma yomuhuc ʒéauzac;
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, e a minha consciência confirma isso por meio do Espírito Santo:
2 Nuac muru ewa biric yanda henénʒac. Waŋu ewa qerinaiguc qenʒeŋ manʒeŋ ménda misi misiyanéŋ hezac.
2 sinto grande tristeza e tenho incessante dor no coração.
3 Ni nena séwinawac dacmuna hécna, sac kitichécna ionac niŋac wamma saecgé nénéŋa wamma Kristoac murunec hia qetecgé nénéŋa wambacnec séc ʒéma ʒéweleri.
3 Porque eu mesmo desejaria ser amaldiçoado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas segundo a carne.
4 Ieneŋ mia Israel ic. Waŋu Anutuac naŋhérawac buŋa ʒéma eebipi ʒéma ʒikiʒiki ac ooya ʒéma héna ac énécmimia ʒéma mepé qepési ai buŋa ʒéma sisipac acginaguc.
4 São israelitas. A eles pertence a adoção, assim como a glória, as alianças, a promulgação da Lei, o culto e as promessas.
5 Yanda hécnina imi acguc ionac buŋa, waŋu baecac séwiiguc imi Kristonéŋ ionac murunec hicŋiyec. Waŋu Kristo imi mia iwawai mocʒoŋ yanda imi onogicma ou kecʒac. Waŋu Kristo imi nalé tetecgia qahac mepé qepési wammiwiŋac hezac Anutu imi mia, hélacnec!
5 Deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém!
6 Waŋu Anutuac ackuaʒéc imi sigima mazac tanec ménda wanʒac. Israel ionac murunec hicŋihicŋiya imi Israel ic héla ménda wandacgic.
6 E não pensemos que a palavra de Deus falhou. Porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas,
7 Waŋu Abarahamac ɋelihéra imi acguc ɋelihéra héla ménda wandacgic, néŋ Isakawac murunec hicŋihicŋiya sac ɋelihécga ʒé énécmimia wammac ʒéyec.
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos filhos. Pelo contrário: “Por meio de Isaque será chamada a sua descendência.”
8 Imi mia séwiguc ɋelihéranéŋ Anutuac nambérac héra qahac, néŋ ʒikiʒiki acac nambérac héranéŋ héla gocmia ʒéma niŋénécmiyec.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são contados como descendência.
9 Waŋu ʒikiʒiki ac imi mia yomuhuc; Yawuŋ oumuac nalé imuhucyanec muŋguc hamaŋ, waŋu Saranéŋ naŋaguc wammac.
9 Porque a palavra da promessa é esta: “Por esse tempo voltarei, e Sara terá um filho.”
10 Waŋu imi sac qahac, Rebeka imi yandanina Isaka momacguc iwac murunec hériyaguc waŋec.
10 E isto não aconteceu somente com ela, mas também com Rebeca, ao conceber de um só, de Isaque, nosso pai.
11 (Waŋu Anutuac ewa siŋ iminéŋ wawaŋ meme igucnec qahac, néŋ ic méŋac méŋ niŋgésima ururumac ionac muru sac seligimac niŋac hezac. Waŋu hénia imi ʒéaumaŋ ʒé
11 E os gêmeos ainda não eram nascidos, nem tinham feito o bem ou o mal — para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama —,
12 naŋ héréra ménda mihicŋi érécmiyu haka hia me biria méŋ ménda waŋocnec) Rebeka yomuhuc ézéyec; Kuneŋ néŋ komora weleŋ qemimac.
12 quando foi dito a Rebeca: “O mais velho será servo do mais moço.”
13 Imi mia kiwi méŋ yomuhuc ooyawac hezac séc hicŋiyec; Yakop siŋ nimmima Esau héŋara mezua.
13 Como está escrito: “Amei Jacó, porém desprezei Esaú.”
14 Imuac neŋaŋ dimuhuc ʒéwiŋ? Anutuaru képésic hezac me? Qahac téŋgéŋ!
14 Que diremos, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Inéŋ Mose yomuhuc ézéyec; Méŋac méŋ ewa biric nimmaŋ iwac mia ewa biric wammimaŋ. Waŋu méŋac méŋ wéséna wanʒac iwac mia wéséna nimmimaŋ.
15 Pois ele diz a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e terei compaixão de quem eu tiver compaixão.”
16 Imuac niŋac imi mia ic méŋac ewa siŋ igucnec qahac, waŋu ic méŋac seliseli igucnec qahac, ewa biric miŋina Anutuac murunec haanʒac.
16 Assim, pois, isto não depende de quem quer ou de quem corre, mas de Deus, que tem misericórdia.
17 Ac méŋ Faraoac ʒéyec imi kiwiiguc yomuhuc ooyawac hezac; Ni guac muru nuac kucna mewininima nuac qacna baera baera ʒéau énécmimaŋ niŋac gi meyacgénʒua.
17 Porque a Escritura diz a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu o levantei, para mostrar em você o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.”
18 Imuac Anutunéŋ ewa siŋa méndacma méŋac imi ewa biric wammima méŋac imi ewa seli mihicŋi mianʒac.
18 Logo, Deus tem misericórdia de quem quer e também endurece a quem ele quer.
19 Waŋu ac bakia yomuhuc nézéwésémaŋ gezaŋ; Imuhuc waŋu Anutunéŋ némac niŋac képésicninawac hochoc ai mekecʒac me? Mérénéŋ iwac ewa siŋ qetalimacac séc?
19 Mas você vai me dizer: “Por que Deus ainda se queixa? Pois quem pode resistir à sua vontade?”
20 O baec ic, gi mérénéŋ Anutuac ac bakia melenʒaŋ? Iwawai méŋnéŋ miŋina mihicŋi miyec iwac ʒéma Némac niŋac ni yomuhuc mihicŋi nénnec? imuhuc hia ʒémac me?
20 Mas quem é você, caro amigo, para discutir com Deus? Será que o objeto pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Miŋ Kewuc nomuŋ memenéŋ ɋakéŋ dac momacguc iminéŋnec kewuc éréhéc memaŋ ʒéma, méŋ ai eeyagucac buŋa waŋu méŋ ai biriawac buŋa wammac ʒéma eŋeya siŋa méndacma hia ménda memac me?
21 Será que o oleiro não tem direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Anutunéŋ qeri biric waŋ énécmima eŋeya kuha mewinini énécmiyu héŋtegicmu niŋac kewuc qeri biricac buŋa, mebiri énécmimiawac ʒéréŋ qéréŋ wandac wandara imi nalé horua gum bénʒénʒéŋ waŋ énécmimac iguc dimuhuc ʒéwiŋ?
22 Que diremos, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos de ira, preparados para a destruição,
23 Waŋu kewuc méŋ walac memézézéŋ wandac wandara imi wagicma wéséniniŋ wammima ai eeyaguc méŋac buŋa qemima kekec edamuyaguc kuaya qeqeya imi énézéyu hémmu niŋac imuhuc waŋeciguc dimuhuc ʒéwiŋ?
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para glória?
24 Neŋaŋ imi Yuda ic me ic enia ionac sucgina igucnec héihéré nénécmimia kewuc nomuŋ imi mia.
24 Estes vasos somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios,
25 Hoseawac kiwiiguc acguc yomuhuc ʒézac; Ni nuac ic embac qahac ionac mia nuac ic embachécna ʒéénécmimaŋ. Waŋu ic embac ménda siŋniŋ énécmiyi imi onac ic embac sorochécna ʒéénécmimaŋ.
25 como também diz em Oseias: “Chamarei de ‘meu povo’ ao que não era meu povo; e de ‘amada’ à que não era amada.
26 Waŋu ic embac tosara nuac ic embac hécna qahac ʒéénécmimia ionac baec igucnecnéŋ, Anutu kekecyaguc iwac nambérac héra ʒé énécmimia wammu imuhuc ʒéyec séc hicŋi nénécmizac.
26 E no lugar em que lhes foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali mesmo serão chamados ‘filhos do Deus vivo’.”
27 Waŋu Yesaianéŋ Israel ic onac niŋac yomuhuc qacma ʒéyec; Israelac ɋelihéra ieneŋ konduŋ giŋgiŋawac sakasac ésécnec sasala wammu, néŋ bakia wai énécmimia imi onac sac kekec hémbénaŋa mihicŋi énécmimac.
27 Mas Isaías clama a respeito de Israel: “Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Hénia imi yomuhuc; Miŋ Kewunéŋ baeciguc ackuaʒéc imi focdac meselimaguc aiya metecgémac.
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, de forma plena e em breve.”
29 Yesaianéŋ walac yomuhuc ʒéyec éséc; Waŋu Miŋ Kewu pupunda ginanéŋ sucnina igucnec wariha méŋ ménda wai nénécmiwacnec nini imi Sodom ʒéma Gomora ésécnec birima qahac wambiŋnec.
29 Como Isaías já disse: “Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, nós nos teríamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.”
30 Imuac bec néma ac ʒéwiŋ? Ic enia ieneŋ kekec solaŋawac ménda nesima keŋgic ieneŋ mia kekec solaŋa mihicŋigic. Imi mia solaŋ dindiŋa ninʒéŋ ninʒéŋ igucnec.
30 Que diremos, então? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, a saber, a justificação que decorre da fé,
31 Waŋu keckec solaŋawac héna ac nesima keŋgic Israel ic ieneŋ imi héna ac imuaru keŋ bipigic.
31 e que Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Imi némac niŋ? Imi mia ieneŋ ninʒéŋ ninʒéŋiguc ménda héima namma wawaŋ memeiguc héima naŋgic. Waŋu imuac niŋac mia ieneŋ qonʒontoŋ gégéyawac hociguc qonʒon toŋgégic.
32 Por quê? Porque não a buscou pela fé, mas como que por obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Kiwi méŋ yomuhuc ooyawac hezac; Héŋgic neŋ qonʒoŋ toŋgégéyawac hoc ʒéma maunu unuyawac baŋa méŋ Zion amaiguc haiwa hemac. Waŋu méŋnéŋ méŋ i ninʒéŋgé mimaciguc gamu mamasuŋ ménda wammac.
33 como está escrito: “Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, e aquele que nela crê não será envergonhado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.