Romanos 9
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NTLH
1 Ni Kristoac qeriaiguc ac héla ʒézua, néŋ ac ikoc ménda ʒézua. Nuac ewa solaŋanéŋ Uŋa téréyawac qeriaiguc héipuc wannémma yomuhuc ʒéauzac;
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 Nuac muru ewa biric yanda henénʒac. Waŋu ewa qerinaiguc qenʒeŋ manʒeŋ ménda misi misiyanéŋ hezac.
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 Ni nena séwinawac dacmuna hécna, sac kitichécna ionac niŋac wamma saecgé nénéŋa wamma Kristoac murunec hia qetecgé nénéŋa wambacnec séc ʒéma ʒéweleri.
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 Ieneŋ mia Israel ic. Waŋu Anutuac naŋhérawac buŋa ʒéma eebipi ʒéma ʒikiʒiki ac ooya ʒéma héna ac énécmimia ʒéma mepé qepési ai buŋa ʒéma sisipac acginaguc.
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 Yanda hécnina imi acguc ionac buŋa, waŋu baecac séwiiguc imi Kristonéŋ ionac murunec hicŋiyec. Waŋu Kristo imi mia iwawai mocʒoŋ yanda imi onogicma ou kecʒac. Waŋu Kristo imi nalé tetecgia qahac mepé qepési wammiwiŋac hezac Anutu imi mia, hélacnec!
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 Waŋu Anutuac ackuaʒéc imi sigima mazac tanec ménda wanʒac. Israel ionac murunec hicŋihicŋiya imi Israel ic héla ménda wandacgic.
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 Waŋu Abarahamac ɋelihéra imi acguc ɋelihéra héla ménda wandacgic, néŋ Isakawac murunec hicŋihicŋiya sac ɋelihécga ʒé énécmimia wammac ʒéyec.
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 Imi mia séwiguc ɋelihéranéŋ Anutuac nambérac héra qahac, néŋ ʒikiʒiki acac nambérac héranéŋ héla gocmia ʒéma niŋénécmiyec.
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 Waŋu ʒikiʒiki ac imi mia yomuhuc; Yawuŋ oumuac nalé imuhucyanec muŋguc hamaŋ, waŋu Saranéŋ naŋaguc wammac.
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 Waŋu imi sac qahac, Rebeka imi yandanina Isaka momacguc iwac murunec hériyaguc waŋec.
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
11 (Waŋu Anutuac ewa siŋ iminéŋ wawaŋ meme igucnec qahac, néŋ ic méŋac méŋ niŋgésima ururumac ionac muru sac seligimac niŋac hezac. Waŋu hénia imi ʒéaumaŋ ʒé
11 — ausente —
12 naŋ héréra ménda mihicŋi érécmiyu haka hia me biria méŋ ménda waŋocnec) Rebeka yomuhuc ézéyec; Kuneŋ néŋ komora weleŋ qemimac.
12 — ausente —
13 Imi mia kiwi méŋ yomuhuc ooyawac hezac séc hicŋiyec; Yakop siŋ nimmima Esau héŋara mezua.
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 Imuac neŋaŋ dimuhuc ʒéwiŋ? Anutuaru képésic hezac me? Qahac téŋgéŋ!
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Inéŋ Mose yomuhuc ézéyec; Méŋac méŋ ewa biric nimmaŋ iwac mia ewa biric wammimaŋ. Waŋu méŋac méŋ wéséna wanʒac iwac mia wéséna nimmimaŋ.
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 Imuac niŋac imi mia ic méŋac ewa siŋ igucnec qahac, waŋu ic méŋac seliseli igucnec qahac, ewa biric miŋina Anutuac murunec haanʒac.
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 Ac méŋ Faraoac ʒéyec imi kiwiiguc yomuhuc ooyawac hezac; Ni guac muru nuac kucna mewininima nuac qacna baera baera ʒéau énécmimaŋ niŋac gi meyacgénʒua.
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 Imuac Anutunéŋ ewa siŋa méndacma méŋac imi ewa biric wammima méŋac imi ewa seli mihicŋi mianʒac.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 Waŋu ac bakia yomuhuc nézéwésémaŋ gezaŋ; Imuhuc waŋu Anutunéŋ némac niŋac képésicninawac hochoc ai mekecʒac me? Mérénéŋ iwac ewa siŋ qetalimacac séc?
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 O baec ic, gi mérénéŋ Anutuac ac bakia melenʒaŋ? Iwawai méŋnéŋ miŋina mihicŋi miyec iwac ʒéma Némac niŋac ni yomuhuc mihicŋi nénnec? imuhuc hia ʒémac me?
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Miŋ Kewuc nomuŋ memenéŋ ɋakéŋ dac momacguc iminéŋnec kewuc éréhéc memaŋ ʒéma, méŋ ai eeyagucac buŋa waŋu méŋ ai biriawac buŋa wammac ʒéma eŋeya siŋa méndacma hia ménda memac me?
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 Anutunéŋ qeri biric waŋ énécmima eŋeya kuha mewinini énécmiyu héŋtegicmu niŋac kewuc qeri biricac buŋa, mebiri énécmimiawac ʒéréŋ qéréŋ wandac wandara imi nalé horua gum bénʒénʒéŋ waŋ énécmimac iguc dimuhuc ʒéwiŋ?
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 Waŋu kewuc méŋ walac memézézéŋ wandac wandara imi wagicma wéséniniŋ wammima ai eeyaguc méŋac buŋa qemima kekec edamuyaguc kuaya qeqeya imi énézéyu hémmu niŋac imuhuc waŋeciguc dimuhuc ʒéwiŋ?
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 Neŋaŋ imi Yuda ic me ic enia ionac sucgina igucnec héihéré nénécmimia kewuc nomuŋ imi mia.
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 Hoseawac kiwiiguc acguc yomuhuc ʒézac; Ni nuac ic embac qahac ionac mia nuac ic embachécna ʒéénécmimaŋ. Waŋu ic embac ménda siŋniŋ énécmiyi imi onac ic embac sorochécna ʒéénécmimaŋ.
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 Waŋu ic embac tosara nuac ic embac hécna qahac ʒéénécmimia ionac baec igucnecnéŋ, Anutu kekecyaguc iwac nambérac héra ʒé énécmimia wammu imuhuc ʒéyec séc hicŋi nénécmizac.
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 Waŋu Yesaianéŋ Israel ic onac niŋac yomuhuc qacma ʒéyec; Israelac ɋelihéra ieneŋ konduŋ giŋgiŋawac sakasac ésécnec sasala wammu, néŋ bakia wai énécmimia imi onac sac kekec hémbénaŋa mihicŋi énécmimac.
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 Hénia imi yomuhuc; Miŋ Kewunéŋ baeciguc ackuaʒéc imi focdac meselimaguc aiya metecgémac.
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 Yesaianéŋ walac yomuhuc ʒéyec éséc; Waŋu Miŋ Kewu pupunda ginanéŋ sucnina igucnec wariha méŋ ménda wai nénécmiwacnec nini imi Sodom ʒéma Gomora ésécnec birima qahac wambiŋnec.
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 Imuac bec néma ac ʒéwiŋ? Ic enia ieneŋ kekec solaŋawac ménda nesima keŋgic ieneŋ mia kekec solaŋa mihicŋigic. Imi mia solaŋ dindiŋa ninʒéŋ ninʒéŋ igucnec.
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 Waŋu keckec solaŋawac héna ac nesima keŋgic Israel ic ieneŋ imi héna ac imuaru keŋ bipigic.
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 Imi némac niŋ? Imi mia ieneŋ ninʒéŋ ninʒéŋiguc ménda héima namma wawaŋ memeiguc héima naŋgic. Waŋu imuac niŋac mia ieneŋ qonʒontoŋ gégéyawac hociguc qonʒon toŋgégic.
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 Kiwi méŋ yomuhuc ooyawac hezac; Héŋgic neŋ qonʒoŋ toŋgégéyawac hoc ʒéma maunu unuyawac baŋa méŋ Zion amaiguc haiwa hemac. Waŋu méŋnéŋ méŋ i ninʒéŋgé mimaciguc gamu mamasuŋ ménda wammac.
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.