Romanos 8

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Imuac bec ic embac Kristo Yesuac qeriaiguc kecanʒu ionac muru imi képésic ginaguc ʒéénécmimia imi ménda hezac.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Hénia imi yomuhuc; Yesu Kristoac qeriaiguc kekecac Uŋa imuac héna ac kecʒac iminéŋ mia humucac képésic imuac héna ac igucnec ni hulac néŋec,
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 imuacnec Kucnina mamaya waŋu iwawai héna acnéŋ séwininaguc wammacac séc qahac imi Anutunéŋ waŋec. Inéŋ mia képésicnina niŋac eŋeya Naŋa méliyu séwinina képésicyaguc imuhucyanec hicŋiyec. Hicŋiyu ʒétecgéyu képésicnina imi séwiyaiguc eŋec.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Imi mia séwiac siŋ qahac néŋ Uŋawac siŋ méndacma kecanʒiŋ neŋaŋ muru héna ac imi mesolaŋanimaŋ ʒé imuhuc waŋ nénécmiyec.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Séwiac siŋ méndacanʒu ieneŋ séwiac ai niŋac niŋkumanʒu, néŋ Uŋawac siŋ méndacanʒu imi eneŋ Uŋawac ai niŋac niŋkumuanʒu.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Waŋu séwiac niŋkumuma kekec imi humuc, waŋu uŋawac niŋ kumuma kekec imi kekec ʒéma luae.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Némac niŋ, séwiac niŋkumu imi Anutuac haʒéc waŋanʒac. Imi mia Anutuac héna ac imiguc ewa momac ménda waŋanʒaoc, waŋu imuhuc wammaocac séc qahac.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Séwiac siŋiguc kecanʒu imi eneŋ Anutu ségiségi mihicŋi mimuac séc qahac.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Néŋ ewa qeriginaiguc Anutuac Uŋanéŋ kecʒaciguc ieneŋ séwiac siŋiguc ménda kecma uŋawac siŋiguc kecanʒu. Méŋnéŋ méŋ Kristoac Uŋaguc ménda kecʒaciguc Kristoac ic qahac.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Waŋu Kristonéŋ ewa qeriginaiguc kecʒaciguc képésic niŋac séwiginanéŋ humumia wanʒac, néŋ uŋaginanéŋ solaŋ dindiŋa niŋac kekecyaguc wanʒac.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Yesu humuc ic ionac sucgina igucnec meɋeliyec iwac Uŋanéŋ ewa qeriginaiguc kecʒaciguc, Kristo Yesu humuc ic ionac sucgina igucnec meɋelimiyec inéŋ mia Uŋa Téréya ewa qeriginaiguc kecʒac iminéŋnec humucac buŋa séwigina imi acguc meɋeli énécmimac.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Imuac niŋac dacmuna hécna neŋaŋ imi taséninaguc, waŋu tasénina imi séwigucac ʒéma séwiac siŋ méndacma kecbiŋac ménda hezac.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Ini séwiac siŋ méndacma kecmuiguc, kileŋ humumu, néŋ Uŋaguc séwiac wawaŋ meme imi qehumumuiguc, kekecguc kecmuac hezac.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Anutuac Uŋanéŋ qindiŋi énécmiyu kecanʒu imi eneŋ Anutuac naŋhéra wanʒu.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Ini imi weleŋ qeqeac uŋa ʒénéŋ hirihiri wawaŋa imi ménda késa kecʒu, néŋ naŋa éséc kekerawac uŋa énécmiyu kecʒu. Imuac niŋac iwac mia Aba maŋgoc ʒéma qacanʒu.
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Uŋa Téréya eŋeyaoc, qeri uŋaninaguc, nini Anutuac nambérac kecʒiŋ imuac héipuc waŋ nénécmianʒac.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Nambérac héra kecʒiŋiguc imi mératéc meme ic wanʒiŋ. Imi mia méŋac qahac, néŋ Anutuac mératéc ic, Kristoguc momacnec mératéc ic wambiŋac hezac. Imuac niŋac i guc momacnec edamuninaguc wambiŋ ʒé ʒérabéra imi acguc i guc momacnec mihicŋiwiŋac hezac.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Ʒérabéra deguc mihicŋianʒiŋ imuac nimba efefia wanʒac. Waŋu iminéŋ kecma edamu hicŋi nénécmimac imuac sécya ménda wanʒac.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Anutunéŋ ʒéyu hicŋidacgic mocʒoŋ yanda iminéŋ Anutuac nambérac héra hicŋimu niŋac ewa ewa wamma mambéc kecʒu.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Hénia imi yomuhuc; Ʒéyu hicŋidacgic momac yanda imi, iwawai héla qahac imuac weleŋ qema kecʒu. Waŋu imi mia eŋaŋ siŋgina qahac, néŋ Maŋgoc waŋénéc énécmia iwac ewa siŋ méndacma imuhuc hicŋi énécmizac;
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 Ʒéyu hicŋima kekec imi acguc iwawai houhouyawac weleŋ qema kekec imuacnec hulac énécmiyu Anutuac nambérac héra ionac kekec edamuyaguc imuac toroqema qutuma kecmu.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Iwawai ʒéyu hicŋima kecʒu imi mocʒoŋ yanda momacnec yaiwisisiŋ wamma merac memeiguc qenʒeŋ qeanʒu ésécnec wamma érékecma deguc, imi neŋaŋ nindacʒiŋ.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Imi sac qahac, Uŋa téréyawac héla gocmia walac walac hicŋihicŋiya aŋgéŋ tima kecʒiŋ neŋaŋ imuhucyanec ewa qerininanéŋ yaiwisisiŋ wamma naŋawac séc nénépésima séwinina boŋ héré menénécmimac niŋ mambéc kecʒiŋ.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Neŋaŋ imi qerininanéŋ mambéc wamma kecma aŋgéŋ titi mihicŋiyiŋ. Waŋu kicninanéŋ hémbiŋac séc imuac ménda mambéc kecanʒiŋ. Mérénéŋ kiwaiguc hemizac imuac mambéc wammac?
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Waŋu neŋaŋ iwawai ménda hénʒiŋ imuac mambéc wanʒiŋiguc qeri bénʒéŋiguc mambéc wambiŋ.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Imuhuyanec Uŋa imi acguc kuc mama ninaiguc méra nénécmianʒac. Neŋaŋ némac acnéŋ dimuhuc ʒéwelec wanni sécgémac imi ménda ninʒiŋ, néŋ Uŋa eŋeyaoc neŋaŋ niŋac wamma acnéŋ ʒéwiŋ ʒé osiosiya imuac séciguc yaiwisisiŋ wamma ʒéwelecanʒac.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Waŋu Uŋanéŋ Anutuac ewa siŋ hezac séc méndacma ic embac téréya ionac ʒéwelecanʒac. Imuac niŋ qeri héhéŋ miŋina Anutunéŋ Uŋawac niniŋ imi bec nindacʒac.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Neŋaŋ ninʒiŋ ésécnec, Anutunéŋ ewa siŋ heyec séc unuruyec. Waŋu goi héihéi wammianʒu ionac muru imi iwawai mocʒoŋ yandanéŋ qenaŋgé amuma iwawai hiabia mihicŋi énécmianʒac.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Anutunéŋ eŋeya Naŋa imi dacmuna sasala sucginaiguc walacgina wammac niŋac, becarunec niŋénécmiyec imi eneŋ eŋeya Naŋa ésécnec kecmu niŋac walac gési énécmiyec.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Waŋu walac gési énécmiyec imi unuruyec. Waŋu unuruyec imi onac solaŋ dindiŋa ʒéénécmiyec. Waŋu solaŋ dindiŋa ʒéénécmiyec imi meyac énécmiyu edamuginaguc waŋgic.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Waŋu neŋaŋ haka imuac dimuhuc ʒéwiŋ? Anutunéŋ nonac wamma kecʒaciguc mérénéŋ hia haʒéc waŋ nénécmimac?
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Eŋeya Naŋa imi ménda aŋgéŋ tima momac yanda neŋaŋ niŋac wamma wai nénécmiyec inéŋ dimuhuc iwawai tosara mocʒoŋ yanda imi i guc momacnec ewa hiawac ménda nénécmimac me?
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Solaŋ dindiŋa ʒéyec imi Anutu mia, waŋu mérénéŋ Anutuac gési énécmimia imi aciguc hia onopocmuac séc?
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Mérénéŋ képésicninaguc ʒéma hia ʒétecgé nénécmimacac séc? Yesu Kristo inéŋ mia nonac niŋ humuyec. Waŋu humuyec sac qahac néŋ muŋguc ɋelima yarec. Yacma ou emma Anutuac méra héiyaiguc kecma nonac niŋ héipuc wamma ʒéwelec waŋanʒac.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Mérénéŋ Kristoac goi héihéiya igucnec hia elicgé nénécmimacac séc? Manambatuc me, qenʒeŋ manʒeŋ me, nununesi me, béti me, séwi usu qahac kekec me, ʒérabéra me, sou?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Kiwi méŋ yomuhuc ooyawac hezac; Nini guac niŋ wamma kaiwe herec humumia nunuhéi wanʒu. Waŋu nonac niŋgic rama unuheric wawaŋawac buŋa tanec waŋec.
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Waŋu neŋaŋ imi réwéri imuhuya me imuhucyaiguc kecma goi héihéi waŋ nénéc mianʒaciguc séc méŋ ogicqogic waŋanʒiŋ.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 Imuac ni yomuhuc niŋseli nénéŋa wanʒac; Humucnéŋ me, kekecnéŋ me, kua meme uŋa eneŋ me, héŋgaleŋ miŋina eneŋ me, iwawai imuhucya deguc heheyanéŋ me, biaŋ hicŋi hicŋiyanéŋ me, kucginaguc méŋnéŋ méŋ me,
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 Iwawai ounec mamayanéŋ me emunec éré éréyanéŋ me, tosara méŋnéŋ méŋ mocʒoŋ Miŋ Kewunina Yesu Kristo iwac qeriaiguc Anutuac goi héihéi hezac goi héihéi imuacnec mia elicgé nénécmimacac séc qahac.
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.