Romanos 8
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NVI
1 Imuac bec ic embac Kristo Yesuac qeriaiguc kecanʒu ionac muru imi képésic ginaguc ʒéénécmimia imi ménda hezac.
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 Hénia imi yomuhuc; Yesu Kristoac qeriaiguc kekecac Uŋa imuac héna ac kecʒac iminéŋ mia humucac képésic imuac héna ac igucnec ni hulac néŋec,
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 imuacnec Kucnina mamaya waŋu iwawai héna acnéŋ séwininaguc wammacac séc qahac imi Anutunéŋ waŋec. Inéŋ mia képésicnina niŋac eŋeya Naŋa méliyu séwinina képésicyaguc imuhucyanec hicŋiyec. Hicŋiyu ʒétecgéyu képésicnina imi séwiyaiguc eŋec.
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 Imi mia séwiac siŋ qahac néŋ Uŋawac siŋ méndacma kecanʒiŋ neŋaŋ muru héna ac imi mesolaŋanimaŋ ʒé imuhuc waŋ nénécmiyec.
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Séwiac siŋ méndacanʒu ieneŋ séwiac ai niŋac niŋkumanʒu, néŋ Uŋawac siŋ méndacanʒu imi eneŋ Uŋawac ai niŋac niŋkumuanʒu.
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 Waŋu séwiac niŋkumuma kekec imi humuc, waŋu uŋawac niŋ kumuma kekec imi kekec ʒéma luae.
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 Némac niŋ, séwiac niŋkumu imi Anutuac haʒéc waŋanʒac. Imi mia Anutuac héna ac imiguc ewa momac ménda waŋanʒaoc, waŋu imuhuc wammaocac séc qahac.
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 Séwiac siŋiguc kecanʒu imi eneŋ Anutu ségiségi mihicŋi mimuac séc qahac.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 Néŋ ewa qeriginaiguc Anutuac Uŋanéŋ kecʒaciguc ieneŋ séwiac siŋiguc ménda kecma uŋawac siŋiguc kecanʒu. Méŋnéŋ méŋ Kristoac Uŋaguc ménda kecʒaciguc Kristoac ic qahac.
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 Waŋu Kristonéŋ ewa qeriginaiguc kecʒaciguc képésic niŋac séwiginanéŋ humumia wanʒac, néŋ uŋaginanéŋ solaŋ dindiŋa niŋac kekecyaguc wanʒac.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 Yesu humuc ic ionac sucgina igucnec meɋeliyec iwac Uŋanéŋ ewa qeriginaiguc kecʒaciguc, Kristo Yesu humuc ic ionac sucgina igucnec meɋelimiyec inéŋ mia Uŋa Téréya ewa qeriginaiguc kecʒac iminéŋnec humucac buŋa séwigina imi acguc meɋeli énécmimac.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Imuac niŋac dacmuna hécna neŋaŋ imi taséninaguc, waŋu tasénina imi séwigucac ʒéma séwiac siŋ méndacma kecbiŋac ménda hezac.
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 Ini séwiac siŋ méndacma kecmuiguc, kileŋ humumu, néŋ Uŋaguc séwiac wawaŋ meme imi qehumumuiguc, kekecguc kecmuac hezac.
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 Anutuac Uŋanéŋ qindiŋi énécmiyu kecanʒu imi eneŋ Anutuac naŋhéra wanʒu.
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Ini imi weleŋ qeqeac uŋa ʒénéŋ hirihiri wawaŋa imi ménda késa kecʒu, néŋ naŋa éséc kekerawac uŋa énécmiyu kecʒu. Imuac niŋac iwac mia Aba maŋgoc ʒéma qacanʒu.
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 Uŋa Téréya eŋeyaoc, qeri uŋaninaguc, nini Anutuac nambérac kecʒiŋ imuac héipuc waŋ nénécmianʒac.
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Nambérac héra kecʒiŋiguc imi mératéc meme ic wanʒiŋ. Imi mia méŋac qahac, néŋ Anutuac mératéc ic, Kristoguc momacnec mératéc ic wambiŋac hezac. Imuac niŋac i guc momacnec edamuninaguc wambiŋ ʒé ʒérabéra imi acguc i guc momacnec mihicŋiwiŋac hezac.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 Ʒérabéra deguc mihicŋianʒiŋ imuac nimba efefia wanʒac. Waŋu iminéŋ kecma edamu hicŋi nénécmimac imuac sécya ménda wanʒac.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 Anutunéŋ ʒéyu hicŋidacgic mocʒoŋ yanda iminéŋ Anutuac nambérac héra hicŋimu niŋac ewa ewa wamma mambéc kecʒu.
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 Hénia imi yomuhuc; Ʒéyu hicŋidacgic momac yanda imi, iwawai héla qahac imuac weleŋ qema kecʒu. Waŋu imi mia eŋaŋ siŋgina qahac, néŋ Maŋgoc waŋénéc énécmia iwac ewa siŋ méndacma imuhuc hicŋi énécmizac;
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 Ʒéyu hicŋima kekec imi acguc iwawai houhouyawac weleŋ qema kekec imuacnec hulac énécmiyu Anutuac nambérac héra ionac kekec edamuyaguc imuac toroqema qutuma kecmu.
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Iwawai ʒéyu hicŋima kecʒu imi mocʒoŋ yanda momacnec yaiwisisiŋ wamma merac memeiguc qenʒeŋ qeanʒu ésécnec wamma érékecma deguc, imi neŋaŋ nindacʒiŋ.
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 Imi sac qahac, Uŋa téréyawac héla gocmia walac walac hicŋihicŋiya aŋgéŋ tima kecʒiŋ neŋaŋ imuhucyanec ewa qerininanéŋ yaiwisisiŋ wamma naŋawac séc nénépésima séwinina boŋ héré menénécmimac niŋ mambéc kecʒiŋ.
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Neŋaŋ imi qerininanéŋ mambéc wamma kecma aŋgéŋ titi mihicŋiyiŋ. Waŋu kicninanéŋ hémbiŋac séc imuac ménda mambéc kecanʒiŋ. Mérénéŋ kiwaiguc hemizac imuac mambéc wammac?
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 Waŋu neŋaŋ iwawai ménda hénʒiŋ imuac mambéc wanʒiŋiguc qeri bénʒéŋiguc mambéc wambiŋ.
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 Imuhuyanec Uŋa imi acguc kuc mama ninaiguc méra nénécmianʒac. Neŋaŋ némac acnéŋ dimuhuc ʒéwelec wanni sécgémac imi ménda ninʒiŋ, néŋ Uŋa eŋeyaoc neŋaŋ niŋac wamma acnéŋ ʒéwiŋ ʒé osiosiya imuac séciguc yaiwisisiŋ wamma ʒéwelecanʒac.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Waŋu Uŋanéŋ Anutuac ewa siŋ hezac séc méndacma ic embac téréya ionac ʒéwelecanʒac. Imuac niŋ qeri héhéŋ miŋina Anutunéŋ Uŋawac niniŋ imi bec nindacʒac.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Neŋaŋ ninʒiŋ ésécnec, Anutunéŋ ewa siŋ heyec séc unuruyec. Waŋu goi héihéi wammianʒu ionac muru imi iwawai mocʒoŋ yandanéŋ qenaŋgé amuma iwawai hiabia mihicŋi énécmianʒac.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 Anutunéŋ eŋeya Naŋa imi dacmuna sasala sucginaiguc walacgina wammac niŋac, becarunec niŋénécmiyec imi eneŋ eŋeya Naŋa ésécnec kecmu niŋac walac gési énécmiyec.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Waŋu walac gési énécmiyec imi unuruyec. Waŋu unuruyec imi onac solaŋ dindiŋa ʒéénécmiyec. Waŋu solaŋ dindiŋa ʒéénécmiyec imi meyac énécmiyu edamuginaguc waŋgic.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 Waŋu neŋaŋ haka imuac dimuhuc ʒéwiŋ? Anutunéŋ nonac wamma kecʒaciguc mérénéŋ hia haʒéc waŋ nénécmimac?
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Eŋeya Naŋa imi ménda aŋgéŋ tima momac yanda neŋaŋ niŋac wamma wai nénécmiyec inéŋ dimuhuc iwawai tosara mocʒoŋ yanda imi i guc momacnec ewa hiawac ménda nénécmimac me?
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 Solaŋ dindiŋa ʒéyec imi Anutu mia, waŋu mérénéŋ Anutuac gési énécmimia imi aciguc hia onopocmuac séc?
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Mérénéŋ képésicninaguc ʒéma hia ʒétecgé nénécmimacac séc? Yesu Kristo inéŋ mia nonac niŋ humuyec. Waŋu humuyec sac qahac néŋ muŋguc ɋelima yarec. Yacma ou emma Anutuac méra héiyaiguc kecma nonac niŋ héipuc wamma ʒéwelec waŋanʒac.
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Mérénéŋ Kristoac goi héihéiya igucnec hia elicgé nénécmimacac séc? Manambatuc me, qenʒeŋ manʒeŋ me, nununesi me, béti me, séwi usu qahac kekec me, ʒérabéra me, sou?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Kiwi méŋ yomuhuc ooyawac hezac; Nini guac niŋ wamma kaiwe herec humumia nunuhéi wanʒu. Waŋu nonac niŋgic rama unuheric wawaŋawac buŋa tanec waŋec.
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 Waŋu neŋaŋ imi réwéri imuhuya me imuhucyaiguc kecma goi héihéi waŋ nénéc mianʒaciguc séc méŋ ogicqogic waŋanʒiŋ.
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Imuac ni yomuhuc niŋseli nénéŋa wanʒac; Humucnéŋ me, kekecnéŋ me, kua meme uŋa eneŋ me, héŋgaleŋ miŋina eneŋ me, iwawai imuhucya deguc heheyanéŋ me, biaŋ hicŋi hicŋiyanéŋ me, kucginaguc méŋnéŋ méŋ me,
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 Iwawai ounec mamayanéŋ me emunec éré éréyanéŋ me, tosara méŋnéŋ méŋ mocʒoŋ Miŋ Kewunina Yesu Kristo iwac qeriaiguc Anutuac goi héihéi hezac goi héihéi imuacnec mia elicgé nénécmimacac séc qahac.
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.